出産前後の痔にはご注意!

生成文法に関する問題

Long-Distance Movement は、子供は生まれながらついているものですか。
そして、wanna-縮約に関する制約が子供は生得的なものですか?
よくわかんないです。

A 回答 (1件)

>Long-Distance Movement



普遍文法で許されている操作です。
移動しなければいけないかどうかは、言語によって違うけどさ。
英語はしなければならない、日本語はしなくてもいい。
でも禁止はされていない。

もうちょっと細かく言えば、一気に長距離を移動することは、おそらく許されていない。
ちょっとずつ、ちょっとずつ、短距離の移動を積み重ねることで、結果的に長距離を移動する。
「千里の道も一歩から」作戦をとっている(はず)。



>wanna-縮約に関する制約

want と to の間に もともと wh があったなら、
多くの方言で縮約はできない。最初に wh があった記憶が縮約の邪魔になる。
ごく一部の方言で、縮約を許す。初めは wh はあったかもしれないけど、もうないんだから、縮約してもいいじゃん。

つまり、wanna-縮約に関する制約は生得的なものではない。
でも、目には見えないけど、want と to の間にもともと wh があったことの証拠にはなる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2018/12/03 19:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qボヘミアンラプソディーのボヘミアンは、ロマ「ロム」ドイツではチゴイネル、フランスではボヘミアン、スペ

ボヘミアンラプソディーのボヘミアンは、ロマ「ロム」ドイツではチゴイネル、フランスではボヘミアン、スペインでは、ヒターノ
日本では、ジプシー?
ではラプソディーの本来の意味教えて!

Aベストアンサー

「ラプソディー」は、一人の人物(例えば、英雄)の人生におけるエピソードなどをつないでつないで作られた詩や歌です。

ストーリーがあるところはイギリスの「バラッド」に似ていますが、初めから終わりまで同じパターンが繰り返されるバラッドと違い、ラプソディーでは "エピソード" 毎に曲調が大きく変わります。

さて、YouTube に歌詞の和訳付きの「ボヘミアン・ラプソディー」がありましたので改めて聞いてみてください。

Bohemian Rhapsody
https://www.youtube.com/watch?v=Xlej3ngsKew

以下、曲の区切り(分:秒)

(0:00) ~
(0:55) ~
(3:05) ~
(4:08) ~
(5:12) ~

曲を適当に分割しましたが、そのあたりで歌詞と音楽が大きく転換するのが分かります。正に、ラプソディーです。

※以上、まったくの個人的な解釈です。勘違いしているところがあるかもしれません。

Qボードレール 異邦人の一節について

ボードレールの異邦人に「あなたが神を憎むように、私は黄金を憎む。」と言う一節があります。

なぜ自分が黄金を憎む程度の比較に「あなたが神を憎む」が使われているのでしょうか?そもそもなぜ、相手が神を相当憎んでいることが想定されているのでしょうか?この詩だけからは読み取れない背景やフランスでの常識があるのでしょうか?

フランス文学は全くの無知ですので、その前提でのご回答をお願いします。フランス語の勉強の際にたまたまこの詩を知っただけですので、その点ご配慮ください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文学作品ですから、自由に読めばいいんです。
「この詩だけからは読み取れない背景やフランスでの常識が」あったとしても、気にしてはいけない。
まあ、ギリシャ、ラテンの時代から、神を否定し、神を殺そうとする無神論者はいる。
その系譜に入れても構わないが。


自由に解釈すればいいんですよ。たとえば、

この詩は会話になっているが、誰と誰なのか。
この不思議な「異邦人」は一体何者なのであろうか。
もしかしたら、自問自答かもしれない。
全く見ず知らずなら、
Je le hais comme vous haïssez Dieu.
等といえるはずがない。


質問者はなれなれしいタメ口(tutoyer)だが、異邦人は丁寧語(vouvoyer)だ。
この異邦人は常に何からも距離を置こうとしている。
(美(の女神)は好きだと言っていそうで、条件法だから、「好きだ」は事実ではない。)
質問者から離れて、雲のように漂いたくなった別人格なのかもしれない。


神が形而上の世界における全能の存在であるとしたら、金が形而下における万能の存在である。
相手が本当に神を憎んでいるのかどうかは、本当はどうでもいい。
とにかくそういう、社会的精神的秩序を忌み嫌っているのだ、雲になりたいのだ。

文学作品ですから、自由に読めばいいんです。
「この詩だけからは読み取れない背景やフランスでの常識が」あったとしても、気にしてはいけない。
まあ、ギリシャ、ラテンの時代から、神を否定し、神を殺そうとする無神論者はいる。
その系譜に入れても構わないが。


自由に解釈すればいいんですよ。たとえば、

この詩は会話になっているが、誰と誰なのか。
この不思議な「異邦人」は一体何者なのであろうか。
もしかしたら、自問自答かもしれない。
全く見ず知らずなら、
Je le hais comme vous haïssez Dieu.
...続きを読む

Q「雨にもまけず 風にもまけず」ではなく、なぜ「雨ニモマケズ 風ニモマケズ」なのでしょうか?

「雨にもまけず 風にもまけず」ではなく、
なぜ「雨ニモマケズ 風ニモマケズ」なのでしょうか?

Aベストアンサー

「片仮名」で残されたのは「雨ニモマケズ」だけで、後の詩や童話は「平かな漢字混じり文」で印刷され、出版されています。青空文庫への収録はまだ全部出来ていないようですがやがて完成されるでしょう。賢治は「この詩(といえるかどうか異説あり)」は発表せず、手帳に書き付けたままでした。

Q接続法はなぜ接続法というのか

「接続法」という文法用語がありますが、これの語源は何でしょうか?
予想・願望・仮定を表すのがなぜ「接続」になるのか謎です。

Aベストアンサー

欧州言語の文法用語はだいたいラテン語が語源になっています。
「接続法」は英語で subjunctive や conjunctive,ドイツ語で Konjunktiv 等ですが,ラテン語の「接続する」を語源に持つjunct が訳されて「接続法」となったのでしょうね。
直説法でも従属接続節を取ることはありますが基本文型は主節だけなので,従属接続が基本的にあることが接続法の特徴と考えられたのでしょう。

Q村上春樹のノルウェーの森はセックスばかり。これのどこが名作なのですか? セックス、セックス、セックス

村上春樹のノルウェーの森はセックスばかり。これのどこが名作なのですか?

セックス、セックス、セックス。

セックス依存症の話?

村上春樹はド変態なのですか?

このセックスバカの作品が他国の外国人に読まれていると思うと悲しくなる。

日本人はセックスばかりだと思われてしまう。

外国人も村上春樹は天才と言っているが、これのどこが名作なのかさっぱり分かりません。

Aベストアンサー

私も、話題作であったので、一読しましたが、食傷しました。二作目を読もうという気が起こりませんでした。

セックスの描写は、男女の情愛の形を如実に表すものなので、まぁ、あまりうまくなかったけれど、受け入れました。でも、最期の、ピアノの先生とのお餞別セックスは、正直、やめてほしかったです。

そして、私が、首をかしげたのは、親友のキズキくんが死んでしまったのち、恋人の直子さんと友人のワタナベ君が、二人ながら、泥沼にはまって、一歩も先に進めない姿に、非常な不快感を持ったからです。生きている人間が、その停滞を、死んでしまった人のせいにするなんて、最低だと思いました。

私は、高度成長期に育った人間なので、何があっても前向きだからでしょう。多分、同世代の人が読んだら、次代の気分を良く表している、と感じるのかもしれません。そういえば、”何となくクリスタル”も、何が言いたいか、全く判りませんでした。

Q友達との会話で「サムエル」という言葉が出てきました。どういう意味ですか? 友達はハーフで弟のことにつ

友達との会話で「サムエル」という言葉が出てきました。どういう意味ですか?
友達はハーフで弟のことについて話していました。
「サムエルのビザの件」「サムエル国籍」という使い方をしていたのですが「」の中の意味を知りたいです

Aベストアンサー

サムエルは、人の名前で、彼の身内では、ないですか?
あまり深く考える必要はありません。
気にしない様に。

Q母語はこの地球上に住む人みんな持っていますか?

母語はこの地球上に住む人みんな持っていますか?

Aベストアンサー

人間の脳には言語野という部分があって自然と言葉使うようになるようですよ
双子なんかは幼少時勝手に二人で言葉を作り出すようです

QJe te dois plus que tu ne me dois. の ne について。

フランス語初学者です。

Je te dois plus que tu me dois. に対して、そのままでも良いがタイトルの様にneを入れた方が良いと言われました。おそらく「虚辞のne」だと思います。Je crains que qu’il ne pleuve. などのneは日本語で「雨が降らないか心配だ」と言う時の「ない」みたいなものだろうと思っていたのですが、この文の場合のneはどんなイメージなのでしょうか?それとも、Je crains,,, のneの私の捉え方も見当はずれだし、フランス語のこの手のneを日本語との対比で考えることにそもそも意味がないのでしょうか?

また、どこかのサイトに「いまどき虚辞のneを使っているのはフランス語を勉強で身につけた外人くらいで、実際にフランスで使ったら、どの時代の人だ?と思われる」という内容のことが書いてあったのですが、一方、「上記のJe dois,,, にneを入れた方が良い」と言ったのはフランス在住のネイティブの高校生なので決してneが総じて死語のようになっているということはないのだと思います。フランス語学習にあたり、この手のneの扱いはどうするのが適切なのでしょうか?
・辞書やテキストで使うと書いてあれば使う様に心がける。
・あまり気にしなくても誤解なく通じるし、それほどおかしくない。
・殆ど死語なので、特定の場合以外は使うと「どの時代の人だ?」と思われる。
・その他。

一般論はないのかもしれませんが、ご意見いただければ幸いです。
よろしくお願いします。

フランス語初学者です。

Je te dois plus que tu me dois. に対して、そのままでも良いがタイトルの様にneを入れた方が良いと言われました。おそらく「虚辞のne」だと思います。Je crains que qu’il ne pleuve. などのneは日本語で「雨が降らないか心配だ」と言う時の「ない」みたいなものだろうと思っていたのですが、この文の場合のneはどんなイメージなのでしょうか?それとも、Je crains,,, のneの私の捉え方も見当はずれだし、フランス語のこの手のneを日本語との対比で考えることにそもそも意味がない...続きを読む

Aベストアンサー

虚辞の ne は基本的には文章語です。
フォーマルというか、かたい文体です。

その分、かっこつけるときには最適です。
逆に会話で使うと、ユーモラスな感じが出るでしょう。
「だめ!」のかわりに「ならぬ!」というような。
まあそこまで古くさくはありませんけど。


Je te dois plus que tu me dois.
意味を考えると、会話調と言うよりも、なんだかかしこまった感じがしますね。
それならもっと格調高く、虚辞の ne でも使った方がいいのでは? ということでしょうね。

Je te dois plus que tu ne me dois.



ま、死語ではありません。
ただ、場面は選びます。
古いのではなく、堅苦しいのです。

Q災厄って言葉をサンスクリット語でどう読むのでしょうか? 出来ればカタカナ(発音)の方もお願いします。

災厄って言葉をサンスクリット語でどう読むのでしょうか?
出来ればカタカナ(発音)の方もお願いします。

Aベストアンサー

आपदा

発音はアパダに近いと思う
梵語は少し習った程度なので正しいかどうかは解りません。

Qこんにちは。 遊び半分(?)でGoogle翻訳のアプリで適当にアルファベットをうっていました。そこで

こんにちは。
遊び半分(?)でGoogle翻訳のアプリで適当にアルファベットをうっていました。そこで「rmh」という単語が
インドネシア語で「ありがとう」という意味でてきました。インターネットで調べて見たところその単語についてかきこまれていふようなものは
みあたりませんでした。そこでなんですが、この「rmh」は本当に「ありがとう」という意味で正しいのか、わかる方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

Terima kasih です。
テリマカシ

rmh って家です。
短い言葉ですけど。
Rmh は=ramah (親切)
Rmh は= rumah (家)

と、インドネシア人の友達が言ってますー。rmhって、綴りからテリマカシ、の略じゃないですか?Thank you.をTa!とか言うみたいな。


人気Q&Aランキング