アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ホテルのフロントで、追加の枕をお客様に貸し出す時、「追加の枕はフロントでお渡しします。」と伝えたい場合、We will give you a extra pillow at the front desk. でよいのでしょうか?? give だと、貸し出しではなく、プレゼントと誤解されないか心配です、、、(>_<)

A 回答 (6件)

「追加の枕を必要な場合はフロントに申し出てください。

」とすれば明確に伝わります。
If you need an extra pillow, please contact the front desk.

この言い回しは覚えておくと便利です。枕を他のアイテムにしても使えます。海外のホテルでも日常的に使われている言い回しです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

ご回答いただきありがとうございます!教えていただいた英文を覚えて活用します!ありがとうございました(╹◡╹)

お礼日時:2018/12/08 23:02

#4さんの表現の availableはよく使いますが、普通の日本人にはなかなか思い浮かばない単語ですね。


ただ、この表現は 会話で使うには少し硬いかなあとも思います。この表現は ホテルの客室にある 案内書きにピッタリです。
それで、お客さんに言うには
"We can serve you with extra pillows at the front desk if necessary."
あたりが適当かと。大抵の外国人はホテルに泊まる時の常識は心得ているはずですから、
そんな心配は無用かと思いますが、それでも 誤解されるのが心配なら
”Please return it(them) to the front desk if you check out.”
とでも 言い足せばいいでしょう。

ただ、そういう常識が欠けていることの多いのが 中国人や韓国人で、それだけでも 訪日外国人の半数強を占めます。もっとも、英語も通じないでしょうけど。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

ご丁寧なご回答ありがとうございます(╹◡╹)教えていただいた英文を参考にさせていただきます(^^)/

お礼日時:2018/12/08 23:01

Extra pillows are available at the front desk upon request.



でしょう。枕は、歯磨きやシャンプーと違って、持って行っても良い備品とは考えられていません。
    • good
    • 1

lendもborrowも、両方使えればいいんじゃないですか。


ホテルは貸す側で、お客さんは借りる側。
お客さんを主体にして言えば、borrowが使えます。
You can borrow an extra pillow from the front desk.
(=We will lend you~.)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

早々にご回答いただきありがとうございます!教えていただいた英文を参考にさせていただきます(^^)/

お礼日時:2018/12/08 22:59

そうですね。

give より hand か lend が誤解がないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

早々にご回答いただきありがとうございます!give は使わないようにします。(^^)/

お礼日時:2018/12/08 22:58

provide you with 〇〇

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

早々にご回答いただきありがとうございました(╹◡╹)参考にさせていただきます
(^^)/

お礼日時:2018/12/08 22:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!