アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

閲覧ありがとうございます!
日本語訳がわからず困っているます…
助けてください!

Cogo concluded that these BELF users were, skilled languagers that cross, mix and play with their resources, which assume different meanings in the contexts in which they are used and with the interlocutors with whom they are negotiated.
However, while this study highlighted the use of multilingual practices, Cogo also emphasized that the participants were flexible and responsive to certain contexts; that is, strategies may be context and speaker dependent.

と言う文章です。
よろしくお願いします泣

A 回答 (1件)

Cogo concluded that these BELF users were skilled languagers that cross, mix and play with their resources,


これらのBELF使用者は、自分たちのリソース(自分たちが知っている様々な言語の言葉)を掛け合わせ、混ぜ合わせ、操る、熟練の言語の使い手だったと、Cogoは結論付けた

which assume different meanings in the contexts in which they are used and with the interlocutors with whom they are negotiated.
それら(のリソース)は、それらが使用されるコンテキストや対話の相手によって異なった意味を持つ

(これらのBELF使用者たちは)使用されるコンテキストや対話の相手によって同じ言葉に異なった意味を与えながら(それらのリソースを掛け合わせ、混ぜ合わせ、巧みに操る、熟練の言語使用者だった…)

However,
しかし

while this study highlighted the use of multilingual practices,
この研究は多言語の使用を重要視するものだったが、それと同時に

Cogo also emphasized that the participants were flexible and responsive to certain contexts;
Cogoは、参加者たちが一定のコンテキストに対して柔軟に反応したことも強調した。

that is, strategies may be context and speaker dependent.
つまり、戦略の(成否)はコンテキストと話者に依存していたかもしれない(ということを強調した)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!