こんにちは。
翻訳しているのですが
わからない単語が出てきました。
どうやらオーストラリアで使われているスラングらしいのですが、
Sleeper of dozer water
 という表現はどのような意味を持つのでしょうか。
教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

降水量がさほど多くなく、水が貴重な国では、河川、地下水、溜池などある水源から水(water)を個々人が勝手な判断で採取して使うと、河川なら下流の人が困るとか、いろいろ問題が起こるの。

で、行政ができるだけ公正に分配基準などを決めねばならない。

ところが、地域によって水の採取と使用には個別性があるので、実際はその地域の地主や、池の土地の地主などに、水採取分配免許(採取分配権)を行政が与えて、管理を委託してきた経緯があるらしい。

歴史が古い水採取分配免許の中には、(水の衛生度が下がった等の理由で)現在使用されなくなった水免許(権利)や、非常時などたまにしか使用されなくなってしまった(渇水の時など)ような水免許(権利)もある。

それらを区別するために、
現在も使用されている水免許を、active water licece
現在使用されていない水免許を、sleeper water licence
たまに使用される水免許を、dozer water licece
と呼ぶ。

ようです。私も今ネットで調べたばかりで間違いがあるかもしれません。他に何か情報があったら教えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
今、私自身も調べています。
どうやら、それで文章の流れ的にもあっているようです。
ありがとうございます。

申し訳ないのですが、
参考までにお調べになる際にお使いになったサイトを教えていただけますでしょうか。

お礼日時:2001/07/27 11:53

(まだ補足がない段階です)



ええーっと、(その後音沙汰がないですが)、質問英文はofになっていますが、orの転記ミスの可能性はないですか?つまり、もとは、

sleeper or dozer water 

であった可能性はないですか?

そう推察さして頂いた理由は、No.2で私が提出した情報によります。推測の域をでませんけれども。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

原文では of になっているのですが、
以前のご指摘が正しいようなので、
それに沿って考えてみるとおっしゃることが正しいように感じられます。
 ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/27 11:55

(まだ補足がない段階です)



ええーっと、(その後音沙汰がないですが)、質問英文はofになっていますが、orの転記ミスの可能性はないですか?つまり、もとは、

sleper or dozer water 

であった可能性はないですか?

そう推察さして頂いた理由は、No.2で私が提出した情報によります。推測の域をでませんけれども。
    • good
    • 0

特にオーストラリアの方言ではなく、詩的な表現だと思いますが、、、



of dozer water 以下の「眠ったような水面(ヨドンだようなミナモ)」はSleeperの所有でなく、

[Sleeper:眠れる人] を形容しているだけだと思います。

つまり静かに深い眠りについている人の事を表現しているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/27 11:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q“ hell bent for leather ” とはどういう意味ですか

洋楽の歌の歌詞に、“ hell bent for leather ” という語句が出てくるのがありますけれど、これはどういう意味ですか。
一種のスラングなのでしょうか。
なぜ、leather という単語を使うのかも教えて頂ければ幸いです。

“ hell bent for leather ” とは、歌の歌詞だけに使われるのですか、それとも、日常会話で普通に使われる言葉なのですか。
どういう状況で使う言葉なのでしょうか。

Aベストアンサー

語源についてはわかりませんが、
オンライン辞書によると、
「猛スピードで、猪突猛進で」という意味があるようです。
また
「hell-bent と hell-for-leather が一緒になったものと考えられている。」とも書いてありました。

私は聞いた事がありませんが、辞書に載るくらいなので特に変わった言い回しではないと思います。

Qa little of water のofについて

初歩的な質問で恐縮ですが、

There is a little of water.
はなぜ間違っているのでしょうか?

There is a little water.
だったら正しいですよね?

教えてください。

Aベストアンサー

many people
much water
のように,many/much はそのまま名詞にかかります。
日本では形容詞として扱われます。

a little もそうで,(この a は a big dog の a とは違います)
a little water でいいのです。

much of the country「その国の大部分」のように,
「~のうちの」という of であれば the などで限定される必要があります。
だから,a little of the water なら
「その水のうちの少し(の部分)」で正しくなります。

a lot of water なら,a lot と water を同格の of で結びつけていますので,
the なく使えますが,a little ではそういうことはできません。

Q, to which every guest brings a gift for the

A "shower" is a party by women for a bride-to-be, to which every guest brings a gift for the person in whose honor it is held.

この文で、質問が2つあります。

まず、1つ目は、”, to which ”になる理由です。 bring a gift for と forで、「ために」となっていると思うのですが。 また、単に、” which " と、カンマ無しで、つなげてはいけないのでしょうか? 

もう1つは、”in whose honor it is held”の意味が良くわかりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
・A "shower" is a party by women for a bride-to-be, to which every guest brings a gift for the person in whose honor it is held.

1.
(1)
", to which"になる理由、"which" と、カンマ無しで、つなげてはいけないか?
、、、まとめてお答えします。ここの which の先行詞は「party」を指しているのはお分かりだと思います。

すなわち、これに to が加わって初めて「シャワーパーティに対して全ての人々がギフトを持ってくる ⇒ パーティのために全員がギフトを持ち寄る」という意味になりますよね。つまり厳密に言うと、to は「ギフトはパーティのために物理的に持ってくるモノ」で、次の for は「そのギフトとは、パーティの主役にプレゼントするもの」ということになります。要するにここでは、「~に」が二つあるということですね。

なので、これをなくして"which"とカンマ無しでつなげると「パーティに対して」という意味がなくなってしますので、それはできません。

(2)
つまりご質問文をフルに書き出すと、こういうことです:
・A "shower" is a party held by women for a bride-to-be, and to the party every guest brings a gift for the bride-to-be in honor of the bride-to-be.

「シャワーとは、新婦となる人のために同じ女性達が開催し、主役を祝福して全ての参加者がギフトを持ち寄るパーティのことです」

2.
"in whose honor it is held" の意味
、、、「in honor of~ または in one's honor ⇒ ~に敬意を表して、~を祝って」、it ⇒ party、held ⇒ 開催するです。 すなわち、whose とはこの場合「新婦となる人」を指しているのは明確ですから、「シャワーパーティを開催する目的であるところの新婦となる人を祝うために ⇒ パーティの主役を祝うべく」となりますよね。

・At the Strawberry Field, Central Park, NYC, a ceremony is held every year in honor of John Lennon.


ご質問あらば、何なりと。

こんにちは。
・A "shower" is a party by women for a bride-to-be, to which every guest brings a gift for the person in whose honor it is held.

1.
(1)
", to which"になる理由、"which" と、カンマ無しで、つなげてはいけないか?
、、、まとめてお答えします。ここの which の先行詞は「party」を指しているのはお分かりだと思います。

すなわち、これに to が加わって初めて「シャワーパーティに対して全ての人々がギフトを持ってくる ⇒ パーティのために全員がギフトを持ち寄る」という意味...続きを読む

Qa slice of bread, 2 heads of broccoli などの表現について

英語での数え方について、質問させてください。

日本の学校では、ピザのスライス1枚や2枚は、a slice of pizza 食パン2枚は two slices of bread などと習いますが、北米のピザ屋さんなどではこんな表現で買っている人をあまり見かけません。

"I'll have a ground-beef pizza" ひき肉のピザ1切れください
などと耳にします・・ 

これは、"a slice of..."というのが、面倒だから省略して言っているのでしょうか。 口語ではあまり使わないのでしょうか。


また、数えられない名詞についてお聞きします。

たとえばサンドイッチ用のパンは1切れだろうと2切れだろうと、数に重点が置かれない会話の場合は、"the bread"ですね。 

"the breads"にはなりませんよね。 不自然に聞こえます。ですが、なぜ2切れ、3切れあって数えられても複数にしないのか知りたいのと、複数にならない名詞をどのように覚えればよいのか教えていただきたいです(感覚的に)。

"2 heads of cabbage"などを省略して "2 cabbage" とは言えるのでしょうか?(2 Cabbagesとは言わないですよね)


よろしくお願いいたします。

英語での数え方について、質問させてください。

日本の学校では、ピザのスライス1枚や2枚は、a slice of pizza 食パン2枚は two slices of bread などと習いますが、北米のピザ屋さんなどではこんな表現で買っている人をあまり見かけません。

"I'll have a ground-beef pizza" ひき肉のピザ1切れください
などと耳にします・・ 

これは、"a slice of..."というのが、面倒だから省略して言っているのでしょうか。 口語ではあまり使わないのでしょうか。


また、数えられない名詞についてお聞き...続きを読む

Aベストアンサー

どう数えるかと言うのは、結局、状況次第と言うことだと思います。

喫茶店でtwo coffees と言うのは普通です。同様に、農家の方がten cabbagesと言うのも普通だと思います。

>ピザのスライス1枚や2枚は、a slice of pizza 食パン2枚は two slices of bread 

についてですが、これも状況次第で、pizzaをパイのように丸ごと売っている店では、一切れを買うために、a lice of pizza のように言う必要もあります。
そうでなくて、既に小分けした、つまり、スライスした状態のピザのみ店頭に出している店ではそう言う必要はないでしょう。

>なぜ2切れ、3切れあって数えられても複数にしないのか知りたいのと、複数にならない名詞をどのように覚えればよいのか教えていただきたいです(感覚的に)。

食パンでも紙でも同じですが、一つと言うための誰にでも共通な単位がないために、これらのものはsliceとかsheetと言う単位が使われます。同じ量なのに、ある人はthree slices にしたり、ten slices に出来ますよね。別の言い方をすれば、外形的に、何が一つといえないからです。鉛筆やノートは、外形的に一つの単位が普通に分かります。しかし、食パンや紙はどのくらいをもって、外形的に一つとするかは、なかなか言えない訳です。そのため、元の食パンや紙は、あくまで、a bread や a paper には出来ないわけです。

それとは違って、mail などは、一回に配達される手紙類をまとめてmail とするのでmails とは普通なりません。同様に、家具一そろえをfurnitureと言うので、furnitures とはなりません。
e-mail は、個別に来るので可算扱いになっています。

kick 「けること」と言う名詞ですが、これは、回数が複数あれば、two kicks のようにできます。

このように、可算の意味は色々あるので、それぞれを区別する必要があります。

どう数えるかと言うのは、結局、状況次第と言うことだと思います。

喫茶店でtwo coffees と言うのは普通です。同様に、農家の方がten cabbagesと言うのも普通だと思います。

>ピザのスライス1枚や2枚は、a slice of pizza 食パン2枚は two slices of bread 

についてですが、これも状況次第で、pizzaをパイのように丸ごと売っている店では、一切れを買うために、a lice of pizza のように言う必要もあります。
そうでなくて、既に小分けした、つまり、スライスした状態のピザのみ店頭に出している店で...続きを読む

QアメリカのGolden Week?

アメリカ人の友人からメールをもらいました。
文の締めくくりに、
Please tell everyone at the XX that we all say hello and best wishes for the holidays and Golden Week.
と書いてありました。
(XXにはクラブ名が入っていました。)

the holidays and Golden Week
というのは、今の時期から推測すると、
クリスマス休暇と年末年始にかけての休日
を指すのでしょうか?
それとも5月のゴールデンウィークを指すのでしょうか?

また、アメリカではクリスマスから休みに入るのでしょうか?

ご存知の方がいましたら、教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

Best wishes for the holidays
これはクリスマスからお正月にかけての決まり文句です。気持ち的には"Merry Christmas"と言いたいのだけど、相手がクリスチャンだとわかっている場合以外はこのような言い回しをします。

and Golden Week
これはこの人の勘違い、もしくは日本のGolden Weekに対する少し(かなり?)早めのご挨拶でしょう。アメリカではGolden weekなるものは存在しませんし、この時期のことを言うこともありません。

休みについては人それぞれですが、一般的な会社では、クリスマス(25日)と、今年の場合翌日が金曜日なのでついでに休み、で4連休となるようです。それが終われば30日まで仕事して31日と元日だけ休み、2日から通常通りとなります。なお、これはあくまでも一例で、会社、学校などで違います。

お役に立てたでしょうか?

Qtake all the water out of a 25-meter pool どう訳すの?

There are four pumps, and together they can take all the water out of a 25-meter pool in just one second.
上記の英文の take all the water out of a 25-meter poolは、どう考えればよいのですか?
take all the water out ofで、全ての水を取り出す、of a 25-meter pool in just one second たった1秒で25メータプールから、そして前文のThere are four pumps, and together they canを繋いで、「4つのポンプがあり、それでたった1秒で、25メータープールからすべての水を抜き取ることができる。」と私なりに訳してるのですが、あるサイトでこの部分の意訳を見ると、「ポンプは4つあって25mプールを1秒で満たすことができるんですよ」となっていたのですが、 take ~ out of で、~から取り出すという熟語だと思うのですが、意訳のほうはこの部分を「満たす」としているようなんで、この意訳は、間違っているんじゃないかと思います。
それとも私のほうが、間違っているのでしょうか? 
ご意見を是非お聞かせください。

There are four pumps, and together they can take all the water out of a 25-meter pool in just one second.
上記の英文の take all the water out of a 25-meter poolは、どう考えればよいのですか?
take all the water out ofで、全ての水を取り出す、of a 25-meter pool in just one second たった1秒で25メータプールから、そして前文のThere are four pumps, and together they canを繋いで、「4つのポンプがあり、それでたった1秒で、25メータープールからすべての水を抜き取ることができる...続きを読む

Aベストアンサー

あなたがあっています。
満たすなら、fill in a 25-meter pool with waterとかになります。

Q今日のABC News shower

今日のABC News Showerで
Last week, that same unit
sold for $32,000.

You're saying that this was
once worth $1,100 a square foot.

Absolutely.

と言っているらしいのですが、$1,100をone thousand one hundred dollarsと言っているようには聞こえないのですが、どう発音していますか?上記のように発音しているのでしょうか?

Aベストアンサー

eleven hundred dollarsと言っているように聞こえますね。

Qaccuse A of B の of と inform A of B の of は同じ

accuse A of B の of と inform A of B の of は同じですか? 同じような働きをしていますか?

Aベストアンサー

exordiaさんのお考えが正しいですよ。
accuse A of B の of と inform A of B の of は異なるものです。
前者は、いわゆる主格や目的格を表す用法のof で、the rise of the sun などと同じ。
後者は、単に、いわゆる関連性を示すだけで、I hear of it.と同じ。

ただ、GINIUSを見ると、ofの説明で、accuse A of B も、 inform A of B も同じものとしていますね。

実を言うと、これに関しては、今まで色々言われている説明よりも、ずっと分かりやすい、そして、本質的な説明が出来る。ただ、どうも色々な問題があり、ここでは書けません。本当は、結構簡単な区別なので、exordiaさんがご自分で考えられたら、分かるかもしれません。

Qu.c.l.a.slang6

u.c.l.a.slang6を購入する方法を教えてください。アマゾンサイトでも取り扱っていないようです。→
http://www.amazon.com/U-C-L-Slang-Occasional-Paper-Linguistics/dp/B002ROB23G/ref=sr_1_8?s=books&ie=UTF8&qid=1329838732&sr=1-8

Aベストアンサー

   これは大学の学術出版物で、編集者は、今は退職した下記の Pamela Munro 教授ですから、メールで聞いてみるのがいいと思います。

    http://www.linguistics.ucla.edu/people/munro/munro.htm

Qwaterとthe water

「私は水を出しっぱなしにしておいた。」という英訳はI left the water running.とあるのですが、theをつけずにwaterだけではだめなのでしょうか?意味が変わりますか?
あと『水が流れている』という表現はrunningだけなのでしょうか?flowingは駄目でしょうか?

Aベストアンサー

I left the tap water running. という意味ですから必ず the はつけましょう。蛇口の、だから the で特定しなければいけません。
flowing は外の大地を流れる川みたいなイメージです。running は蛇口から「走っている」ようなイメージです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報