【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

He is an indigenous kid, ward of the state
どういうことですか?

A 回答 (2件)

>He is an indigenous kid


「彼は先住民の子供だ」でいいと思います。

>ward of the state
これをどう訳すかは、質問文の前後の文脈によります。
というのもwardは法律用語として「(行政・司法等の)管理下にある身」を指すので、既回答にあるよう、行政が被後見人であると訳す場合もあれば、例えば刑務所を出た後など、犯罪を犯した身として行政に管理されていることを指す場合もあります。
    • good
    • 0

彼は先住民族の子供で、国による後見を受けている。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!