Do you like Back street boys?

の、答えでNot reallyと答えていました。(私が聞きました)
この意味はいくつかの歌は好きだけど、おおかたは好きじゃない、みたいな意味ですか?

もしこのような意味だとしたら、
Do you like Tobey Maguire?
という答え方にNot reallyは使えないと言う事になりますか?

ほかにNot reallyをこういう時に使うとか、
ありましたら、いろいろ教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんばんは。



Not really. は「あんまりね」「そうでもないな」という意味合いを持っていますから、この場合「バック・ストリート・ボーイズは好きというほどじゃないな」という意味になると思います。(バンド名は固有名詞なので各単語の頭文字を大文字にした方がよいです。:Back Street Boys or BACK STREET BOYS)

Do you like Tobey Maguire? の場合も同様で、Not really. と答えたら「トビー・マグワイヤは好きというほどじゃないな」という意味になると思います。

多少意味的にはあいまいな感じがするので、No, I don't. とはっきり言いたくないときにも使う場合がありますので、相手の真意はわかりにくいとも言えます。少なくとも「好き」なら Yes. Of course. と言ってくるはずなので、あんまり好きではないのでしょう。

ほかの使い方として一例を挙げますと、

"Your pronunciation is pretty good." "Not really."
「発音がとても上手ですね」 「いいえ、それほどでも」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは
なるほど、曖昧な感じなんですね。
前に私が車の中にアヴィリルの財布を置きっぱなしにしていて、友達がそれに気付きDo you like AVRIL LAVIGNE?と聞かれたときにso soと答えました。私の中のso-soは嫌いでもなく好きでもなくの意味で答えました(ずっとずーっと)。実際、アブリルの歌は結構好きなんですが。そしたらある日、アヴィリルのうちわをくれました。私は目が点だったんですけど。財布はシンプルで単に安かったから買っただけなんですが。(この説明はしてません)。

Not reallyわかりました。
回答ありがとうございました

お礼日時:2004/11/16 22:42

別に好きじゃないわ。


そうでもないわ。

のようなものだと思ってました。

空港で勤務してたとき
Do you have any blakable items?
の質問にも
Not really
と答える人は多かったです。

別にないわ。

と解釈していましたが。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

Qwhat do you like to do on days like these ? この意味は

what do you like to do on days like these ?
この意味はなんですか????

Aベストアンサー

what do you like to do=何を好んでやりますか?
on days like these=こうした日には
day like thisの複数形、つまり1日だけでなく同じような感じの日が複数続いていることを指していますが、日本語訳するときには直訳ではそうした日をまとめて、「こういう日には」と訳してOKです。

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

Q「~really don't~」「~don't really~」このように位置を変えた場合、どう意味が変わるのでしょうか?

大変初歩的な質問なのですが、今、混乱してよく分からないことがありります。
ついさっきNHKの英会話のテレビを見たのですが、途中から見たこともありよく意味が理解できませんでした。
「同じ文章でも単語の位置によって意味が変わる」というようなことで「限定したいことを前に置く」と言うことを言っているようでした。
いくつか例が出ましたが、まず何のことがテーマになっているのか理解しようと思ってみていたのですが、途中から見て内容を理解しないまま見たこともあり、進むのが早くてひとつの例文しか覚えていません。

I really don't like him.
I don't really like him.

この文ですが「don't」と「really」の位置が変わっています。
最初の文は「私は本当に彼を好きじゃない」だと思いますが、2つ目の文はよく分かりませんでした。
このテレビでは生徒のような方がたくさんいて、指された人が意味を言うのですが、何と言ったのかよく分かりませんでした。
翻訳サイトでも見ましたが、どちらも「私は本当に彼を好きじゃない」となりました。
「私は本当は彼が好きじゃない」なのかな、とも思いましたが、調べてみると違うようですし・・・。

何だか混乱してよく分からなくなっています。
この意味と他に例文があれば教えてください。

どうぞよろしくお願いします。

大変初歩的な質問なのですが、今、混乱してよく分からないことがありります。
ついさっきNHKの英会話のテレビを見たのですが、途中から見たこともありよく意味が理解できませんでした。
「同じ文章でも単語の位置によって意味が変わる」というようなことで「限定したいことを前に置く」と言うことを言っているようでした。
いくつか例が出ましたが、まず何のことがテーマになっているのか理解しようと思ってみていたのですが、途中から見て内容を理解しないまま見たこともあり、進むのが早くてひとつの例文しか...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。10/4のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「~really don't~」「~don't really~」このように位置を変えた場合、どう意味が変わるのでしょうか?>

わかり易く言えば、全部否定と部分否定の違いのようなものです。

1.I really don't like him.:

(1)この2つの例文では、reallyを「心底」「心から」と訳すと、わかり易いと思います。

(2)really「心底」「本当に」は、I don't like him「彼を好きではない」という文章を修飾しています。

(2)つまり、「彼を好きではない」という否定を、「心から本当」だと確認しているのです。

(3)別の表現にすれば
It’s (a) real that I don’t like him.
「私が彼を好きでないのは、本当だ」
ということです。

(4)この例文では、really「心底」「心から」を使って、一種の強調表現になっています。

(5)この例文の訳し方は
(直訳)「私は、心から本当に、彼を好きでない」
→(意訳1)「私が彼を好きでないのは、本当だ」
→(意訳2)「私は、心底、彼を好きでない」
となります。

2.I don't really like him.:

(1)really「心底」「心から」は、don'tのnot「ではない」という否定の副詞にかかります。

(2)つまり、I like him「彼を好きだ」という肯定文を、not really「心からでは、ない」と部分否定しているのです。

(3)別の表現にすれば
It’s not really that I like him.
「私が彼を好きなのは、心からでなない」
ということです。

(4)従って、この例文の訳し方は
(直訳)「私は、彼を、心からは好きでない」
→(意訳)「私は彼を、心から好きというわけではない」
となります。


ご質問2:
<この意味と他に例文があれば教えてください。>

最初に述べたとおり、この2文の違いは、全部否定と部分否定の違いようなものです。

1.例えば、always notとnot alwaysの語順の違いによる、意味の違いも同じ説明になります。

例:
I always don’t like him.
「私は常々、彼が気に入りません」
これは、全部否定の用法で、alwaysはI don’t like him.という全否定文にかかっているのです。

I don't always like him.
「私は、いつも彼が好き、というわけではない」
これは、部分否定の用法で、alwaysはI like him.という肯定文にもかかりながら、notという文の一部を否定しているのです。そこから「彼を好きだけれど、いつもというわけではない」という、部分否定のニュアンスが生まれるのです。


以上ご参考までに。

こんにちは。10/4のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「~really don't~」「~don't really~」このように位置を変えた場合、どう意味が変わるのでしょうか?>

わかり易く言えば、全部否定と部分否定の違いのようなものです。

1.I really don't like him.:

(1)この2つの例文では、reallyを「心底」「心から」と訳すと、わかり易いと思います。

(2)really「心底」「本当に」は、I don't like him「彼を好きではない」という文章を修飾しています。

(2)つま...続きを読む

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

QDon't you~?Do you?答え方

Don't you+V~?とDo you+V?の答え方
は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dontで答えればいいですよね?

Don't you like coffee?と聞かれて、”私はコーヒー好きです”っと答えたかったらyes I do でいいですよね?

Don't you~?で聞かれてよく迷うので解説お願いします。。。

Don't you like coffee?の日本語は”コーヒー嫌いじゃないの”??っですか??
ニュアンスがつかめてないのでその辺をお願いします!!

Aベストアンサー

#4です。整理してみました。

Do you like coffee? (あなたは コーヒーが 好きですか?)

好き なら > Yes, I do. (はい, 私は 好きです。)
好きではない なら > No, I don't. (いいえ, 私は 好きではありません。)

*

Don't you like coffee? (あなたは コーヒーが 好きではないのですか?)

好き なら > Yes, I do. (いいえ, 私は 好きです。)
好きではない なら > No, I don't. (はい, 私は 好きではありません。)

*

>> Don't you+V~?とDo you+V?の答え方
>> は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dontで答えればいいですよね?

はい、OKです。

*

>> Don't you like coffee?と聞かれて、”私はコーヒー好きです”っと答えたかったらyes I do でいいですよね?

はい、OKです。

*

>> Don't you like coffee?の日本語は”コーヒー嫌いじゃないの”??っですか??

いいえ、違います。

"Don't you like coffee?" の日本語は“コーヒー好きじゃないの?”です。

*

「好き」の否定が「好きではない」です。
「好き」の反対は「嫌い」です。
「好きではない」と「嫌い」は意味がほぼ同じなので

Don't you like coffee?
(直訳:コーヒー好きじゃないの?)
(意訳:コーヒー嫌いなの?)

Yes, I do.
(直訳:いいや、好きだよ)
(意訳:いいや、嫌いじゃないよ)

No, I don't.
(直訳:うん、好きじゃないよ)
(意訳:うん、嫌いだよ)

と意訳することはできます。

#4です。整理してみました。

Do you like coffee? (あなたは コーヒーが 好きですか?)

好き なら > Yes, I do. (はい, 私は 好きです。)
好きではない なら > No, I don't. (いいえ, 私は 好きではありません。)

*

Don't you like coffee? (あなたは コーヒーが 好きではないのですか?)

好き なら > Yes, I do. (いいえ, 私は 好きです。)
好きではない なら > No, I don't. (はい, 私は 好きではありません。)

*

>> Don't you+V~?とDo you+V?の答え方
>> は、YESならyes I do で答えてNO ならno I dont...続きを読む

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

QI do not like to lose you

タイトルの I do not like to lose you. と I do not think that I would like to lose you.

は似たような意味だとは思うのですが、違うとしたら、どう違うのでしょう?

後者は何故 think を使ったのでしょう?

失いたくない気持ちはどちらが強いのか、差があるのでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

looseは英英辞書を引くと untie a person or animal or release という意味です。

I would like to loose you.
貴方を解き放したい。 貴方を(自ら進んで=would like to)失いたい。という意味になる。that節の文はこれをとは考えないと否定をしている。

I do not think that I would like to loose you
私は貴方を失いたいと思わない。

I do not like to lose you.
私は貴方を失いたくない。

上記が直訳です。日本語らしく主語を取り除けば、

貴方を失いたいとは思わない。
貴方を失いたくない。

愛する素敵な彼女のメッセージであれば、後者のほうであってほしい。貴方を失いたくないと、失いたいとは考えていない。とではスタンスの違いは大きいような気がします。後者は貴方がその気であれば、泣き言など言いませんと言っている。

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

QHow do you like it here? の意味は?

How do you like it here?

How do you like it ?

の意味の違いを教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 この2つは意味が違います。
 
 上の文は、場所についてのみ使われる質問文で、「ここが気に入ったかどうか」を尋ねるものです。例えば、あなたが引っ越して1週間経ったとき、新しくご近所さんになった人に「How do you like it here?」と聞かれたら、「ここに住んでみて、どう?気に入った?」って感じです。 因みに、普通文で「I like it here」と言うと、「ここ(この場所)気に入った」という意味です。

 下の文は、場所ではなくて、モノを気に入ったか、どう思うか、を尋ねる文です。例えばケーキを焼いて彼氏に振舞って、そのケーキの味を「どう?」と尋ねるときは、こっちです。

 日本語だと「ここ」というのが完全に代名詞として使えるので、日本語で「これ、好き?」の「これ」を「ここ」に置き換えても問題ありませんよね。これに対し、英語のhereは「ここに(を)」という意味で、完全なる代名詞としては使えないので、「how do you like it?」を 「how do you like here?」と置きかえることは出来ません。だから、「how do you like it here?」という言い方になるのです。ご参考まで。

 この2つは意味が違います。
 
 上の文は、場所についてのみ使われる質問文で、「ここが気に入ったかどうか」を尋ねるものです。例えば、あなたが引っ越して1週間経ったとき、新しくご近所さんになった人に「How do you like it here?」と聞かれたら、「ここに住んでみて、どう?気に入った?」って感じです。 因みに、普通文で「I like it here」と言うと、「ここ(この場所)気に入った」という意味です。

 下の文は、場所ではなくて、モノを気に入ったか、どう思うか、を尋ねる文です。例えばケーキ...続きを読む


おすすめ情報