個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

教えて下さい‼️
使ってる香水これ!?って、聞いたら、こうきました。
今すぐ買う?

OK now buy it

A 回答 (1件)

うん、じゃあ買っといてね

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q今日は休みだから一日中ベッドでゴロゴロします。は、 英語でなんと言いますか? I'm today i

今日は休みだから一日中ベッドでゴロゴロします。は、
英語でなんと言いますか?
I'm today is off so I will chilling in my bed all day.で通じますか?

Aベストアンサー

I am day off today, and relaxing on my bed all day long.

Q【大至急】画像からわかることを英文でお答えいただきたいです。

【急募】イラストからわかることを英文で教えてください。

下記の画像から読み取れる情報を
詳細に英文でお答えいただきたいです。
ご協力頂けますと幸いです。


3つ以上を詳細にお答えいただいた方を
ベストアンサーにさせていただきます。

Aベストアンサー

1. It’s hard to tell if it’s a man or a woman, but he or she is playing a video game on a flat-screen TV.

2. A woman is listening to music with her headphones on a bus or a train. (The windows are too big to be ones on an airplane.)

3. Two gentlemen are walking and enjoying their soft-serve ice cream. They are probably on a date after work.

Everyone in the illustrations has a pointy nose, which tells me the illustrator is a racist.

Q私がいつも一緒にいたいと思ってるよ、と言ったら、 彼がAww, so sweet と言ってきました。

私がいつも一緒にいたいと思ってるよ、と言ったら、
彼がAww, so sweet と言ってきました。女性的な言葉なので、バカにしてる?ふざけてるかんじにもとれますよね、、?

Aベストアンサー

え?
いや、普通に返しただけだよ。
おおお!お前、めっちゃ可愛いやん!ってだけのこと。

Q解き方を教えてください(;_;)

解き方を教えてください(;_;)

Aベストアンサー

これは関係代名詞の問題だと気づけたら一瞬で選べます。

関係代名詞は「1箇所だけ空白」と言いましたが、「先行詞あり」も条件です。
しかし、whatだけ「先行詞なし」なのです。

そこで、問題を見ると関係代名詞の問題のはずなのに先行詞がないですよね。
だから、whatになります。
でも、今回深く考えていくと一瞬わけが分からくなるかも知れません。
なぜなら関係代名詞の後は「空白が1箇所だけ」なのにI knowの後ろの目的語の部分に1つ、is wrongの前の主語の部分に1つと2箇所あります。
こういう時は「連鎖関係代名詞」と考えます。
要は、I knowや、I thinkなとが挿入されていると考えます。
なので逆に言うと、問題を解く時にはI knowやI thinkはないものと考えるべきなのです。
すると、
How I can do what is wrong?
このようになり、「空白は1箇所だけ」になり、すっきりしますよね。



今回のポイント
☆whatは「先行詞なし」「1箇所だけ空白」
訳したかは「こと」「もの」
☆関係代名詞の後に「空白が2箇所」あり、そこに「I know」「I think」があれば「I know」「I think」は一旦ないものとして考える。(僕はよくかっこで囲みます。)

関係代名詞の問題は結局はほぼ全部「空白の有無」で考えられるのです。

これは関係代名詞の問題だと気づけたら一瞬で選べます。

関係代名詞は「1箇所だけ空白」と言いましたが、「先行詞あり」も条件です。
しかし、whatだけ「先行詞なし」なのです。

そこで、問題を見ると関係代名詞の問題のはずなのに先行詞がないですよね。
だから、whatになります。
でも、今回深く考えていくと一瞬わけが分からくなるかも知れません。
なぜなら関係代名詞の後は「空白が1箇所だけ」なのにI knowの後ろの目的語の部分に1つ、is wrongの前の主語の部分に1つと2箇所あります。
こういう時は「連鎖...続きを読む

Q♡英語は「直訳力」?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、日本語として自然になるように、もとの英文とは多少表現を変えて、きれいな日本語に訳することを「意訳」と言います。通訳や翻訳家を目指すならば、意訳は必要ですが、英語を話すためには、無理に意訳をする必要はありません。直訳をできることが大切です。
・・・・・
日本の学校の先生方の中には、この「意訳」を重視する方も多いですが、「直訳」ができなければ、英語を話せるようにはなりません。「直訳」した日本語の文から、英文を作ることは簡単ですが、「意訳」した日本語の文から、英文を作ることは困難だからです。どうしても、「意訳」したい時は、1度「直訳」をした上で「意訳」してみてください。❞

だそうです。

半分は頷けますが、半分は首を傾げます。
それでは、次の英文をご覧ください。

A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.

これを 先程の とある方のアドバイスに従い、直訳してみました。

“アメリカを横切る旅は旅行者を矛盾する多数の印象と意見を一緒にしておく景色と文化の間誤付かせる整列を通過する旅である。”

英文自体、比較的難解な単語が多いだけに、それに応じて 訳語も硬くなり、全体として非常に分かり難いです。
私なら、そういう場合、別のアプローチを試みます。
というのは、訳しにくい英文は分かりやすく訳しやすい英文に書き換えてから訳してみるのです。
それでは見てみましょう。 bewildering arrayは少し難しい言葉ですね。amazing setと置き換えれば分かりやすいと思います。それから「A of B」というのは「BのA」と訳すのが普通ですが「AのB」というふうに英語の順序どおりに訳した方がいい場合もあります。必然的に「AのB」となる例で“は a cup of coffee”のような場合ですね。ただ この場合は 更にもう一つテクニックを加え、副詞的に訳します。
あと、お気付きだと思いますが、この英文のacrossとthroughはほぼ同意語ですね。これらは from one side to the other ofという意味ですね。
そして、この場合のthatは関係代名詞の制限用法になるんですが、訳す場合は非制限用法のように訳した方が自然だし分かりやすいですね。
“ ~ that leaves A with B”は“make(let) A have B”更には “because of ~(and then), A have B”という感じで英文を変換すると訳しやすいでしょう。
それでは私の試訳です。

“アメリカ縦断の旅は あっと驚くような風景や文化を端から端へと一通り見て回る旅であり、その驚きの連続に旅人は数多の相反する感想を抱くものである”

そこで、翻訳をされている方に質問です。このように、訳しにくい英文は どのようにして訳しておりますか?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、...続きを読む

Aベストアンサー

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみました。
ただ、この文はかなりわかりやすいと思います。そのまま読んで、大体の意味は把握できるのではないでしょうか。東大や東京外大の受験生を教えている時は本当に難解な長文解釈をお願いされましたから…。リンクを貼っている別のページを見てもらえれば、難解な文をスラッシュリーディング練習できるページもありますよ。

A journey across America is a journey/ through a bewildering array of scenery and cultures/ that leaves the traveler /with a host of conflicting impressions and opinions.
→アメリカ横断旅行は旅です/風景と文化の困惑させるarrayを通しての(旅)/旅人に次の物を残す/多数の矛盾する印象と意見を(残すarrayを通しての旅)。
→arrayがよくわからなかったので、辞書を引きましたが、「数々の困惑させる風景と文化を通しての(旅)」くらいで理解できると思います。これを意訳(翻訳?)するのであれば、前後の文とのつながりを理解したうえで訳していかないと、勘違いした訳になることもあるのでは?

私も、少しスペイン語を話しましたが(今では相当単語を忘れています^^;)、スペイン語を勉強する時は、英語ースペイン語で学習したので、英語ー日本語ほどの苦労はありませんでした。文法が似ていますから…

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみま...続きを読む

Q空欄埋めてくれると助かります

空欄埋めてくれると助かります

Aベストアンサー

1. ,(which) (made) the villagers (happy / (glad).
2. (who) (likes) (singing) (songs). / (who) (likes) (to) (sing).
3. (happened) (to) ~~~~~, (which) enabled (me) (to) (do) a lot of things.
4. ,(who) (are) all (healthy).
5. ,(when) (I) (was) in China.

Qメイン画面に戻ります。英語で?

おはようございます。
機会を操作する液晶操作パネルがあって、パネル内のボタンを押すたびに、画面が切り替わります。

あるボタンを押すと、メイン画面(一番最初の画面)に戻ります。
「メイン画面に戻ります。」の英訳ですが、

You will return to the main screen. と翻訳者が訳しました。(翻訳会社の翻訳者)

主語にYouがくるのは、どうにも納得できません。

ご意見お聞かせください。

Aベストアンサー

画面がではなく視聴者が戻るというのはもしかすると妙かもしれませんが、英語では普通の表現です。一種の親近感を出す表現だと思います。よく英語ではなんでも所有代名詞を使って親近感を出しますよね。

思いつくところで、"You'll be redirected ...." で検索するといくらでも出てきます。https://www.google.com/search?q=%22you+will+be+redirected%22&newwindow=1&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiX6JLpxPbeAhXfHTQIHTFMA_IQ_AUIDigB&biw=1065&bih=606#imgrc=S8bZ9yWSccnHaM:

Q英語に関する質問です。

英語で「抜歯した親知らず」と表現したい場合、The wisdom tooth which extracted a toothで通じますか?

Aベストアンサー

確かに抜歯はtooth extractionなんですが、日常会話で普通の人が話すとき、めったにextractionとかextractは使わないです。歯医者さんとか関係者が事務処理などでは使いますけど。
ですから、単純に
removed my wisdom tooth(複数ならteeth)「抜いた親知らずの歯」
とか
My wisdom tooth(複数ならteeth)pulled by a dentist「歯医者さんが抜いてくれた親知らず」
みたいに言います。

Qこの英文は正しいですか?

勉強を楽しもう!と書きたいのですが、
Let's enjoy studing!であっていますか?
また、楽しんで勉強をしよう!と書くのはどうしたらよいですか?
教えてください。

Aベストアンサー

Let's enjoy studying.
スペリングが間違っています。

Let's study with pleasure.
楽しんで勉強をしよう。

QI'm hungry. I'll leave you to your books and go ge

I'm hungry. I'll leave you to your books and go get something to eat.
leaveからの意味がわかりません。どなたか教えてください

Aベストアンサー

お腹空いちゃった。本読んでてね、なんか食べるものとってくるから。

https://eow.alc.co.jp/search?q=leave+someone+to


人気Q&Aランキング