ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

英語です
この答えわかるかた教えてください

「英語です この答えわかるかた教えてくださ」の質問画像

A 回答 (2件)

1. The first thing you need to do is hire a guide.



2. I didn't pay much attention to the new worker.

3. I remember how I met my friends first.

4. I never had a chance to spend time with my grandfather.
    • good
    • 0

教えません。

まずは自分で出来るところまでやってみましょう!
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI had the good fortune to see him. 私は幸運にも彼に会った という

I had the good fortune to see him.
私は幸運にも彼に会った

という文なのですが「〜にも」という表現はこの文の中ではどこになるのでしょうか?
I had the good fortune「私は幸運を持っていた」で、「幸運にも」と訳せるということなのでしょうか?

Aベストアンサー

To see himは不定詞の形容詞的用法で、長いので名詞Fortuneを後ろから形容しています。

直訳すると
 私は、彼に会うという良い幸運を持った。

これを自然な日本語にすると
 私は幸運なことに彼にあった。
 幸運なことに、彼にあった。 
 私は幸運にも彼にあった。
 幸運にも、彼にあった。

日本語では「幸運を持つ」という言い方をしないので、訳のようになります。
和訳では、逐語訳、直訳は意味が通りづらいのでこのような訳にあります。

「にも」は、感受性の異なる言語を日本語にする時に自然に入る言葉です。

Qこの英語の意味を教えて下さい。

Et tu, Office? After pulling Windows 10 update, Microsoft does the same for Office

Aベストアンサー

『Officeよお前もか? Windows 10 アップデートを引っ込めた後、マイクロソフトは Office にも同じことをする』

et tu はラテン語で et tu Brute (ブルータスよ、お前もか)で知られています。Office は言うまでもなくマイクロソフトの事務用統合ソフトです。

Q「昨晩」という表現は、『last night』か『last evening』のどちらが正しいのでしょ

「昨晩」という表現は、『last night』か『last evening』のどちらが正しいのでしょう?

「今夜」ならば『tonight』で『今晩』なら「this evening」と表現しますよね

Aベストアンサー

どちらも正しいけど、あなたが何を表現したいか次第でどちらが適切かは変わりますね。
eveningって夕方以降からあまり遅くない夜(せめて就寝時間)くらいまで。nightはそれより遅めのかなり暗くなった時間帯から深夜~明け方明るくなり始めるまでという感覚かと思います。
よる8時くらいならどちらでも良いと思うけど、夜中の1時ならeveningよりnightのほうが適当だと思います。

Q和訳お願いします。

Procrastnators tend to be more stressed than other people — even before they start procrastinating. According to a recent study, that's possibly because they have self-defeating thoghts like, "I'm simply too stupid to benefit from more studying, so I'll just hang out on Facebook."

Aベストアンサー

『グズな人達はグズり始める前でさえ他の人達に比べよりストレスを感じる傾向にある。 最近の研究にようれば、それは多分彼等は「自分は本当にバカ過ぎてもっと勉強したって得ることはない、だからフェースブックでもやってよう」というような自滅的な考えを持っているからである。』

Aベストアンサー

例えば、Immediate Occupancy Structural Performanceとなら、(補強などせずに)このままの状態で入居できるような構造耐力という意味だと思います。

Q和訳おねがいします。

Laitance is formed on the surface of concrete and made from cement and fine aggregates that rise to the surface during curing when too much water is added in concrete. It is a weak, friable layer and must be removed for good bonding with concrete to be placed above.

Aベストアンサー

『レイタンスはコンクリート表面に形成され、コンクリートに水が加えられすぎると養生期間中に表面に上昇するセメントと細骨材から出来ている。 レイタンスは強度が弱く脆い層でありその上に打設されるコンクリートとの接合をよくするためには取り除かなけばならない。』

laitance 日本語でもレイタンスです。 fine aggregate とはコンクリートに混ぜる「細かい骨材」のことで普通は砂を意味します。 またcuring とはコンクリートが固まる間、乾かないように水で湿らせたり、寒冷地では凍らないように温めたりする「養生」のことです。

QNever in history has the Japanese language been so

Never in history has the Japanese language been so confused as it is today.
という文章なのですがどういう構造になっているのかがよく分かりません。また何と何を比較しているのですか?

Aベストアンサー

このように、否定語句を強調して前に出す(前置)と、その後はほぼ必ず倒置したくなるらしいです。助動詞1つ(ない場合は補う)を主語の前に置きます。
この主語と動詞の位置の入れ替えを〈倒置〉と言います。
文法書の強調構文か倒置の項目で説明されています。
(ちなみに場所を言う語句を前置する形もあって、これは新しい主語を紹介するためのもので強調の必要はないんですが、この場合は動詞そっくり全部を主語の前に出します。不思議とこれで英語の好むリズムが整うんですね。)

この場合は、
[Never in history]これが〈前置〉された部分。
次に、最初の助動詞1つ [has] だけ、主語 [the Japanese language] の前に置きます。
そして、主語の後に、残りの動詞と、さらに残りが来ます。

比較しているのは、今日の日本語(as it is today)と、それまでの歴史の中の日本語です。

Qsupply our health insurance

My husband is self-employed. I work outside the home and supply our health insurance. For the past 15 years, whenever we file taxes he has the refund transferred to his personal account.

supply our health insuranceとfile taxesの意味を教えてください。よろしくお願いします

Aベストアンサー

ご返信ありがとうございます。

supply は確かに「提供」なんですけどなんて言うか妻自身が提供していると言うか提供してくれる会社に務めていることにより二人分の健康保険を安く加入できるリソースを入手、得ている、確保してきている、と言う印象なので提供は提供でもちょっとニュアンスが違うかなぁと感じたので提供にはしませんでした。でも翻訳するならその人の匙加減なので「提供」のほうが伝わりやすいと感じたらそれで良いと思います。

Q英文の訳をお願いします!

お願いします!

Aベストアンサー

(1)VはPに、PがVに5000ドル払うという前提で、土地(※)の売却を口頭で約束しています。この取り決めが無効となった場合VかPのどちらかが損害賠償を求めて訴えることはできますか?
答え:いいえ。これらの約束はどちらも詐欺防止法の範疇であり、法的強制力をもちません。
しかし、Vが実際にPに対して土地を譲渡したと仮定しましょう。この場合、Vは5000ドルの支払いを求めてPを訴えられますか?
答え:はい。金を支払う前提で譲り受けた土地は、詐欺防止法の範疇ではなく、よってVはその土地が他の人の土地でない限り、金銭、動産、物品の如何にかかわらず契約価格の回収をすることができます。

※Blacacre=架空の存在を取り扱う場合の業界用語みたいなもので、「土地」を意味します。

Qsystem introduced

When people imagine some undemocratic system introduced as a reform, they always implicitly or explicitly think of themselves as the holders・・・・・

system introduced ですが
system is introduced がもともとの形と解説されており
system to be introduced は導入予定の制度となるので不可
と解説されております。

system is introduced
system to be introduced の違いがよくわからなくなっております。
どなたか宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

まず、この文型ですが第5文型です。

知覚動詞の中で、気が付く、解る等の動詞があります。
Notice, observe, perceive, (know, feel)
これ等は
SVOCのCが過去分詞のことがあります。この例です

”O” つまり Systemが主語となり過去分詞なので受け身の動詞がIntroduced です。
元の文章はsystem is introduced となります。

system to be introduced は文章になっていないので
元の文章はsystem is to be introduced となります。
Be to beなのでーーーされる予定となります。
これを第5文型にすると
people imagine some undemocratic system to be introduced
と不定詞を取ります。


人気Q&Aランキング