Windows2000の入ったPCに、EndNote(英語版)をインストールしようとして、CDをドライブに入れました。読み込み時、ガガガーとすごい音がして、結局よめませんでした。何度か試したところ、「ファンクションが間違っています。」との、メッセージがでました。

他のPC(Windows98)で試してみると、読めます。Macでも、CDの中覗けます。こおれは、PCの問題でしょうか?CDの問題でしょうか?この場合、CDの交換を申し出たほうがいいでしょうか?

以上、よろしくお願い申し上げます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

まず、その読めないPCで他のCDが読めるか試してみてください。



私が思うのはOS(Win98とWin2000)の問題では無いと
思います。なぜならCDドライブから異音がする点と、OSと
CDが立ち上がらないことは関連性が無いためです。

問題はCDドライブだと思います。ガーガーという音から
いってCDがほんのわずか曲がっている可能性があります。
世の中の現実として、読みにくいCDも多くありますし、
企画を違反しているDVDも多く存在します。

そのCDを作成しているメーカーに問い合わせるのが
良いと思います。

この回答への補足

他のCDは、問題なく読めているので、代理店に、聞いてみます。

結果報告をしたいので、質問、もう少し、開けておきます。

補足日時:2001/07/24 10:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

業者に連絡しましたところ、新しいCDが届きました。
しっかり、よめました。

ドライブ交換かと、思ったのですが、一安心でした。
ありがとうございました!

お礼日時:2001/07/26 13:53

>こんなことは、よくあるのでしょうか?



はい。よくあります。
頻繁に起こる場合はCDドライヴだけを交換するのが手っ取り早いです。(出来れば今のドライヴと違うメーカーの品にする事)
またはUSB接続等の外部CD-ROMを用意します。
一台有ると便利ですよ。

滅多に発生しない場合は裏技?になりますが、CD-Rでバックアップを作り、それを使う様にします。
(ライセンス違反に注意の事)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

業者に連絡しましたところ、新しいCDが届きました。
しっかり、よめました。

ドライブ交換かと、思ったのですが、一安心ですが、予算があまったら、外付け買います。
ありがとうございました!

お礼日時:2001/07/26 13:55

一言、CDドライヴの問題でしょう。


CDメディアとCDドライヴ間には俗に『相性』と形容される認識問題が多々あります。

この回答への補足

ということは、ドライブを交換(別のドライブを使う)しないと、ダメということでしょうか?CDの交換をしても、ダメでしょうか?

こんなことは、よくあるのでしょうか?NINJA104さんは、こんな場合、どうされましたか?

?ばっかりで、ごめんなさい。お時間ありましたら、お願いします。

補足日時:2001/07/24 14:11
    • good
    • 0

レンズクリーニング等でダメなら、他のPCのドライブを拝借してやればいいと思います。

    • good
    • 0

他のマシンで読めるのならば、PCの問題です。


>何度か試したところ、「ファンクションが間違っています。」との、メッセージがでました。
そのマシンで、ほかのCDを読むことは出来ますか?
CDのレンズの汚れだけならば、CDレンズクリーナー(千円前後)で汚れを落としてみてください。それでダメならドライバの破損かもしれません。ドライバの更新をしてみたらいかがでしょう。
それでも出来ないようならば、CDの交換修理と云う事になるかと思います。

この回答への補足

別のCDは、読めるので、ドライバーの更新やってみます。

補足日時:2001/07/24 10:15
    • good
    • 0

レンズが汚れてるのではないですか?


ガガガ・・・と音がしているのは、何度も読み込みをリトライしているんでしょう。
他のPCで読めるのであれば、CDの問題ではないように思います。

この回答への補足

そのPCで、別のCDを読ませると、読めるのです。それでも、レンズの汚れが関係しているでしょうか?レンズクリーニングキットが今、手元にないのですが、早速手に入れて、掃除してみます。

補足日時:2001/07/24 10:00
    • good
    • 0

CDにWindows2000対応と書いてありますか? 書いてなかったら、Windows2000に


対応しているCDと変えてもらった方が良いと思います。

この回答への補足

2000には、対応していると、書いてあります。

補足日時:2001/07/24 10:00
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qデジカメ画像をCD-Rにする方法・ファンクションが、間違っていますとは?

デジカメで撮った写真を、CD-Rに残したいのですが、
方法が分かりません。
私が思いついた方法が、「名前をつけて保存」を選んで、保存先をd:CDドライブ と言うのを選んでいるのですが、『D:\ のアクセスできません ファンクションが間違っています』とでて、保存できません。
ファンクションが間違っていますと言われても、それって何?
なので、分かりませんでした。
「マイコンピューター」→「CDドライブ」を選択しても同じメッセージが出ます。

どうすれば、保存できるのでしょうか?
ちなみに、CDがダメなのかと、DVD-Rで試してみても、ダメでした。一応、マルチドライブと言うのをつけているので、
どれでもOKと思っていたのですが、市販DVDも見れません。
どういうことなのでしょうか?何か設定とかいるのでしょうか?

Aベストアンサー

どんなPCをお使いか分からないので・・・取り敢えずWindows XPと仮定しますね。
そのメッセージは、Windows XPのCD書き込み機能が無効に設定されている状態で、CD/DVDの読み込みをすると表示される場合があります。
↓をやってみて下さい。

スタートをクリックし「マイコンピュータ」をクリックします。

CD/DVDドライブのアイコンで右クリックし「プロパティ」をクリックします。

CD/DVDドライブのプロパティ画面が開くので「書き込み」タブをクリックします。

「このドライブでCD書き込みを有効にする」をクリックし、チェックを付けます。

[適用]をクリックし、[OK]をクリックします。

以上でCD-Rに書き込みできるはずですよ。
「Windows XP標準のCD-R/RWディスクへの書き込み機能が有効になりました。DVD-RAMディスクに
書き込むことができなくなりますが、よろしいですか?」と表示されたら[はい]をクリックしてください。
[はい]を選択しても後で戻せるので問題ないです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q人から貰ったCD-Rを自分のPCで読み込み・・・

こちらの質問が、まだ解決できてないのですが、
一読の上ご回答いただければ幸いです。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=640460

つまり、動画を焼きこんだCD-Rを2枚(分割されていたようです)
自分のPCで読み込んだところ、結合ファイルであるBATファイルまでも
exeファイルとなっており、
どうやって、自分のPCに取り込んでよいものやらさっぱりわかりません。

CD-Rを読み込んだ経験はあるのですが、
大抵「~ウィザード」なるものが立ち上がって、
その指示の通りに進んでいくとPCに取り込むことができた、
ということしかやったことがないので、
CD-Rの情報をPCに取り込む、という基本的な作業が
理解できていないのかな、と思いました。
その都度あれこれ調べて回っているのですが、
何をどうしていいのかすらわからなくなってしまいました。
こちらの質問でも検索を掛けて、
近い質問がないかと調べてみたのですが、
PC→CD-R(またはCD-RW)への取り込みの質問は
見つかったのですが、逆が見当たりません。
勉強不足は否めませんが、どうぞ、ご教授お願いします。

こちらの質問が、まだ解決できてないのですが、
一読の上ご回答いただければ幸いです。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=640460

つまり、動画を焼きこんだCD-Rを2枚(分割されていたようです)
自分のPCで読み込んだところ、結合ファイルであるBATファイルまでも
exeファイルとなっており、
どうやって、自分のPCに取り込んでよいものやらさっぱりわかりません。

CD-Rを読み込んだ経験はあるのですが、
大抵「~ウィザード」なるものが立ち上がって、
その指示の通りに進んでいくとPCに...続きを読む

Aベストアンサー

CD-R→PCがわからないってことですか?

まずマイコンピュータを開いてCD-Rが入っているドライブを開きます。
中のファイルもしくはフォルダを全てを選択して右クリックで「コピー」します。
あとはデスクトップでもどこもでお好きな場所に「貼り付け」でOKです。

※CDからPCに取り込むとファイルの属性が「読み取り専用」になっています。これはWindowsの仕様なので仕方がないです。
読み取りの解除の仕方は、全てのファイルもしくはフォルダを選択して右クリックで「プロパティ」を選んで読み取り専用とかかれているところのチェックをはずします。これでOK

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q焼いたCDRが”ファンクションが間違っています”と、なってしまいました。

大掃除をしていると、半年前に焼いたCDRを見つけました。
しかし、そのCDRを開こうとしても
「D\にアクセスできません。ファンクションが間違っています。」
と警告が出るだけで、中を見ることができません。

ドライブを変えてみても同じでした。これはもうCDRが壊れているのでしょうか。
もし壊れているのでしたら、何か修復方法はないのでしょうか。

当時はEasyCDCreater4で焼いていました。
CDRに傷らしい傷はありません。

師走の忙しい時ですが、どうか助言をお願いいたします。

Aベストアンサー

Q/これはもうCDRが壊れているのでしょうか。

A/壊れたと言うよりはメディアが劣化して読めなくなったというのが適切かと思います。
この可能性が最も高いですね。最初に劣化する場所の運が悪くリードインやリードアウトが最初に劣化対象になればメディアはすぐにダメになりますから・・・。


Q/もし壊れているのでしたら、何か修復方法はないのでしょうか。

A/残念ですが、確実にデータを読み出せる方法はありません。CDの場合は、あらかじめ基盤に微少な凹凸を読んで(凹凸をピットという)データを読み出します。そのため、傷などでデータが読めなくなったりします。これは傷がなく、保護層の樹脂が劣化しなければ半永久的に読めます。
(ただし、最近の調査で樹脂は20年前後で劣化するとされます)

しかし、CD-RやRWはピットに相当する部分に色素や、記録素材を使うためメディアの記録層の劣化でピットの精度が下がれば読めなくなります。
そのため、記録層の色素(CD-R)や記録素材(CD-RW)の劣化が発生すれば、読み出しも修復もできません。

ということで、一番良いのはあきらめることです。
次にこのようなことがないようにメディアは定期的にバックアップを採ります。また、CD系の記録媒体は特に2枚以上バックアップを採ることを推奨します。
このメディアはあまり過信すると後で後悔しますのでご注意ください。
(ちなみに、私は最近少なくとも650MB×5枚ほど重要なデータを消失しました。)

ただし、あきらめる前に一つだけ確認が必要です。
パケットライト(DirectCDやPacketMan、B’sCLIPなど)で焼いていませんよね。
パケットライトで焼いているのにパケットライトソフトを常駐しパケットライト読み書きを有効にしていなければ読むことはできません。その点を確認してください。

Q/これはもうCDRが壊れているのでしょうか。

A/壊れたと言うよりはメディアが劣化して読めなくなったというのが適切かと思います。
この可能性が最も高いですね。最初に劣化する場所の運が悪くリードインやリードアウトが最初に劣化対象になればメディアはすぐにダメになりますから・・・。


Q/もし壊れているのでしたら、何か修復方法はないのでしょうか。

A/残念ですが、確実にデータを読み出せる方法はありません。CDの場合は、あらかじめ基盤に微少な凹凸を読んで(凹凸をピットという)...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QCDプレーヤ(ハード)とPCのCDプレーヤ

PCでCDを再生すると、一部が遠くでこもるような音になり、ほとんど聞き取れなくなる場合があります。
これはどのような状況で、解決策はどのようなものがあるでしょうか。

「CD2WAV32」でCDからWAVへ変換。
「Monkey's Audio」でWAVからAPEへ変換。
「Media Monkey」で「ASIO4ALL」を適用して再生、発見。
当該のAPEファイルをWAVへ変換して、「LILITH」で再生、同現象。
CDを「VLC」と「GOM」で再生、同現象。
CDラジカセがあったので、それで再生。こちらでは通常の状態で、
上記のような問題はなし。
PCでの再生に根本的な問題があるように想像しているのですが、
どうでしょうか。

ご回答の程、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>一部が遠くでこもるような音になり、ほとんど聞き取れなくなる場合があります。
この「一部」というのが音域の一部なのか再生時間の一部なのか不明ですが…

PCとスピーカーを繋ぐプラグの接触不良・接続不良が原因で音がおかしくなる事があります。

内部処理でその様な現象が起こる事はまずあり得ないので、機械まわりを真っ先に疑うべき。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QCDをPCでCD-Rに焼きたい!!!

こんばんわ。
どうしてもわからないので、誰か教えてください。。
一般に売られている音楽のCDをパソコンでCD-Rに焼きたいのですが、やり方がわかりません。
一回パソコンに保存して・・次にCD-Rを入れて焼くのでしょうか??
パソコンはノート型のVAIOです。
超初心者なのでできるだけ詳しく教えて下さるとうれしいです。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

VAIOだったら「Sonic Stage」でできると思いますが。
1.音楽を取り込む(CDを録音する)
2.音楽を転送する(音楽CDの作成)


人気Q&Aランキング

おすすめ情報