これからの季節に親子でハイキング! >>

ノーベル文学賞

というのは、歴史的にどのような作品を書いた作家に与えられてきた賞なのでしょうか?

A 回答 (3件)

世界的に言えば様々です。

これをまとめられる人があれば、その人にまかせるとして、日本の場合についてだけいいます。実際に受賞した「川端康成」「大江健三郎」の他、受賞する可能性が強かった(あるいは可能性がある)という人達(三島由紀夫・谷崎潤一郎・阿部公房・村上春樹)を見ると、日本でしか書かれない作品(川端・三島・谷崎)と世界の受賞者と共通性がある作品(大江・阿部・村上)の二種類があると思います。後者の中に入る三人のうち、阿部・村上はカフカの影響が非常に強いと考えています。
    • good
    • 0

ノーベル賞はいわば


翻訳賞のようなものですね

多くの世界で翻訳されていること
世界のどこの国の人が読んでも普遍的で理解できること

書かれている内容も大切ですが
ベストセラーでも
その国だけしか読まれていないものは
候補になりません

川端康成や三島由紀夫や安部公房
谷崎潤一郎、大江健三郎、村上春樹などは
世界中で翻訳されて多くに人に読まれています

海外の人でも理解できるということですね

しかも候補作は
会員が選ぶのではなく推薦です

以上の基準を満たしていれば
出版社などが文学賞に推薦状を出します

賞がもらえれば
その出版社から出している本が
爆発的に売れるわけですから
推薦状にも力が入ります
    • good
    • 0

日本人も二人受賞してますよね


川端康成くらい読んだことありませんか?
僕は国語が苦手なので川端康成と普通の小説の違いがよく解りません
苦手と言っても読みますよ、だけどこれと言って普通の小説としか感じないので違いが解りません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

関連するカテゴリからQ&Aを探す

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q村上春樹のノルウェーの森はセックスばかり。これのどこが名作なのですか? セックス、セックス、セックス

村上春樹のノルウェーの森はセックスばかり。これのどこが名作なのですか?

セックス、セックス、セックス。

セックス依存症の話?

村上春樹はド変態なのですか?

このセックスバカの作品が他国の外国人に読まれていると思うと悲しくなる。

日本人はセックスばかりだと思われてしまう。

外国人も村上春樹は天才と言っているが、これのどこが名作なのかさっぱり分かりません。

Aベストアンサー

私も、話題作であったので、一読しましたが、食傷しました。二作目を読もうという気が起こりませんでした。

セックスの描写は、男女の情愛の形を如実に表すものなので、まぁ、あまりうまくなかったけれど、受け入れました。でも、最期の、ピアノの先生とのお餞別セックスは、正直、やめてほしかったです。

そして、私が、首をかしげたのは、親友のキズキくんが死んでしまったのち、恋人の直子さんと友人のワタナベ君が、二人ながら、泥沼にはまって、一歩も先に進めない姿に、非常な不快感を持ったからです。生きている人間が、その停滞を、死んでしまった人のせいにするなんて、最低だと思いました。

私は、高度成長期に育った人間なので、何があっても前向きだからでしょう。多分、同世代の人が読んだら、次代の気分を良く表している、と感じるのかもしれません。そういえば、”何となくクリスタル”も、何が言いたいか、全く判りませんでした。

Qノーベル文学賞 のような世界的な文学賞って、他にないのでしょうか?

ノーベル文学賞

のような世界的な文学賞って、他にないのでしょうか?

Aベストアンサー

ありますよ。日本であまり紹介されないだけですが。
https://www.thebookpeople.co.uk/webapp/wcs/stores/servlet/article?articleId=10-most-coveted-literary-prizes-in-the-world
英語ですが、こちらに文学に携わる人が欲しいと思う賞上位10こが紹介されています。ただ、この記事がイギリス発なので、イギリス人が欲しい賞が上位に来るのは仕方ないのですが。いくつかご紹介を。

1位:全英ブックアウォード
2位:ノーベル賞
3位:ブッカー賞(イギリスおよびイギリス連邦国籍の人にしか与えられないので、世界的という意味では???です)
4位:ピューリッツァー賞(意外と知られていませんが、文学賞はフィクション、ノンフィクションにわかれてあります)

Q利他的行動とは

利他的行動って具体的になんですか?席を譲るとか食べ物をわけてあげるとか困ってる人を助けるとかそういう行動も含まれますか?エッセイで具体例を入れて書かなければいけないので教えてください。

Aベストアンサー

「他を利する」行動ですから、つまり他人に利益のある行動をすることですから、書いていた事例はすべて含まれます。
あなたが想像する具体例はどれも正解なので、その理解のまま具体例を思いつけばそれをそのまま書けば大丈夫ですよ。

Qことわざ ここの答えを教えてください! (テストに出るのですが先生が答えを配り忘れて分かりません)

ことわざ
ここの答えを教えてください!
(テストに出るのですが先生が答えを配り忘れて分かりません)
他にもう1つ質問を投稿しているので宜しければ、そちらの方もお願いします!!

Aベストアンサー

いわぬが花 ウ     他人の飯を食う カ   人の花は赤い  イ
臭いもの身しらず エ  青菜に塩  ア     蓼食う虫も好き好き  オ

取らぬ狸の皮算用 エ  棚からぼた餅 ア   貧すりゃ鈍する  イ 
亀の甲より年の功 カ  命あっての物種 オ  ミイラ取りがミイラになる ウ

雨後の筍  イ     月夜に提灯  オ   寝た子を起こす  エ
天に唾する  ア    判官贔屓  ウ    焼けぼっくいに火が付く  カ 

血を血で洗う オ    敵は本能寺にあり ウ   笛吹けど踊らず  ア
小田原評定  カ    真綿で首を絞める エ   船頭多くして船山に登る  イ

親の光は七光り カ   昔取った杵柄   ウ   水清ければ魚住まず  ア
血は水よりも濃い オ  無くて七癖    イ   清水の舞台から飛び降りる エ

寄らば大樹の陰  ウ  習うより慣れろ  エ   出る杭は打たれる  オ
三つ子の魂百まで イ  木に竹をつぐ   カ   庇を貸して母屋を取られる ア

Qバイトでレジした時にお客さんに金券渡されたんですが、何となく言葉が悪いじゃないですか? 言い方が悪い

バイトでレジした時にお客さんに金券渡されたんですが、何となく言葉が悪いじゃないですか?
言い方が悪いというか「~された」ってなんか迷惑みたいな
だからと言って出していただいたなのか?って言われるとそうじゃない
こういう時ってなんて言うんですか?
金券を?

Aベストアンサー

渡されたって、迷惑とかじゃなく、個人的に貰ったように聞こえる。
そっちの方が気になります。

支払いで金券を出されたなら、
「金券でお支払い頂いた」
って言えばよろしいのでは?

Q※カタカナ言葉は本当に何とかしてほしいですね。

明治時代の日本人は西洋の文化を学んだときに、漢文の知識を活用して西洋の新しい概念を漢語にして翻訳しました。
現代は漢文の読み書きができる人がいないために安易にカタカナで外来語を増やしていますが、本当にやめてもらいたいですね。
中国語の文章を翻訳していたら“内容産業”という言葉が出てきたんですが、意味を検索したら「コンテンツ産業」でした。
外来語はなるべく使いたくないんですが、現代日本語にするためには使わざるを得ないことがあります。
カタカナ言葉は昔から溢れていましたが、IT時代に入って その勢いは増すばかりですが、
みなさんは 現代日本語のこんな風潮をどう思いますか?

Aベストアンサー

日本語で表見した方が言葉数も少なく且つ適切に伝わる言葉も多いのにカタカナ語をわざわざ使う理由が解りませんね。
カタカナ語の方が定着して居て日本語にすると固いと言う言葉もありますし、そこはカタカナ語でも良いとは思いますが、何でも
カタカナ語にしたがる。
特に国のお偉い人達が使いたがるし、今の行政のトップは最も使いたがる。
それが偉い賢いと思い込んで居るのでしょうが。
自ら国の文化を壊していると言うのに一方では文化を守るなどと何の説得力も無いし。
多様性に満ちていると言えば良いと言う風潮も有るみたいですが、それは多様性じゃ無く「かぶれ」だろうとツッコミを入れたくも
なりますが。(笑)

Q俳句の季語のことで質問致します。

「夏過ぎて」という言葉が秋を意味する季語になるのでしょうか。
状況は秋のことでしょうけど。

夏過ぎて風が身に沁む歳となり・・・という俳句を作った人がいまして質問されたものですから。

私は「秋風が身に沁み入る歳となり」と書いたほうがいいと思うのですが。

Aベストアンサー

季語というのは、原則的に名詞です。”夏過ぎて”、というのは、名詞+動詞連用形+接続詞
でしょうから、季語とは認められない物言いでしょう。お示しのように、夏が過ぎたらもう
秋なので、”秋風が身に沁みむ歳となりにけり”、というように、秋風とか、ないしは、秋の
風というような名詞=季語を使うのが俳句の作法に適っていると言えるでしょう。

Qこれ日本語に直すとどんな意味ですか??

これ日本語に直すとどんな意味ですか??

Aベストアンサー

日本語らしくすると「私には辛いことがあるけれど、私はかなり強いです」です。
直訳は(私は苦しみを受けて、どちらかと言うと強い)ですが。

Q漢文「四面楚歌」の 『騅の逝かざる奈何すべき』 というところで、「奈何すべき」は疑問と反語が両方考え

漢文「四面楚歌」の
『騅の逝かざる奈何すべき』
というところで、「奈何すべき」は疑問と反語が両方考えられると習いました。しかし、「奈何せん」なら疑問と反語を文脈から判断するしかないですが、「奈何すべき」は句形がないですよね?「奈何(句形が疑問)」+「すべき」ではないのでしょうか。「すべき」と連体形で終わっていることからも、「奈何すべき」は必ず疑問形でなければならないと思うのですが。この「奈何すべき」が反語でも疑問形でも考えられる理由を教えてください。

Aベストアンサー

「どうすることができようか、いやどうしようもない」という「反語表現」です。この後に「虞や、虞や、若(なんじ)を奈何(いかん)せん」と続いていたはずです。ところで「奈何すべき」の「べき」は「可」でしたね。
  騅の逝かざる奈何すべき
  虞や、虞や、若を奈何せん
と続くので、二つとも同じ反語と考えられます。これは詩の形であるため、句形を整えるのに、一方に「可」を使ったが、もう一方では使えなかった、ということになるのでしょう。
 「騅」の進まないのをどうすることもできないし、
  虞よ、おまえをどうしてやることもできないのだ。
ということで、虞も一緒に死ぬことになります。
 なお、「奈何すべき」と連体形で終わりますが、「奈何せん」の「ん」は「む」と同じで「連体形」(終止・連体ともに「む・ん」で同形)です。また、連体形で結ばれるのは「疑問語」に付いているから「係り結び」と同じようになります。

Q母語はこの地球上に住む人みんな持っていますか?

母語はこの地球上に住む人みんな持っていますか?

Aベストアンサー

人間の脳には言語野という部分があって自然と言葉使うようになるようですよ
双子なんかは幼少時勝手に二人で言葉を作り出すようです


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング