【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

Complete the sentences.

Look at this picture.①ボールを蹴っている少女は私の妹です.②敗は小学校に入ってすぐに地域(community)のサッカーチームに入りました.Sometimes she plays as well as ③彼女といっしょに練習をしている男子たち.The other day she joined a boys 'game as a substitute for ④けがをした選手,and⑤すぐに試合を見ていた人たち全員が彼女を応援(cheer~on)し始めました.

A 回答 (1件)

The girl who is kicking the ball is my sister. ○○ joined a commun

ity soccer team soon after she enrolled in elementary school. Sometimes she plays as well as the boys she practice with. ...a player who was injured, and everybody watching the game began to cheer her on.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q以下の英文についてお尋ねします。Obituary

1Bruce Lietzeke,the fun-loving,fade-hiting PGA Tour winner whose practive regime spawned an oten told banana story,died of brain cancer.

ここでのfade- hittingとはどういう意味になるのでしょうか?またwhose practiive rageimeは現役時代/期間を表しoneはこれを指すと考えるのですが解説よろしくお願いします。
2With fmily,flashing and a large muscle car collection to tend to,the PGA Tour winner had littel time or disire to tinker with a trusted swing that didn't need tinkering.

With family,~tend to,の部分の意味御帯構文が掴みにくいのですが解説頂ければ幸いです。
よろしくお願いします。

1Bruce Lietzeke,the fun-loving,fade-hiting PGA Tour winner whose practive regime spawned an oten told banana story,died of brain cancer.

ここでのfade- hittingとはどういう意味になるのでしょうか?またwhose practiive rageimeは現役時代/期間を表しoneはこれを指すと考えるのですが解説よろしくお願いします。
2With fmily,flashing and a large muscle car collection to tend to,the PGA Tour winner had littel time or disire to tinker with a trusted swing that didn't need tinkering.
...続きを読む

Aベストアンサー

ミススペルが多いので調べたら出処はすぐ分かりました。

Bruce Lietzke, the fun-loving, fade-hitting PGA Tour winner whose practice regime — or lack of one — spawned an often-told spoiled banana story, died Saturday of brain cancer.

fade-hitting →  打ったボールが緩やかに右カーブして飛んでいくことを fade といいます。なのでここでは「フェードボールを打つ」という意味です。 practice regime は「練習法」。 lack of one は「練習法が無いこと」

With family, fishing and a large muscle car collection to tend to, the 13-time PGA Tour winner had little time or desire to tinker with a trusted swing that didn’t need tinkering

→ 『家族、釣り、そして面倒みるべき大きな車コレクションで、PGAツアー13回勝者は信じたスウィングをいじる時間もいじる気もなかった』

ミススペルが多いので調べたら出処はすぐ分かりました。

Bruce Lietzke, the fun-loving, fade-hitting PGA Tour winner whose practice regime — or lack of one — spawned an often-told spoiled banana story, died Saturday of brain cancer.

fade-hitting →  打ったボールが緩やかに右カーブして飛んでいくことを fade といいます。なのでここでは「フェードボールを打つ」という意味です。 practice regime は「練習法」。 lack of one は「練習法が無いこと」

With family, fishing and a large musc...続きを読む

Q解答をなくしてしまい答え合わせができません、! わかる方教えてください!!

解答をなくしてしまい答え合わせができません、!
わかる方教えてください!!

Aベストアンサー

1. You should not have turned right
2. To my regret, I will not be
3. were disappointed that we couldn't reserve
4. It is a shame that our music teacher has to
5. I felt bad about leaving her at

QWake up as early as 6 o’clock. soonは使えませんか?

Wake up as early as 6 o’clock. soonは使えませんか?

Aベストアンサー

as ~ as A は、”A と同じくらい~”だ、の意味を持ちますが、A の所に数字が来ると、
Aと同じくらい、から少し違って、A を強調して、”Aほども~” という意味になります。
The tower is as high as 500 meters. = その塔は高さが500メートルもあります。
Wake up [at] as early as six o'clock. = 6時ほどもの早い時間に起きるんだぞ。この英
文は、いつもは9時とか10時とかに起きている相手にに対する発言~命令や指示になって
いて問題ありません。ただし、soon というのは、”すぐに” であり、”ある時点からそんな
に時間が経たないうちに” の意味なので、
Wake up as early as six o’clock. の early の代わりに soon を用いて
Wake up as soon as six o’clock. と言えば、今五時過ぎで、これから寝ようとする相手に、
”寝ても良いが、すぐさま六時には起きろ” と言っていることになります。まあ、こういう
状況は考えにくいでしょう。

as ~ as A は、”A と同じくらい~”だ、の意味を持ちますが、A の所に数字が来ると、
Aと同じくらい、から少し違って、A を強調して、”Aほども~” という意味になります。
The tower is as high as 500 meters. = その塔は高さが500メートルもあります。
Wake up [at] as early as six o'clock. = 6時ほどもの早い時間に起きるんだぞ。この英
文は、いつもは9時とか10時とかに起きている相手にに対する発言~命令や指示になって
いて問題ありません。ただし、soon というのは、”すぐに” であり、”ある時点からそん...続きを読む

Q『』は英語でなんといいますか? 翻訳してください(><) 『じゃぁ、今日の夜7時半に ハセスト横のラ

『』は英語でなんといいますか?
翻訳してください(><)


『じゃぁ、今日の夜7時半に
ハセスト横のラッキーピエロで待ち合わせできますか?

ラブホテルに行くとかじゃなく、普通にあなたとお話がしたいんですけどいいですか?』

Aベストアンサー

(1) じゃぁ、今日の夜7時半にハセスト横のラッキーピエロで待ち合わせできますか?
Okay, then, could we meet at 7:30 this evening at Lucky Pierrot beside the Hasegawa Store?

(2) ラブホテルに行くとかじゃなく、普通にあなたとお話がしたいんですけどいいですか?
It's not that we're going to sleep together. I just want to talk to you. Is that okay?

Q英語の質問です。 ァ(Your opinion) was ィ(many times) ゥ(more

英語の質問です。

ァ(Your opinion) was ィ(many times) ゥ(more comprehensible) than ェ(his).

のア〜エの中で、間違っているところはどこですか?また、どのように直したらよいですか??
教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

many times → often

QSleepとasleep Likeとalike Waiteとawait 何が違うのですか?使い方が違

Sleepとasleep
Likeとalike
Waiteとawait

何が違うのですか?使い方が違うのですか?

Aベストアンサー

“sleep” は「寝ている」という<動き>や「睡眠」という<名詞>にポイントが置かれている。
  ”He is sleeping” と言った場合は「少し前から寝ている状態で今も寝ている」という意味。

“asleep” は「寝ている」という<状態>にポイントが置かれています。
(参照)https://kiwi-english.net/8541

aが付くと、状態にポイントを置くみたい。
以下、似たQA
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11119698371

Q和訳教えてください。

It's not a layup that employees can identify with a corporate purpose. In other words, the executives have to work really hard to bring their company's purpose to the forefront.

Aベストアンサー

『従業員が会社の目的に同調できることは簡単なことではない。 言い換えると会社幹部は会社の目的を最前線に伝えるためには本当に一生懸命働かなければならないということだ。』

Qto be dually eligible の日本語訳をどうしたらいいかわかりません 二重適格みたい

to be dually eligible
の日本語訳をどうしたらいいかわかりません
二重適格みたいな日本語は存在するんですか?

Aベストアンサー

一般的に使われるのは
 両者の資格がある

The patient is dually eligible. その患者は2つの治療を受ける資格がある。
  ただし、米国では、この文章は、その患者は医療費軽減と特別加療に該当するという特別な意味である。
               
無理に二重適格と訳す必要はない。

Qサミュエル・ジョンソン 「if you are idle,be not solitary;if yo

サミュエル・ジョンソン
「if you are idle,be not solitary;if you are solitary,be not idle.」
この文の根本にある思想はなんでしょうか。
直訳ではないです。

Aベストアンサー

「怠け者だったら、友達を作れ。友達がなければ、怠けるな。」

まさしく現代日本の労働者派遣法を優に見越した、預言的箴言と言うことが出来るでしょう。

Qmake A with B という文章について

make A with B という文章を書いたとき、これは
(1)Bを使ってAをつくる
(2)Bの付いたAをつくる
のいずれと解釈されるのでしょうか? 変な言い方ですが、make の力が及ぶ範囲は一般的には A までなのでしょうか、それとも with まで及んでいるのでしょうか。
これが意味上で(1)(2)のどちらかしかないときは問題ありません。たとえば
I will make bread with wheat flour,
であれば(1)であり
I will build a house with a white roof.
であれば(2)です。しかし、このように明確に区別できる場合は少なくて、一般には make with で文章を作ると、多くの場合は二重の解釈ができるようなことになります。たとえば、新しい電子素子の付いた装置をつくる、というつもりで
I will make a device with new electronic elements.
と書いたとき、新しい電子素子で装置を作る、と解釈されないでしょうか。逆に、新しい電子素子で装置を作る、というつもりで書いても、新しい電子素子の付いた装置をつくる、と解釈されないでしょうか。
結論として、 make with の構文は常に曖昧さを残している、と思っていた方が良いのでしょうか?

make A with B という文章を書いたとき、これは
(1)Bを使ってAをつくる
(2)Bの付いたAをつくる
のいずれと解釈されるのでしょうか? 変な言い方ですが、make の力が及ぶ範囲は一般的には A までなのでしょうか、それとも with まで及んでいるのでしょうか。
これが意味上で(1)(2)のどちらかしかないときは問題ありません。たとえば
I will make bread with wheat flour,
であれば(1)であり
I will build a house with a white roof.
であれば(2)です。しかし、このように明確に区別で...続きを読む

Aベストアンサー

>>I will make a device with new electronic elements.

他の回答者さんたちが言うように、make ... with とだけ書いたときには、常に曖昧さがつきまといますね。前後の文脈でわかるときにはそれでよいのですけどね。

だからこそ、仮に前後の文脈を理解していない人にさえ意味が1通りにしか解釈できないような英文を書く練習をしておいた方がいいのですよね。たとえば次のような多様な言い回しを、場合に応じて使い分けるときがあってもいいと思います。

(1)「新しい電子素子を使って」という意味を表したいとき

make a device by using new electronic elements
make a device by means of new electronic elements
use new electronic elements to produce a device

(2) 「新しい電子素子からなる装置を作る」と言いたいとき

make a device out of new electronic elements
make a device comprising new electronic elements
make a device consisting of new electronic elements
make a device incorporating new electronic elements

(3) 「新しい電子素子を伴う(電子素子を搭載した)装置を作る」と言いたいとき

make a device equipped with new electronic elements
  (あるいは equip a device with new electronic elements と言えばいいときもあるでしょう。)
make a device incorporating new electronic elements
make a device combined with new electronic elements
  (あるいは、combine a device with new electronic elements と言えばいいときもあるでしょう。)
make a device with new electronic elements in it
make a device with new electronic elements mounted on it
  (あるいは、mount (または implement) new electronic elements on a device と言えばいいときもあるでしょう。)

そして、文脈から考えて、どう見ても make... with で十分だと思えるときには、むしろそのように書いた方がわかりやすくすいすいと理解できるときもあるでしょう。

>>I will make a device with new electronic elements.

他の回答者さんたちが言うように、make ... with とだけ書いたときには、常に曖昧さがつきまといますね。前後の文脈でわかるときにはそれでよいのですけどね。

だからこそ、仮に前後の文脈を理解していない人にさえ意味が1通りにしか解釈できないような英文を書く練習をしておいた方がいいのですよね。たとえば次のような多様な言い回しを、場合に応じて使い分けるときがあってもいいと思います。

(1)「新しい電子素子を使って」という意味を表したいと...続きを読む


人気Q&Aランキング