出産前後の痔にはご注意!

シャフトとシャンクの英語の違いを教えてください。

両者の意味と違いを教えてください。

A 回答 (1件)

シャフトはアイアンクラブの柄の部分。


シャンクはその頭部とシャフトの接続部。また、その部分で打ってしまうミスショットのこと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんなありがとう

お礼日時:2018/12/16 20:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で、ちょっと単語調べさせて下さいって言うときに、 Let me look that up. と言

英語で、ちょっと単語調べさせて下さいって言うときに、

Let me look that up.

と言うかもしれませんが、Let me look up that.ではダメなのでしょうか。

ふと気になりまして、、

どなたかお詳しい方、ご教授願います。

Aベストアンサー

Let me look up that. とは言いません。

代名詞を動詞と副詞の間に入れるのはイギリス英語でもアメリカ英語でも一緒です。

ただの名詞なら間でもあとでも構いません。

Let me look up the word.
Let me look the word up.

Q教えて下さい。

教えて下さい。

Aベストアンサー

1.Don't forget to bring your texrbook.
2.The children love to run on the sand.
3.I remember walking in the rain with him.

Q質問お願いします。 この文の意味を教えてください。 また、何を言いたいのですか? 宜しくお願いします

質問お願いします。
この文の意味を教えてください。
また、何を言いたいのですか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

人生は短い。
私たちは、その人生の多くを小さなことに使っている。
心配すること、文句を言うこと、噂をすること、他人と比べること、
より良いものやより多くのものを切望し、それを待ち望むこと、
そんなことより、毎日与えられるちいさな恩恵に集中するべきです。

人生はもろく壊れやすい。 一瞬の間違いで与えられている物を当然のものと
勘違いするようになる。 何が大切であるかに集中し、感謝しなさい!
あなたは恵まれています! それを信じなさい。 後悔しないように生きなさい。



若干、宗教的な言葉の使いまわしが多いですが、それは控えめに訳しました。

Qこの英語の意味を教えて下さい。

Et tu, Office? After pulling Windows 10 update, Microsoft does the same for Office

Aベストアンサー

『Officeよお前もか? Windows 10 アップデートを引っ込めた後、マイクロソフトは Office にも同じことをする』

et tu はラテン語で et tu Brute (ブルータスよ、お前もか)で知られています。Office は言うまでもなくマイクロソフトの事務用統合ソフトです。

Q「昨晩」という表現は、『last night』か『last evening』のどちらが正しいのでしょ

「昨晩」という表現は、『last night』か『last evening』のどちらが正しいのでしょう?

「今夜」ならば『tonight』で『今晩』なら「this evening」と表現しますよね

Aベストアンサー

どちらも正しいけど、あなたが何を表現したいか次第でどちらが適切かは変わりますね。
eveningって夕方以降からあまり遅くない夜(せめて就寝時間)くらいまで。nightはそれより遅めのかなり暗くなった時間帯から深夜~明け方明るくなり始めるまでという感覚かと思います。
よる8時くらいならどちらでも良いと思うけど、夜中の1時ならeveningよりnightのほうが適当だと思います。

QSine cosine tangent これの意味を聞かれたのですが、なんて言えばいいのか分かりませ

Sine cosine tangent
これの意味を聞かれたのですが、なんて言えばいいのか分かりません...
意味と読み方を教えて欲しいです。
(どちらかだけでも大丈夫です!)

Aベストアンサー

サイン(sin) コサイン タンジェント 
数学の用語です。

Q和訳おねがいします。

Laitance is formed on the surface of concrete and made from cement and fine aggregates that rise to the surface during curing when too much water is added in concrete. It is a weak, friable layer and must be removed for good bonding with concrete to be placed above.

Aベストアンサー

『レイタンスはコンクリート表面に形成され、コンクリートに水が加えられすぎると養生期間中に表面に上昇するセメントと細骨材から出来ている。 レイタンスは強度が弱く脆い層でありその上に打設されるコンクリートとの接合をよくするためには取り除かなけばならない。』

laitance 日本語でもレイタンスです。 fine aggregate とはコンクリートに混ぜる「細かい骨材」のことで普通は砂を意味します。 またcuring とはコンクリートが固まる間、乾かないように水で湿らせたり、寒冷地では凍らないように温めたりする「養生」のことです。

Q~と~が混ざったという表現について。 この表現を、受動態でwas mixedと表現することは出来ます

~と~が混ざったという表現について。

この表現を、受動態でwas mixedと表現することは出来ますか??

外国の方とツンデレなどの~デレに関する話をしていて、自分は〇〇と〇〇が混ざっていると思う、などと言う時、

I think I am a person who was mixed of 〇〇 and 〇〇.

このように表現出来ますでしょうか??
また自然な言い回しがありましたら教えてくださると助かります。

宜しく御願いします。

Aベストアンサー

I am a mixture of が良いかと思いますけど、
italki.com などでネイティブに聞いてみたらいいですよ。英作文して投稿しておけば、添削してもらえます。グーグルでいろいろ検索してみても使用状況がいくらか分かります。

Right now I am a mixture of very happy and very sad. (グーグル)
I am a mixture of contradictory elements.(作家)

I was mixed of も人種について使ってる例がほんの少数ですが、ありますね。

QThat pond looked larger than this one. あの池はこの池よりも大

That pond looked larger than this one.
あの池はこの池よりも大きく見えました。

この文についてなのですがlargerはbiggerではダメなのでしょうか?
私は後者にしたのですが問題集の答えは前者でした。

Aベストアンサー

私の持っているEnglish Usage(英語用法)にも以下のように書かれています。
You use large or great to describe amounts. You do not 'use' to describe amounts.
「量や、総計、総量について述べる時はlargeもしくはgreatを使いなさい。bigを使ってはいけません」

この質問文が、池の大きさ(面積としての総量)の比較をしているならば、largeでなければいけません。
ただ、これがリアルな池ではなく例えば人の夢に出てきたとか、想像上のイメージとしての池ならば、日常会話としてbigを使っても問題にはなりません。

QBraziliansの後ろの「'」は何で付いてるんですか?

Braziliansの後ろの「'」は何で付いてるんですか?

Aベストアンサー

Brazilians’ は Brazilians の所有格。
「ブラジル人たちの」の意味です。

Brazilian は「ブラジル人」
「ブラジル人の」の意味を表す所有格を作るには
‘s を付けて Brazilian’s とします。

Brazilians は「ブラジル人たち」
「ブラジル人たちの」の意味を表す所有格を作るには
‘s を付けて Brazilians’s とします
…と言いたいところですが、残念ながら、
これでは s’s のところが発音できません。
結局 Brazilians と同じ発音になってしまうわけですが、
文字に書く時には所有格だとわかるように
Brazilians’ と綴ります。

語尾にsが付いている複数形の名詞を所有格にするときは、
いつも同じことをしますので、覚えておきましょう。


人気Q&Aランキング