会話1つを覚えても使う状況がある程度理解できないと、実際その場面になってもなんていいか分からないと言う風になってしまうと思います。(実話です!!)そこでなんですが、どなたかそういう使う状況がある程度詳しく書かれている参考書お知りませんか??

よろしくおねがいしますう。。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

書  名:6カ国語会話集(一人で行く旅)ヨ-ロッパ・アメリカ大陸編


出 版 社:ゼンリン
本体価格: 952
発行年月:1999/07
判  型:B6
頁  数:288
ISBN  :4432902655
http://shopping.yahoo.co.jp/shop?d=jb&id=30569428



書  名:JALトラベル6カ国語
出 版 社:日本航空文化事業センタ-、発売所=キョーハンブックス
著  者:日本航空文化事業センタ-
本体価格:952
発行年月:1997/05
判  型:A6
頁  数:367
ISBN  :4876411913

基本会話、空港、機内、ホテル、レストラン、ショッピング、観光、交通、電話・郵便、病院、トラブル




6か国語会話パスポート / 三修社電子出版事業部/編
http://shopping.yahoo.co.jp/shop?d=jb&id=30716491





http://shopping.yahoo.co.jp/books/

で、「6カ国語」で検索してみて下さい。

参考URL:http://shopping.yahoo.co.jp/books/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の翻訳おねがいします。アイルランド人が書いた英文です。よろしくおねがいします。

英語の翻訳おねがいします。アイルランド人が書いた英文です。よろしくおねがいします。
it's your truly customer again..i buy 2 lv noe..and just wonder about the shipment if will be the same price as last time 37 usd.
will i get some discount next time

Aベストアンサー

まともなお客の再来です。
2 lv noe(の意味が分かりませんが、製品名と推測して)
2台のLV Noeを買いますよ。
所で、発送ですが、前回と同様、2台(前回は1台の購入で今回が2台と推測します)で37ドルと理解してよいのかな?
この次に買うときは安くしてくれるよね!(shipping cost では無く品物の価格をこの次は安くしてくれるよね)

Q状況を英語で説明したいので英訳おねがいします

以下を英訳していただけないでしょうか?

*私は今年のはじめころからずっと眠れなかったりして体調が良くなかった。

*最近ではペットが死んだり、あなたには伝えなかったけど家庭内の問題もあって悲しい気分が続いていました。

*それらに加え、薬の副作用もあり( 日時)からずっと気分がふさいで人と会うことも億劫になりました。

*そのような訳で自分が自分でなくなったような気がして何事にも前向きに取り組めない

*あなたを傷つけてしまって本当に申し訳ないと思っています

以上をよろしくお願いいたします

Aベストアンサー

I have to confess that I feel very sorry that I hurt you very much. But I want you to know that I had no intention but just because of my mental depression. As you know, I had a pet loss and several domestic problems lately, which gave a fatal damage to my heart, and were also the reason why I totally lost myself and hurt your spirit. Please don't forget that I think about you all the time, though I am afraid that it may be too late between us.

Foregive me. Love.
(signature)

I have to confess that I feel very sorry that I hurt you very much. But I want you to know that I had no intention but just because of my mental depression. As you know, I had a pet loss and several domestic problems lately, which gave a fatal damage to my heart, and were also the reason why I totally lost myself and hurt your spirit. Please don't forget that I think about you all the time, though I am afraid that it may be too late between us.

Foregive me. Love.
(s...続きを読む

Q「IT」関連 という用語をどんな場面で使うのが実は適切かわからず困っています。

質問は
・初めに「Information Technology」という用語が英語圏に発生して それが「情報技術」と和訳されたのか あるいは 「情報技術」とい う日本発の用語が海外で「Information Technology」と表現するこ とが一般的になったのか です。

前者だとすれば、私たちが「IT」という用語を用いるときは
ここでいう情報も:伝達を前提とした情報 日常のやり取り
ここでいう技術も:文明としての技術

に絞られるのではないかと思われるのです。(Intelligence data  technique skill といった別の用語との比較やin・for・mal=くだけた日常的な という似た単語との関係の類推によってです)
民間で使用される電話機やインターネット機器 パーソナル無線などに限られそうです。

後者だとすれば、「情報技術」という用語には広義に用いられる可能性があり、例えば英訳では そのつど
Intelligence Skill ですとか Information Technique などと
なるはずだと思うのです。

今日では「IT」関連 という用語を用いる機会が多くありますが
どんな場面で どのような用語を使うのが適切か
専門の方に伺いたいたいのです。

宜しくお願いいたします。

質問は
・初めに「Information Technology」という用語が英語圏に発生して それが「情報技術」と和訳されたのか あるいは 「情報技術」とい う日本発の用語が海外で「Information Technology」と表現するこ とが一般的になったのか です。

前者だとすれば、私たちが「IT」という用語を用いるときは
ここでいう情報も:伝達を前提とした情報 日常のやり取り
ここでいう技術も:文明としての技術

に絞られるのではないかと思われるのです。(Intelligence data  technique skill といった...続きを読む

Aベストアンサー

ご質問に対しては一部だけの回答ですが。。。

・IT=Information Technologyは米国起源の言い方で、日本では
それに対し「情報技術」をあてたと思われます。

・根拠の一つは、米国で1961年に設立された業界団体のADAPSO
(The Association of DAta Processing Service Organizations )
が1991年にITAA(Information Technology Association of America )
に改名していることです。この時点では日本で「IT」という用語は
あまり普及していなかったと思われます。

・このことから、ITは初めから「コンピュータによる情報処理の
技術」を指していたと推測できます。

Q英語で「歴史とか科学とか難しいことが漫画で描かれていたら、そういうのに

英語で「歴史とか科学とか難しいことが漫画で描かれていたら、そういうのに興味ない人も
読んでみようと思うかもしれないし、それをきっかけにそういうのに興味をもつかもしれない」


という日本語でもちょっとまとめずらい文を英語にしたいのですが。。。。
下記のような感じでいいのでしょうか?
Manga about difficult thoings such as history and science might make someone who are not interesting in those areas read it,and also they might be interesting those areas.

Aベストアンサー

Manga describing difficult subjects like history and science might attract people who are not interested in those, and then they might get interested in those subjects (through such manga).

よくできてると思います。そのままでもほぼ大丈夫かなぁって思えましたが
ちょっといじってみました。
someoneは基本単数で誰か知らないが特定のひとっぽいイメージがあります。
のでたんにpeopleとかのほうがいいかもしれません。
どうようにthose who...とすることもありますね、ある特徴を持った人たちをしめすために。
makeはちょっと強引な使役のイメージがありますのでつかうならletのほうがいいかもしれません。
続くsomeone who are not interesting in those areasが長いのでちょっと収まりが悪くなっている
ようなきがしないでもないです(悪いということではありませんしそういう文も見かけるような
きがしますけど)。なので違う動詞を使ってみました。help .... toというのももしかしたら
使えるかもしれません。toがあることでつながりがわかり易いような気がします。

Manga describing difficult subjects like history and science might attract people who are not interested in those, and then they might get interested in those subjects (through such manga).

よくできてると思います。そのままでもほぼ大丈夫かなぁって思えましたが
ちょっといじってみました。
someoneは基本単数で誰か知らないが特定のひとっぽいイメージがあります。
のでたんにpeopleとかのほうがいいかもしれません。
どうようにthose who...とすることもありますね、ある特徴を持った人たちを...続きを読む

Q英語の翻訳おねがいします。日→英です。宜しくおねがいします。

英語の翻訳おねがいします。日→英です。宜しくおねがいします。
以下の文です。↓↓↓

「内側を使用する前に必ずメンテナンスをしてください。汚れがひどいBAGは特にメンテナンスが必要です。」

Aベストアンサー

Before using inside, please make sure to clean up and to check the performance of the equipment. This maintenance is specially required when the BAG is very dirty.

物の構造や、メンテナンスの内容などによって、若干修正が必要です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報