「忠犬もちしば」のAIボットを作ろう!

He made me go there.
I was made to go there.
に言い換えができる理由を教えてください。

A 回答 (1件)

He made me go there. という能動態を受動態に言い換える方法についての質問ということ回答します。



この文の受動態は I was made to go there (by him). であり I was made go there (by him) とは決してなりません。理由とかではなく、そういう言い方しかしないので仕方ありません。それが文法です。

ご参考までに、貴方のご質問では go という動詞の場合ですが、make は形容詞とも使うことができ、例えば He made me sad(彼は私を悲しくさせた)ですが、この文を受動態にすると I was made sad (by him) (私は彼に悲しくさせられた)となり madeのあとにtoを入れる必要はありません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語

can you tell me how to?とはどんな意味ですか?
toの後に何も続けなくてもいいのですか?

Aベストアンサー

こちらも参考にして下さい。
http://blog.livedoor.jp/eg_daw_jaw/archives/52014276.html

Q“I mean it”で何故「本気です」となるのですか。 辞書で探しても、“mean”に「本気」とい

“I mean it”で何故「本気です」となるのですか。
辞書で探しても、“mean”に「本気」という意味は無いかったのですが。

Aベストアンサー

たとえば、辞書には、「~を意味する。そう言う。」などと書いていると思います。
通常は、人が何か言う時は、何かを意味して表現するわけです。それを再度、“I mean it”と言ったとすれば、言ったことについて、相手が真剣に聞いていないとか冗談を言っているかもと思っているような場合などに、確認の意味で繰り返し強調して言っているわけです。
日本語で表現する場合には、単純に「意味します」とか、「そう言っています」とかだと、同じことを繰り返しているだけにとられるので、さらに強調した意味合いで「本気です」とか、「真面目に言っています」とか、「信じてください」という方が自然な翻訳になるのです。
現実に、辞書によっては、「本気で言っています」という例文が載っています。
外国語というのは、一対一で対応する日本語があるとは限りません。ご存知のように、Good Morning を「良い朝です」と書いている辞書は無いはずです。

Qinstant karma

instant karma の意味を教えてください。

Aベストアンサー

instantは「即座の」、karmaは「カルマ、因果応報」

「何か悪いことは変なことをすると、すぐにその報い、仕返しがあること」
平たく言えば「すぐにバチが当たること」です。

Q英語についてです。 写真の問題で答えは④なのですが、どうして③では不正解なのか教えてください。

英語についてです。

写真の問題で答えは④なのですが、どうして③では不正解なのか教えてください。

Aベストアンサー

Unworthy means not deserving something. For example,
"Johnny always tells lies. He is unworthy of your trust."
Or, "That manager never does anything right, and he always blames others for his mistakes.
He is unworthy of his position."
Worthless means having no value.
For example, "This broken vase is now worthless!"


Just because someone is unworthy of something, it doesn't make them worthless.
For example, in the eyes of the owner a slave would be unworthy of marrying his daughter, right?
However, the slave can work for him, therefor the slave is not worthless.

https://hinative.com/ja/questions/1606788

Unworthy means not deserving something. For example,
"Johnny always tells lies. He is unworthy of your trust."
Or, "That manager never does anything right, and he always blames others for his mistakes.
He is unworthy of his position."
Worthless means having no value.
For example, "This broken vase is now worthless!"


Just because someone is unworthy of something, it doesn't make them worthless.
For example, in the eyes of the owner a slave would be unworthy of marryi...続きを読む

QWho was able to solve that problem?

瞬間英作文に以下の例文がありました。
Who was able to solve that problem?

質問1
なぜ、wereではなく、wasが使われるのでしょうか?

質問2
主語がWhoの場合、wasとwereをどうやって決めればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

https://plaza.rakuten.co.jp/aimusha2/diary/200712290000/

Qこの英文の意味が分かりません

何回読んでも小生には理解不能です。英語熟練者の方、訳してください。

Those deals that constituted the essence of Mariner's roster “re-imagination” — code word for decimation – certainly brought back prospects to dream about. But those are to be the payoff down the road, the deferred gratification used to justify the loss of ○○○。

Aベストアンサー

『マリナーズの選手登録名簿「再創生」 (大改造のコードネーム)の本質を構成するそれらの取り引きは確かに夢見るような期待をもたらした。 しかし、それらは将来の見返りとなることであり、○○○を放出したことを正当化するために使われた先送りの満足である。』

payoff は「投資などで将来得られる利益」、down the road は文字通りにも比ゆ的にも「この先」。意味がとりにくいのは deferred (または delayed)gratification かと思います。これはもともと心理学用語でinstant gratification と対の言葉です。簡単にいうと子供のように、何か誘惑があるとすぐにそれをして満足を得ること、例えば宿題をしている時友達が遊びの誘いに来たとき宿題をほったらかして遊びに出かけてしまう、そのほうがすぐに満足感が得られる、それがinstant gratificationです。それに対し deferred gratification のほうは、例えば高校生が志望校無事入学を夢見て、今は遊びたいのも我慢して休日も勉学に励むことです。ご質問の英文では○○○の放出を正当化するために使われた deferred gratification と言っています。

『マリナーズの選手登録名簿「再創生」 (大改造のコードネーム)の本質を構成するそれらの取り引きは確かに夢見るような期待をもたらした。 しかし、それらは将来の見返りとなることであり、○○○を放出したことを正当化するために使われた先送りの満足である。』

payoff は「投資などで将来得られる利益」、down the road は文字通りにも比ゆ的にも「この先」。意味がとりにくいのは deferred (または delayed)gratification かと思います。これはもともと心理学用語でinstant gratification と対の言葉です。...続きを読む

Q講師のDo you have any questions?と言う質問に対して、ただ No. や No

講師のDo you have any questions?と言う質問に対して、ただ No. や Nothing.と言うと、ぶっきらぼうで何か申し訳なく思ってしまうのですが、「質問はない」と相手に伝えるための何か良い英語表現があったら教えてください。お願いいたします。

Aベストアンサー

「今のところ問題ありません。」という意味でしたら、
So far so good, thanks!
という言い回しはよく使われます。

QIs your husband around?「旦那さんはどうしているの?」なぜ、このような和訳にな

Is your husband around?「旦那さんはどうしているの?」なぜ、このような和訳になるのか教えてください。

Aベストアンサー

#3にいただいたお礼を拝見しました。「旦那さん」を訪ねて来たわけでもなく、何の脈絡もなく、のっけからaさんが「Is your husband around?」と質問したということでしょうか。だとしたら、その後の流れから言っても、aさんは"旦那さんがbさんと会っていない可能性がじゅうぶんにある"と知っていて質問したのだと考えるのが自然です。aさんたちがいる場所の「まわり」に旦那さんがいないのはわかりきっているわけですから、その「around」は「bさんの生活圏」という意味になりますので。

「旦那さんはどうしているの?」という和訳では、確かに、それが伝わりにくいですよね。これがドラマか何かで、それ以前の場面から想像して、aさんが事情を知っているのだと、視聴者がわかるようになっていれば、その和訳でもいいと思います。これは視聴者に「あんた、それ、知ってて質問してるよね。ハラハラドキドキ」と思わせるためのセリフなので、その効果を出す訳なら何でもいいのです。ドラマのセリフは情報よりも視聴者の感情を刺激することを優先しますので。

しかし、これが本当に第一幕の第一場面からaさんの質問で始まるのだとしたら、英語を理解できる視聴者は「Is your husband around?」という質問を聞いた時点で、『女同士で会っているはずなのに、aさんという登場人物は変なことを言うなあ』と思うので、のちのcさんのツッコミの面白さが倍増します。一方で「旦那さんはどうしているの?」という日本語しか聞いていない視聴者には、そこまでの面白さが伝わりません。単なる普通の挨拶にしか聞こえませんよね。私ならaさんの質問を「旦那は帰ってきてるの?」とか「旦那とはその後どう?」くらいに訳しますが。

#3にいただいたお礼を拝見しました。「旦那さん」を訪ねて来たわけでもなく、何の脈絡もなく、のっけからaさんが「Is your husband around?」と質問したということでしょうか。だとしたら、その後の流れから言っても、aさんは"旦那さんがbさんと会っていない可能性がじゅうぶんにある"と知っていて質問したのだと考えるのが自然です。aさんたちがいる場所の「まわり」に旦那さんがいないのはわかりきっているわけですから、その「around」は「bさんの生活圏」という意味になりますので。

「旦那さんはどうして...続きを読む

Q筆記体の解読をお願いします

筆記体の解読をお願いします

Aベストアンサー

Come what may 歌の題名です。Moulin Rougeというミュージカルの最後の曲のようです。
https://www.youtube.com/watch?v=3Z9QzUWXa4w

QIs that the only solution you have to found the pr

Is that the only solution you have to found the problem?
和訳してください。よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

正しい語順は "Is that the only solution you have found to the problem?" です。to と found が逆になってしまってるだけですね。

Is that the only solution
 それがただ一つの解決策

you have found
 あなたの見つけた

to the problem?
 その問題に対して


「それがその問題に対してあなたの見つけたたった一つの解決策なのですか?」
言外に「他にはないのですか?」と言うニュアンスも含まれていますね。


人気Q&Aランキング