人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

daytime nap
という英語について
daytimeは『昼間』という意味で、napは『昼寝』や『仮眠』という意味があるようですが何故napだけではなくdaytimeを付けるのでしょうか?
『昼間の昼寝』っておかしい気が……??

A 回答 (5件)

たとえ真夜中でも、警備員の話や、徹夜で勉強とか仕事とか看病とか「仮眠」の意味には take a nap と言います。

単に、ふつう一般的に想像するのが”昼間にするものだ”ということです。

今では生活時間帯が違う人が一般的になってますから、いつの仮眠か、修飾語を付ける必要を感じる場面もあるでしょう。

仮眠を取るつもりで取る意味には nap が一番、ふつうの語です。

67% (58–72%) of the workers took a nap during a 1h period of rest between 11:30 p.m. and 3:30 a.m. (Sleep: A Comprehensive Handbook - Page 199
https://books.google.com/books?isbn=0471751715)
    • good
    • 2

どういう場合に使うかなぁ、と考えると、例えば、一歳児が、まだ二度昼寝をする。

一度は昼食後で、二度目は夕食の前である、という場合、昼食後の昼寝をdaytime nap、夕食前を evening napとするのは、有効に思えます。
    • good
    • 1

添付のリンクといいながらリンクを貼るの忘れました。

失礼しました。

http://community.today.com/parentingteam/post/ev …
    • good
    • 0

nap は基本的に短い時間寝ることをいい「昼寝」によく使われますが、真夜中にはさすがnapとはいいませんが普通はあまり寝ない時間帯に寝る、たとえば夕方なんかにもちょっと寝るときにも使います。

ですから間違いなく「昼間にちょっと寝る」ことをいいたければ daytime nap といってもなんら不自然な感じはしません。 そうでないと添付のリンクにあるようにevening nap が「夕方の昼寝」となってこれも変な感じになってしまいますが、そうではなく evening nap も不自然な感じはしません。
    • good
    • 1

「昼間の仮眠」と話者が言いたかったから、と考えると良いと思います。



英語はよく無駄をそぎ落としたような表現だけが正しいように言われますが、そういうわけでもなく、ただ「言うか言わないか」なんですね。実際の表現には、それくらいの自由はあります。ただ、ネイティブがやることは正しく、外国人が同じことをしても間違いにされてしまうことはあります。daytime nap についてはよく聞くのでので使っても大丈夫でしょう。https://www.google.com/search?q=%22daytime+nap%2 …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q日本人、韓国人、台湾人はなんで 英語が喋れないんですかね? ベトナム、フィリピン人でさえ 英語ペラペ

日本人、韓国人、台湾人はなんで
英語が喋れないんですかね?

ベトナム、フィリピン人でさえ
英語ペラペラですが

イギリス人男性も言ってましたが
日本人に英語で質問すると逃げるらしいw

Aベストアンサー

フィリピンは英語が公用語だから喋れて当たり前。 台湾も韓国も若い人はほとんど英語がしゃべれるし、大抵彼らはジャックとかマイクとかと言った英語のニックネームも持っています。 英語がしゃべれないのは日本人だけですね。

Qちょっと丁寧な英語表現を教えていただけないでしょうか

日本語を勉強中の中国人です。英語は日本語ほどの敬語システムがないと思うのですが、ちょっと丁寧な表現を教えていただけないでしょうか。

自分でも考えてみたのですが、人にお願いする時に、「Could you〜?」(していただけませんか」を使うしか思い浮かべません。ほかに丁寧な英語表現もご存知でしょうか。

下記の日本語に対応する英表現もあるでしょうか。それともないのでしょうか。

1、お忙しいところ、ありがとうございます。
2、お手数ですが(お手数をおかけしますが)、
3、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
4、よろしくお願いします。(お願いする時に使う)
5、お気づかいありがとうございます。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

1、お忙しいところ、ありがとうございます。
  Thank you for sparing your valuable time for me.

2、お手数ですが(お手数をおかけしますが)
  Sorry to bother you, but could you...?

3、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
  I'm very sorry for the inconvenience.
  I'm terribly sorry to have bothered you.

4、よろしくお願いします。(お願いする時に使う)
  (1) Thank you for your time.
  (2) (あるいは単に、お願いのあとに添える言葉として)
    Thank you.

5、お気づかいありがとうございます。
  Thank you for your concern.

Q熱しにくく冷めにくいって英語でなんていいますか?

熱しにくく冷めにくいって英語でなんていいますか?

Aベストアンサー

失礼しました。
てっきり「熱し易く冷めにくい」だと勘違いしてしまいました。

easy to warm and easy to cool
という表現があるので、これを入れ替えて、
hard to warm and hard to cool
で十分通用します。

対象が何かにも依りますが、人の性質に対する表現であれば、
slow to get involve but hard to get tired
などとも言えそうです。

https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/how-to-say-in-english/fall-in-and-out-of

Qネイティブの説明を要約してください

https://www.reddit.com/r/EnglishLearning/comments/9qjwpg/tell_me_why/のネイティブの説明を要約してください。よろしくお願いします

Aベストアンサー


個人的回答

Are you nervous?
 直訳: あなたは緊張の状態にありますか?
 意訳: 緊張してる?
 コメント: 一般的に無難な聞き方

Are you feeling nervous?
 直訳: あなたは緊張を感じていますか?
 意訳: 緊張してる?
 コメント: 今まさにそうなのか確認している感じ

Are you being nervous?
 直訳: あなたは緊張の状態をしていますか?
 意訳: わざと緊張の状態になってる?
 コメント: nervous で使うと若干意味がわからないけれど "are you being annoying?"「わざといらつかせるような感じにしてるの?」のような感じだと結構一般的に使われる。


reddit の回答の要約

 being を使うと「その状態になる」と言う意思がある。
 なので状況によっては "are you being --?" が使えたり使えなかったりする。

Q現在の反復動作を表す現在形 I always drink cpffe at breakfast.(私

現在の反復動作を表す現在形
I always drink cpffe at breakfast.(私は朝食の時にはいつもコーヒーを飲む。)

動作がしばしば反復される進行形
かTom is always thinking of other people.(トムはいつも他人のことを考えている)

このふたつの違いって1つ目は明日も明後日もコーヒーを飲むって感じで、2つ目は毎日ではないって感じですかね??

Aベストアンサー

現在形が表すのは「反復動作」というより、「習慣」ですね。
大抵の場合、「毎日」、「毎週」、「毎月」、「毎年」のようなタイミングを表す言葉や、「時々」、「しばしば」のような頻度を表す言葉が付け加えられることが多いと思います。
ご質問の文章でも、always と breakfast の組合せで、動作が反復される頻度が分かるようになっています。
同じように現在形で言っても
I always eat turkey on Christmas Day.
なら、反復頻度は一年に一回になるわけで、
現在形だからどのくらいの頻度になる
というような法則はありません。

動作がしばしば反復される進行形も、同様に
進行形だからどのくらいの頻度になる
というような法則はありません。
I am always thinking of ... も、
文脈によっては
「寝ても覚めても、ずっと」かもしれませんし、
「折に触れて、いつも」かもしれません。

QHow tall~ と How high~ の違いを教えてください!

How tall~ と How high~
の違いを教えてください!

Aベストアンサー

丈と高さの違いだと思えばいいです。つまり、#1さんがお書きになっているように、tallは丈がずっと続いていないといけませんので、身長やビルの高さに使えます。一方で、highの場合は、例えば地面からその高さまでがスカスカでもいいのです。したがって「A点から、飛行機が飛んでいるB点までは how high?」と言えますし、「A点に向かってボールを落とす時、ボールから手を放したB点は how high?」などと言えます。

Q♡英語は「直訳力」?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、日本語として自然になるように、もとの英文とは多少表現を変えて、きれいな日本語に訳することを「意訳」と言います。通訳や翻訳家を目指すならば、意訳は必要ですが、英語を話すためには、無理に意訳をする必要はありません。直訳をできることが大切です。
・・・・・
日本の学校の先生方の中には、この「意訳」を重視する方も多いですが、「直訳」ができなければ、英語を話せるようにはなりません。「直訳」した日本語の文から、英文を作ることは簡単ですが、「意訳」した日本語の文から、英文を作ることは困難だからです。どうしても、「意訳」したい時は、1度「直訳」をした上で「意訳」してみてください。❞

だそうです。

半分は頷けますが、半分は首を傾げます。
それでは、次の英文をご覧ください。

A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.

これを 先程の とある方のアドバイスに従い、直訳してみました。

“アメリカを横切る旅は旅行者を矛盾する多数の印象と意見を一緒にしておく景色と文化の間誤付かせる整列を通過する旅である。”

英文自体、比較的難解な単語が多いだけに、それに応じて 訳語も硬くなり、全体として非常に分かり難いです。
私なら、そういう場合、別のアプローチを試みます。
というのは、訳しにくい英文は分かりやすく訳しやすい英文に書き換えてから訳してみるのです。
それでは見てみましょう。 bewildering arrayは少し難しい言葉ですね。amazing setと置き換えれば分かりやすいと思います。それから「A of B」というのは「BのA」と訳すのが普通ですが「AのB」というふうに英語の順序どおりに訳した方がいい場合もあります。必然的に「AのB」となる例で“は a cup of coffee”のような場合ですね。ただ この場合は 更にもう一つテクニックを加え、副詞的に訳します。
あと、お気付きだと思いますが、この英文のacrossとthroughはほぼ同意語ですね。これらは from one side to the other ofという意味ですね。
そして、この場合のthatは関係代名詞の制限用法になるんですが、訳す場合は非制限用法のように訳した方が自然だし分かりやすいですね。
“ ~ that leaves A with B”は“make(let) A have B”更には “because of ~(and then), A have B”という感じで英文を変換すると訳しやすいでしょう。
それでは私の試訳です。

“アメリカ縦断の旅は あっと驚くような風景や文化を端から端へと一通り見て回る旅であり、その驚きの連続に旅人は数多の相反する感想を抱くものである”

そこで、翻訳をされている方に質問です。このように、訳しにくい英文は どのようにして訳しておりますか?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、...続きを読む

Aベストアンサー

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみました。
ただ、この文はかなりわかりやすいと思います。そのまま読んで、大体の意味は把握できるのではないでしょうか。東大や東京外大の受験生を教えている時は本当に難解な長文解釈をお願いされましたから…。リンクを貼っている別のページを見てもらえれば、難解な文をスラッシュリーディング練習できるページもありますよ。

A journey across America is a journey/ through a bewildering array of scenery and cultures/ that leaves the traveler /with a host of conflicting impressions and opinions.
→アメリカ横断旅行は旅です/風景と文化の困惑させるarrayを通しての(旅)/旅人に次の物を残す/多数の矛盾する印象と意見を(残すarrayを通しての旅)。
→arrayがよくわからなかったので、辞書を引きましたが、「数々の困惑させる風景と文化を通しての(旅)」くらいで理解できると思います。これを意訳(翻訳?)するのであれば、前後の文とのつながりを理解したうえで訳していかないと、勘違いした訳になることもあるのでは?

私も、少しスペイン語を話しましたが(今では相当単語を忘れています^^;)、スペイン語を勉強する時は、英語ースペイン語で学習したので、英語ー日本語ほどの苦労はありませんでした。文法が似ていますから…

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみま...続きを読む

Qコンビニ、セクハラ、プロレス、スマホ、ハンデ、テレビ等々

以下、既出かと思いますがよろしくお願いいたします:

タイトルのように、日本語では英語を含めて外来語を自在に短縮してしまいますが、本場のアメリカ辺りではどのような省略表現を使用しているのか、例を挙げてご解説頂ければ幸いと存じます。m(_ _)m

たとえば「テレビ」は英国では"telly"、アメリカでは"tube"だったと思いますが、現在のテレビは真空管式のものは無いと思いますので最近はどうなんでしょうか?

Aベストアンサー

no2です

>コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
>冷蔵庫  fridge   思い出しました。
>電子レンジ  micro
microwave といいます。

>カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
>チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません
 ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy(イギリス) stroller(アメリカ) などといいます。ベビーカーは、baby carの和製英語で、少し考えても変です。なぜなら、「赤ちゃんの自動車「ではないです

まだありますよ、保育園がありますが、英語では、day care です。 日本語でデイケア―と言ったら、老人がリハビリにいくところですが、英語では、保育園、託児所類のことです。

>エスエフ  Sci-Fi
  ムリでカタカナで書くと、サイファイににた発音です。 エスエフと言って通じません。

>セクハラ  これはどうなのかな?
  完全な和製英語です。 sexual harassmentといいます。 また、パワハラは日本人が勝手に作った英語です。 power harassmentと言っても、英語圏の人には意味がわかりません。

>スマホ  これは略さない?
  これも和製英語です。 スマホは、英語ではsmartphone ですが、mobileとも、cell phoneともいいます。どちらも携帯電話の意味です。

>プロレス  これも略さない?
  英語ではprofessional wrestlingですが、略して、pro wrestlingとも言います。

他にもいくつか和製英語をあげましょう。

バイク  日本語では単車ですが、英語の意味は自転車(bike)です。
オートバイ  和製英語です。 英語では、motor bikeと言わないと通じません。
ウィンカー 英語圏で言ったら笑われます。 英語ではindicator (イギリス) blinker (アメリカ)です。
ストーブ  英語でstoveといったら、コンロのことです。 日本語のストーブは、heaterといいます。 日本に普通にあるは石油ストーブですから、こちらは、oil heaterです。

他にもたくさんの日本人が作った和製英語があります。

また同じ英語でも、アメリカとイギリスで、単語が異なるものがあります。ただ、どちらの国で言っても通じます。

エレベータ  elevator(アメリカ)  lift (イギリス)
アパート   apartment (アメリカ) flat (イギリス)
高速道路   highway(アメリカ)  motorway (イギリス)

また、アメリカとイギリスでは、意味が異なる単語もあります。

pants (アメリカでは、ズボンの意味ですが、イギリスでは、男性の下着の意味(日本語のパンツと同じ)になります、 イギリスではズボンは、trousersといいます。 日本語のスラックスは、slacksとなり、分かりやすくいえば、チャップリンが映画の中ではいているような形態のズボン[足の幅が広いズボン]を意味し、一般的に老人が履くもので、日本の紳士服売り場で、英語圏の人間が「スラックス」と聞いたら、苦笑されます。)

no2です

>コンビニ  convenience store  そのまんまですね。
>冷蔵庫  fridge   思い出しました。
>電子レンジ  micro
microwave といいます。

>カーナビ  satnav  「衛星ナビゲーション」の略かな。
>チャイルドシート  car seat  チャイルドはどこかへ行っちゃったわけですね。
チャイルドは、日本人が勝手に付け加えたもので、もともとcar seatとしかいいません
 ほかには、ベビーカーも日本語、英語では buggy(イギリス) stroller(アメリカ) などといいます。ベビーカーは、baby ...続きを読む

Q“such”を使って『あの人みたいになりたい。』と違和感なく英語に直してくださいm(_ _)m

“such”を使って『あの人みたいになりたい。』と違和感なく英語に直してくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

I want to be a person such as that man.

Q以下の英文を訳していただけませんか。 all-consumigがイマイチ分かりません。 Japane

以下の英文を訳していただけませんか。
all-consumigがイマイチ分かりません。

Japanese identity seems so all-consumig, and there are so many rules and this idea that all Japanese have the same way of thinking.

Aベストアンサー

all-consuming は all-consuming fire (全てを燃やし尽くすような大変な火事)、all-consuming efforts(全てを費やすような大変な努力)のような意味が基本だと思います。 ですから、ご質問文中の Japanese identity(日本人としてのアイデンティティ・帰属意識)が all-consuming ということは「全てをエネルギーを使うほど大変な」という意味にとることができます。

『日本人としてのアイデンティティをもつことは、全てをエネルギーを使うほどに大変なことであり、さらにとても多くの決まりと全ての日本人は同じ考え方を持っているという発想がある。』


人気Q&Aランキング