痔になりやすい生活習慣とは?

really!? Aaa, hopefully someone helped you stand up! I just watched a video for that ride, it does look very scary! Especially at night!
Hmm, I don't remember the name of it, but the scariest ride I've been on was at this amusement park when I was younger. I went with my dad, and I was just barely under the height restriction, but the person running it let me go anyway! There were lots of loops, and I remember it was close to a bunch of trees. I haven't been on any substantial rides recently. I hope to go to some sort of amusement park soon, though! It's been too long!

これを訳してもらいたいです!!
一部分だけでも全然大丈夫なので!

A 回答 (1件)

really!?


本当?
Aaa, hopefully someone helped you stand up!
ああ、誰かあなたを助け起こしてくれる人がいたのならいいけど!
I just watched a video for that ride,
その乗り物のビデオをつい最近見たよ。
it does look very scary!
すごく怖そうに見えた!
Especially at night!
特に夜はね!
Hmm, I don't remember the name of it,
うーん、名前は覚えていないけど
but the scariest ride I've been on was at this amusement park when I was younger.
今まで乗った乗り物の中で一番怖かったのは、小さい時に行った遊園地にあった。
I went with my dad,
お父さんと行ったんだけど、
and I was just barely under the height restriction,
僕は身長制限にほんの少し足りなかったけど、
but the person running it let me go anyway!
係の人がそれでも僕を乗せてくれたんだ!
There were lots of loops,
ループがいっぱいあって
and I remember it was close to a bunch of trees.
木々に近いところを通っていたのを覚えている。
I haven't been on any substantial rides recently.
最近はちゃんとした乗り物に全然乗ってない。
I hope to go to some sort of amusement park soon, though!
でも、近々どこかの遊園地に行きたいと思ってる。
It's been too long!
本当に長いこと行ってない!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語に関する質問です。

英語で「抜歯した親知らず」と表現したい場合、The wisdom tooth which extracted a toothで通じますか?

Aベストアンサー

確かに抜歯はtooth extractionなんですが、日常会話で普通の人が話すとき、めったにextractionとかextractは使わないです。歯医者さんとか関係者が事務処理などでは使いますけど。
ですから、単純に
removed my wisdom tooth(複数ならteeth)「抜いた親知らずの歯」
とか
My wisdom tooth(複数ならteeth)pulled by a dentist「歯医者さんが抜いてくれた親知らず」
みたいに言います。

QNever in history has the Japanese language been so

Never in history has the Japanese language been so confused as it is today.
という文章なのですがどういう構造になっているのかがよく分かりません。また何と何を比較しているのですか?

Aベストアンサー

このように、否定語句を強調して前に出す(前置)と、その後はほぼ必ず倒置したくなるらしいです。助動詞1つ(ない場合は補う)を主語の前に置きます。
この主語と動詞の位置の入れ替えを〈倒置〉と言います。
文法書の強調構文か倒置の項目で説明されています。
(ちなみに場所を言う語句を前置する形もあって、これは新しい主語を紹介するためのもので強調の必要はないんですが、この場合は動詞そっくり全部を主語の前に出します。不思議とこれで英語の好むリズムが整うんですね。)

この場合は、
[Never in history]これが〈前置〉された部分。
次に、最初の助動詞1つ [has] だけ、主語 [the Japanese language] の前に置きます。
そして、主語の後に、残りの動詞と、さらに残りが来ます。

比較しているのは、今日の日本語(as it is today)と、それまでの歴史の中の日本語です。

Q♡英語は「直訳力」?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、日本語として自然になるように、もとの英文とは多少表現を変えて、きれいな日本語に訳することを「意訳」と言います。通訳や翻訳家を目指すならば、意訳は必要ですが、英語を話すためには、無理に意訳をする必要はありません。直訳をできることが大切です。
・・・・・
日本の学校の先生方の中には、この「意訳」を重視する方も多いですが、「直訳」ができなければ、英語を話せるようにはなりません。「直訳」した日本語の文から、英文を作ることは簡単ですが、「意訳」した日本語の文から、英文を作ることは困難だからです。どうしても、「意訳」したい時は、1度「直訳」をした上で「意訳」してみてください。❞

だそうです。

半分は頷けますが、半分は首を傾げます。
それでは、次の英文をご覧ください。

A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.

これを 先程の とある方のアドバイスに従い、直訳してみました。

“アメリカを横切る旅は旅行者を矛盾する多数の印象と意見を一緒にしておく景色と文化の間誤付かせる整列を通過する旅である。”

英文自体、比較的難解な単語が多いだけに、それに応じて 訳語も硬くなり、全体として非常に分かり難いです。
私なら、そういう場合、別のアプローチを試みます。
というのは、訳しにくい英文は分かりやすく訳しやすい英文に書き換えてから訳してみるのです。
それでは見てみましょう。 bewildering arrayは少し難しい言葉ですね。amazing setと置き換えれば分かりやすいと思います。それから「A of B」というのは「BのA」と訳すのが普通ですが「AのB」というふうに英語の順序どおりに訳した方がいい場合もあります。必然的に「AのB」となる例で“は a cup of coffee”のような場合ですね。ただ この場合は 更にもう一つテクニックを加え、副詞的に訳します。
あと、お気付きだと思いますが、この英文のacrossとthroughはほぼ同意語ですね。これらは from one side to the other ofという意味ですね。
そして、この場合のthatは関係代名詞の制限用法になるんですが、訳す場合は非制限用法のように訳した方が自然だし分かりやすいですね。
“ ~ that leaves A with B”は“make(let) A have B”更には “because of ~(and then), A have B”という感じで英文を変換すると訳しやすいでしょう。
それでは私の試訳です。

“アメリカ縦断の旅は あっと驚くような風景や文化を端から端へと一通り見て回る旅であり、その驚きの連続に旅人は数多の相反する感想を抱くものである”

そこで、翻訳をされている方に質問です。このように、訳しにくい英文は どのようにして訳しておりますか?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、...続きを読む

Aベストアンサー

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみました。
ただ、この文はかなりわかりやすいと思います。そのまま読んで、大体の意味は把握できるのではないでしょうか。東大や東京外大の受験生を教えている時は本当に難解な長文解釈をお願いされましたから…。リンクを貼っている別のページを見てもらえれば、難解な文をスラッシュリーディング練習できるページもありますよ。

A journey across America is a journey/ through a bewildering array of scenery and cultures/ that leaves the traveler /with a host of conflicting impressions and opinions.
→アメリカ横断旅行は旅です/風景と文化の困惑させるarrayを通しての(旅)/旅人に次の物を残す/多数の矛盾する印象と意見を(残すarrayを通しての旅)。
→arrayがよくわからなかったので、辞書を引きましたが、「数々の困惑させる風景と文化を通しての(旅)」くらいで理解できると思います。これを意訳(翻訳?)するのであれば、前後の文とのつながりを理解したうえで訳していかないと、勘違いした訳になることもあるのでは?

私も、少しスペイン語を話しましたが(今では相当単語を忘れています^^;)、スペイン語を勉強する時は、英語ースペイン語で学習したので、英語ー日本語ほどの苦労はありませんでした。文法が似ていますから…

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみま...続きを読む

Q昨日、あなたいい香りがしたんだけど、何使ってるの??って、送ったら↓来ました。 どういう意味ですか!

昨日、あなたいい香りがしたんだけど、何使ってるの??って、送ったら↓来ました。
どういう意味ですか!?

Haha I love too smell good thank you what I had on is called million

Aベストアンサー

ハハ、それはどうも。いい香りをさせるのが好きなんだ。その時つけてたのはミリオンていうんだよ。

Q英語のできる方教えてください。 以下の文を英語で送りたいのですが、途中の★の部分が分からないので教え

英語のできる方教えてください。
以下の文を英語で送りたいのですが、途中の★の部分が分からないので教えてもらいたいです。お願いします!


こんにちは。
届いた商品3点のうち1点に白い傷がありました。

交換を希望しますが無理なら返金してください。

★不良品の返品について質問があります。
返品する際は届いた時の箱を使用する必要がありますか?
箱が大きい為、返送料が高くなってしまうので自分の持ってるビニール袋を使おうと思いますが問題ありますか?
返送料が高くなってもいいのであれば箱を使用します。



Hello,
I received 3 items, but the new 1 has a worse white scratch.

Order No. 〜
Product code: 〜


I want you to exchange them to new ones but if exchange is impossible, could you please refund?

Aベストアンサー

(1) こんにちは。
Hello.

(2) 届いた商品3点のうち1点に白い傷がありました。
Of the three orders delivered, one has turned out to be with a white scratch.

(3) 交換を希望しますが無理なら返金してください。
I'd like it replaced with a new one. If that's impossible, could I get a refund?

(4) ★不良品の返品について質問があります。
I have some questions for you about how to return this defective.

(5) 返品する際は届いた時の箱を使用する必要がありますか?
In returning it, will I have to use the package used to deliver it to me?

(6) 箱が大きい為、返送料が高くなってしまうので自分の持ってるビニール袋を使おうと思いますが問題ありますか?
The package is so large that it would result in a high return shipping. So I'm considering using a plastic bag that I have at hand. Would that be a problem?

(7) 返送料が高くなってもいいのであれば箱を使用します。
If you would settle for the higher return shipping, I'd use the same package.

(1) こんにちは。
Hello.

(2) 届いた商品3点のうち1点に白い傷がありました。
Of the three orders delivered, one has turned out to be with a white scratch.

(3) 交換を希望しますが無理なら返金してください。
I'd like it replaced with a new one. If that's impossible, could I get a refund?

(4) ★不良品の返品について質問があります。
I have some questions for you about how to return this defective.

(5) 返品する際は届いた時の箱を使用する必要がありますか?
In returning it, will I hav...続きを読む

Q僕の学校のクラスメイトが英語の授業中、先生から「what is the favorite veget

僕の学校のクラスメイトが英語の授業中、先生から「what is the favorite vegetable the best?」
って、聞かれて、「そもそも野菜と果物の区別がわからないだけど笑笑 りんごって、どっちなん?笑」
と先生に返して、みんな大爆笑!!!
ちなみにクラスで一位か二位ほどの学力です。
英語もペラペラです。(TOEIC890/990)

可愛くないですか?笑笑

Aベストアンサー

可愛くないね、ウン。

QI was disappointed that to seeに書き換え

I was disappointed that wherever I went, there were many Japanese tourists

下記のように書き換えることはできますでしょうか?
I was disappointed to see many Japanese tourists

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I was disappointed to see many Japanese tourists wherever I went.
ですね。
いいと思います。

QI am not prepared to talk. 私は話す準備ができていません。 という文なので

I am not prepared to talk.
私は話す準備ができていません。

という文なのですが、何故この文は am notなのですか?
don'tではない理由を教えてください…

Aベストアンサー

preparedは動詞ではなく形容詞ですね
つまり形容詞で準備されていな(状態)を表しています

Q訳してもらえまんか

Eel noodle – a real Tainan experience. To appreciate one culture, you must look pass all the things you have known from your country. Do not complain about the hygiene, the chef smoking and fierce service, these are the things that make it so uniquely Tainan.
The chef is entertaining and people around are friendly. The noodles are super yummy. One of a kind of food that you can only find in Tainan.

Aベストアンサー

『鰻麺 ー ホントの台南体験。 一つの文化を正しく分かろうとするには、自分の国で知ってきた全てのことを忘れなければだめです。 衛生面、タバコを吸っている調理人、ひどいサービスなどに文句を言わない。こんなことが台南をとてもユニークにしています。料理人は楽しくて周りの人はフレンドリーです。麺は最高に美味い。 台南でしか見つけることができない比類なき食べ物。』

Qgooて、何の為にあるのでしょう!?

gooて、何の為にあるのでしょう!?

疑問を質問して、ユーザー達が回答して解決していくコミュニティの場だと思っていましたが……

Aベストアンサー

ケンカする場所じゃないですよね~


人気Q&Aランキング