ちくのう症(蓄膿症)は「菌」が原因!?

The outlook for recovery of wild panda populations remains bleak,and the key issue the protect of forest ecosystems.

この文のissueはどのような意味で使わているのか教えて下さい。

A 回答 (3件)

#一の方がおっしゃっている通り、issue は「問題」の意味。


issue の後には 何か動詞が欲しいところです。

The outlook for recovery of wild panda populations remains bleak, and the key issue [remains] the protect of forest ecosystems.
同じ動詞の繰り返しを避けて省略した形です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!省略した形でしたか、助かりました。

お礼日時:2018/11/27 10:15

原文をチェックしましたが、ご質問文に間違った部分はありません。


https://www.theguardian.com/environment/2012/mar …

となれば、issueは他動詞で後ろの「森林生態系の保護」にかかりますので、「(声明や警告などを)公表する、発布する、発令する」という意味で用いられているのではと思います。
    • good
    • 0

ん? issue のうしろに is か何か抜けていませんか?


この issue は名詞で「問題」でしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QNever in history has the Japanese language been so

Never in history has the Japanese language been so confused as it is today.
という文章なのですがどういう構造になっているのかがよく分かりません。また何と何を比較しているのですか?

Aベストアンサー

このように、否定語句を強調して前に出す(前置)と、その後はほぼ必ず倒置したくなるらしいです。助動詞1つ(ない場合は補う)を主語の前に置きます。
この主語と動詞の位置の入れ替えを〈倒置〉と言います。
文法書の強調構文か倒置の項目で説明されています。
(ちなみに場所を言う語句を前置する形もあって、これは新しい主語を紹介するためのもので強調の必要はないんですが、この場合は動詞そっくり全部を主語の前に出します。不思議とこれで英語の好むリズムが整うんですね。)

この場合は、
[Never in history]これが〈前置〉された部分。
次に、最初の助動詞1つ [has] だけ、主語 [the Japanese language] の前に置きます。
そして、主語の後に、残りの動詞と、さらに残りが来ます。

比較しているのは、今日の日本語(as it is today)と、それまでの歴史の中の日本語です。

Q♡英語は「直訳力」?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、日本語として自然になるように、もとの英文とは多少表現を変えて、きれいな日本語に訳することを「意訳」と言います。通訳や翻訳家を目指すならば、意訳は必要ですが、英語を話すためには、無理に意訳をする必要はありません。直訳をできることが大切です。
・・・・・
日本の学校の先生方の中には、この「意訳」を重視する方も多いですが、「直訳」ができなければ、英語を話せるようにはなりません。「直訳」した日本語の文から、英文を作ることは簡単ですが、「意訳」した日本語の文から、英文を作ることは困難だからです。どうしても、「意訳」したい時は、1度「直訳」をした上で「意訳」してみてください。❞

だそうです。

半分は頷けますが、半分は首を傾げます。
それでは、次の英文をご覧ください。

A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.

これを 先程の とある方のアドバイスに従い、直訳してみました。

“アメリカを横切る旅は旅行者を矛盾する多数の印象と意見を一緒にしておく景色と文化の間誤付かせる整列を通過する旅である。”

英文自体、比較的難解な単語が多いだけに、それに応じて 訳語も硬くなり、全体として非常に分かり難いです。
私なら、そういう場合、別のアプローチを試みます。
というのは、訳しにくい英文は分かりやすく訳しやすい英文に書き換えてから訳してみるのです。
それでは見てみましょう。 bewildering arrayは少し難しい言葉ですね。amazing setと置き換えれば分かりやすいと思います。それから「A of B」というのは「BのA」と訳すのが普通ですが「AのB」というふうに英語の順序どおりに訳した方がいい場合もあります。必然的に「AのB」となる例で“は a cup of coffee”のような場合ですね。ただ この場合は 更にもう一つテクニックを加え、副詞的に訳します。
あと、お気付きだと思いますが、この英文のacrossとthroughはほぼ同意語ですね。これらは from one side to the other ofという意味ですね。
そして、この場合のthatは関係代名詞の制限用法になるんですが、訳す場合は非制限用法のように訳した方が自然だし分かりやすいですね。
“ ~ that leaves A with B”は“make(let) A have B”更には “because of ~(and then), A have B”という感じで英文を変換すると訳しやすいでしょう。
それでは私の試訳です。

“アメリカ縦断の旅は あっと驚くような風景や文化を端から端へと一通り見て回る旅であり、その驚きの連続に旅人は数多の相反する感想を抱くものである”

そこで、翻訳をされている方に質問です。このように、訳しにくい英文は どのようにして訳しておりますか?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、...続きを読む

Aベストアンサー

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみました。
ただ、この文はかなりわかりやすいと思います。そのまま読んで、大体の意味は把握できるのではないでしょうか。東大や東京外大の受験生を教えている時は本当に難解な長文解釈をお願いされましたから…。リンクを貼っている別のページを見てもらえれば、難解な文をスラッシュリーディング練習できるページもありますよ。

A journey across America is a journey/ through a bewildering array of scenery and cultures/ that leaves the traveler /with a host of conflicting impressions and opinions.
→アメリカ横断旅行は旅です/風景と文化の困惑させるarrayを通しての(旅)/旅人に次の物を残す/多数の矛盾する印象と意見を(残すarrayを通しての旅)。
→arrayがよくわからなかったので、辞書を引きましたが、「数々の困惑させる風景と文化を通しての(旅)」くらいで理解できると思います。これを意訳(翻訳?)するのであれば、前後の文とのつながりを理解したうえで訳していかないと、勘違いした訳になることもあるのでは?

私も、少しスペイン語を話しましたが(今では相当単語を忘れています^^;)、スペイン語を勉強する時は、英語ースペイン語で学習したので、英語ー日本語ほどの苦労はありませんでした。文法が似ていますから…

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみま...続きを読む

Q英語のできる方教えてください。 以下の文を英語で送りたいのですが、途中の★の部分が分からないので教え

英語のできる方教えてください。
以下の文を英語で送りたいのですが、途中の★の部分が分からないので教えてもらいたいです。お願いします!


こんにちは。
届いた商品3点のうち1点に白い傷がありました。

交換を希望しますが無理なら返金してください。

★不良品の返品について質問があります。
返品する際は届いた時の箱を使用する必要がありますか?
箱が大きい為、返送料が高くなってしまうので自分の持ってるビニール袋を使おうと思いますが問題ありますか?
返送料が高くなってもいいのであれば箱を使用します。



Hello,
I received 3 items, but the new 1 has a worse white scratch.

Order No. 〜
Product code: 〜


I want you to exchange them to new ones but if exchange is impossible, could you please refund?

Aベストアンサー

(1) こんにちは。
Hello.

(2) 届いた商品3点のうち1点に白い傷がありました。
Of the three orders delivered, one has turned out to be with a white scratch.

(3) 交換を希望しますが無理なら返金してください。
I'd like it replaced with a new one. If that's impossible, could I get a refund?

(4) ★不良品の返品について質問があります。
I have some questions for you about how to return this defective.

(5) 返品する際は届いた時の箱を使用する必要がありますか?
In returning it, will I have to use the package used to deliver it to me?

(6) 箱が大きい為、返送料が高くなってしまうので自分の持ってるビニール袋を使おうと思いますが問題ありますか?
The package is so large that it would result in a high return shipping. So I'm considering using a plastic bag that I have at hand. Would that be a problem?

(7) 返送料が高くなってもいいのであれば箱を使用します。
If you would settle for the higher return shipping, I'd use the same package.

(1) こんにちは。
Hello.

(2) 届いた商品3点のうち1点に白い傷がありました。
Of the three orders delivered, one has turned out to be with a white scratch.

(3) 交換を希望しますが無理なら返金してください。
I'd like it replaced with a new one. If that's impossible, could I get a refund?

(4) ★不良品の返品について質問があります。
I have some questions for you about how to return this defective.

(5) 返品する際は届いた時の箱を使用する必要がありますか?
In returning it, will I hav...続きを読む

Qred states blue states

意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

アメリカの州の呼び方として回答します。

現職トランプ大統領が属する共和党が伝統的に優勢な州を red states、また民主党が優勢な州を blue states と呼んで色分けします。保守的な共和党を支持する州はアメリカ中部、南部に多く、進歩的?な民主党を支持する州は、カリフォルニア州やニューヨーク州のような大都市を抱えた西部、東部に多いです。

参考のために下に図を貼っておきます。

Q高卒が英語勉強してもお金は稼げない?今のまま底辺職で生きてくのが嫌でなにかせなあかんとは思うねんけど

高卒が英語勉強してもお金は稼げない?今のまま底辺職で生きてくのが嫌でなにかせなあかんとは思うねんけどなにすりゃええんか分からないねん。どー掏りゃええやろか

Aベストアンサー

誰か尊敬できる将来有望で優秀な人を見つけましょう。そしてその人に全力でついて行くんです。5年後、絶対に他人が追いつけないところにいます。
問題はそういう人を見つけられるかどうかですが。

Q「昨晩」という表現は、『last night』か『last evening』のどちらが正しいのでしょ

「昨晩」という表現は、『last night』か『last evening』のどちらが正しいのでしょう?

「今夜」ならば『tonight』で『今晩』なら「this evening」と表現しますよね

Aベストアンサー

どちらも正しいけど、あなたが何を表現したいか次第でどちらが適切かは変わりますね。
eveningって夕方以降からあまり遅くない夜(せめて就寝時間)くらいまで。nightはそれより遅めのかなり暗くなった時間帯から深夜~明け方明るくなり始めるまでという感覚かと思います。
よる8時くらいならどちらでも良いと思うけど、夜中の1時ならeveningよりnightのほうが適当だと思います。

Qsupply our health insurance

My husband is self-employed. I work outside the home and supply our health insurance. For the past 15 years, whenever we file taxes he has the refund transferred to his personal account.

supply our health insuranceとfile taxesの意味を教えてください。よろしくお願いします

Aベストアンサー

ご返信ありがとうございます。

supply は確かに「提供」なんですけどなんて言うか妻自身が提供していると言うか提供してくれる会社に務めていることにより二人分の健康保険を安く加入できるリソースを入手、得ている、確保してきている、と言う印象なので提供は提供でもちょっとニュアンスが違うかなぁと感じたので提供にはしませんでした。でも翻訳するならその人の匙加減なので「提供」のほうが伝わりやすいと感じたらそれで良いと思います。

Qdeprive A of B, rob A of Bのofに理屈をつけたい

なんでofなんだよーと思いながら丸暗記して使っていますが、だれか上手に説明できる人いませんか?分離を表すとかいう説明も読んでみましたが、やっぱり理解できません。
例えば、A man robbed me of a wallet.の文から分離をイメージすると、どうしても「私」のことを襲っていて a walletはぽつねんとどこかに取り残されたイメージがぬぐえません。
He hit me in the head.とかと発想が似ているような気もしますが、だからどうだっていうの?という感じでうまく説明がつきません。説明をつけたいんです。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

分離・剥奪・除去のofとして説明されますね。他にも、free of charge とか wide of the mark
などの of も同類でしょうが、”他動詞+目的語+of +名詞” の場合の of は、動詞が直接対象に
働きかけるのは当たり前として、動詞が対象に直接的にまた全体的に働きかけた結果、直接対象
の物・人から、その所有物・その物または人の一部が<分離>する、<剥奪される>、<除去される>
場合に使われる点で共通しているので、分離の of として括ることが可能だと思いますが、どうでしょう
か?of の後に来る名詞は、”取り残される”、のではなく、直接の目的語から分離・離脱・除去されて、どこ
かへ行ってしまうのです。”取り残される”のは、目的語にあたる名詞の方です。
The doctor cured me of the bad habit of drinking heavily.
また、他動詞+目的語+前置詞+名詞、というパターンは、hit me on the head でも、take me by the hand
でも同じで、on や by が導くのは、直接の目的語の一部ということでは同じです。

分離・剥奪・除去のofとして説明されますね。他にも、free of charge とか wide of the mark
などの of も同類でしょうが、”他動詞+目的語+of +名詞” の場合の of は、動詞が直接対象に
働きかけるのは当たり前として、動詞が対象に直接的にまた全体的に働きかけた結果、直接対象
の物・人から、その所有物・その物または人の一部が<分離>する、<剥奪される>、<除去される>
場合に使われる点で共通しているので、分離の of として括ることが可能だと思いますが、どうでしょう
か?of の後に来る名詞は、”...続きを読む

Q英訳を教えてください

render to という単語の意味がわかりません。
文章でいうと
Assistances shall be rendered to A by B

AとBは人名です。
これはどのように訳せばよいでしょうか?

Aベストアンサー

No. 2の訂正

AはBに対して -> BはAに対して

この場合の"shall"は法的義務を伴うもので、契約書などでよく使われます。

QI'm hungry. I'll leave you to your books and go ge

I'm hungry. I'll leave you to your books and go get something to eat.
leaveからの意味がわかりません。どなたか教えてください

Aベストアンサー

お腹空いちゃった。本読んでてね、なんか食べるものとってくるから。

https://eow.alc.co.jp/search?q=leave+someone+to