【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

早く一緒に住もうね
私があなたを支えるから。
あなた無しじゃ生きていけない

これを英文で訳してくれませんか?(´;ω;)

A 回答 (2件)

Let's live together soon.


I support you.
I can't live without you.
    • good
    • 0

prison

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIs your husband around?「旦那さんはどうしているの?」なぜ、このような和訳にな

Is your husband around?「旦那さんはどうしているの?」なぜ、このような和訳になるのか教えてください。

Aベストアンサー

#3にいただいたお礼を拝見しました。「旦那さん」を訪ねて来たわけでもなく、何の脈絡もなく、のっけからaさんが「Is your husband around?」と質問したということでしょうか。だとしたら、その後の流れから言っても、aさんは"旦那さんがbさんと会っていない可能性がじゅうぶんにある"と知っていて質問したのだと考えるのが自然です。aさんたちがいる場所の「まわり」に旦那さんがいないのはわかりきっているわけですから、その「around」は「bさんの生活圏」という意味になりますので。

「旦那さんはどうしているの?」という和訳では、確かに、それが伝わりにくいですよね。これがドラマか何かで、それ以前の場面から想像して、aさんが事情を知っているのだと、視聴者がわかるようになっていれば、その和訳でもいいと思います。これは視聴者に「あんた、それ、知ってて質問してるよね。ハラハラドキドキ」と思わせるためのセリフなので、その効果を出す訳なら何でもいいのです。ドラマのセリフは情報よりも視聴者の感情を刺激することを優先しますので。

しかし、これが本当に第一幕の第一場面からaさんの質問で始まるのだとしたら、英語を理解できる視聴者は「Is your husband around?」という質問を聞いた時点で、『女同士で会っているはずなのに、aさんという登場人物は変なことを言うなあ』と思うので、のちのcさんのツッコミの面白さが倍増します。一方で「旦那さんはどうしているの?」という日本語しか聞いていない視聴者には、そこまでの面白さが伝わりません。単なる普通の挨拶にしか聞こえませんよね。私ならaさんの質問を「旦那は帰ってきてるの?」とか「旦那とはその後どう?」くらいに訳しますが。

#3にいただいたお礼を拝見しました。「旦那さん」を訪ねて来たわけでもなく、何の脈絡もなく、のっけからaさんが「Is your husband around?」と質問したということでしょうか。だとしたら、その後の流れから言っても、aさんは"旦那さんがbさんと会っていない可能性がじゅうぶんにある"と知っていて質問したのだと考えるのが自然です。aさんたちがいる場所の「まわり」に旦那さんがいないのはわかりきっているわけですから、その「around」は「bさんの生活圏」という意味になりますので。

「旦那さんはどうして...続きを読む

Q英訳「風邪ひいて思うように声が出せないので」

「風邪ひいて思うように声が出せないので」を英訳したらどうなりますか?ので〜のあとに文が続くので、Becauseから始めていただけるとありがたいです!

Aベストアンサー

Because I am losing my voice due to a cold, でどうでしょうか。 Lose my voice で喉が痛くて声が出なくなっているという意味です。

Q質問です。 英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になる

質問です。

英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になるのですか?
youですか?それともthis bagですか?それともitですか?例文も加えてお願いします。

Aベストアンサー

誰が使ってもそうであるならば、一般文の場合、人称主語はWeやYouでOKです。
逆に物を主体とするならば、下のような表現で「容量がある」でいいでしょう。

私たち(あなた方/皆さん)はこのバッグにたくさんものを入れられます。
このバッグはたくさんの容量があります。

We(You) can put a lot in this bag.
We(You) can have a lot in this bag.

This bag has a lot of capacity.
This bag has a large capacity.

など、いろいろな表現が出来ます。

Q♡英語は「直訳力」?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、日本語として自然になるように、もとの英文とは多少表現を変えて、きれいな日本語に訳することを「意訳」と言います。通訳や翻訳家を目指すならば、意訳は必要ですが、英語を話すためには、無理に意訳をする必要はありません。直訳をできることが大切です。
・・・・・
日本の学校の先生方の中には、この「意訳」を重視する方も多いですが、「直訳」ができなければ、英語を話せるようにはなりません。「直訳」した日本語の文から、英文を作ることは簡単ですが、「意訳」した日本語の文から、英文を作ることは困難だからです。どうしても、「意訳」したい時は、1度「直訳」をした上で「意訳」してみてください。❞

だそうです。

半分は頷けますが、半分は首を傾げます。
それでは、次の英文をご覧ください。

A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions.

これを 先程の とある方のアドバイスに従い、直訳してみました。

“アメリカを横切る旅は旅行者を矛盾する多数の印象と意見を一緒にしておく景色と文化の間誤付かせる整列を通過する旅である。”

英文自体、比較的難解な単語が多いだけに、それに応じて 訳語も硬くなり、全体として非常に分かり難いです。
私なら、そういう場合、別のアプローチを試みます。
というのは、訳しにくい英文は分かりやすく訳しやすい英文に書き換えてから訳してみるのです。
それでは見てみましょう。 bewildering arrayは少し難しい言葉ですね。amazing setと置き換えれば分かりやすいと思います。それから「A of B」というのは「BのA」と訳すのが普通ですが「AのB」というふうに英語の順序どおりに訳した方がいい場合もあります。必然的に「AのB」となる例で“は a cup of coffee”のような場合ですね。ただ この場合は 更にもう一つテクニックを加え、副詞的に訳します。
あと、お気付きだと思いますが、この英文のacrossとthroughはほぼ同意語ですね。これらは from one side to the other ofという意味ですね。
そして、この場合のthatは関係代名詞の制限用法になるんですが、訳す場合は非制限用法のように訳した方が自然だし分かりやすいですね。
“ ~ that leaves A with B”は“make(let) A have B”更には “because of ~(and then), A have B”という感じで英文を変換すると訳しやすいでしょう。
それでは私の試訳です。

“アメリカ縦断の旅は あっと驚くような風景や文化を端から端へと一通り見て回る旅であり、その驚きの連続に旅人は数多の相反する感想を抱くものである”

そこで、翻訳をされている方に質問です。このように、訳しにくい英文は どのようにして訳しておりますか?

英文を和訳する時、直訳か、意訳かが問題になることがあります。
私も 翻訳の勉強をしたことがあるんですが、とある英語の専門家のサイトを拝見して
ふと、疑問が起きました。
これは 主に受験対策かもしれませんが、その とある方の意見によると、

❝英語を日本語に訳す時、気を付けて欲しいのは、英語を「直訳」することです。これは、英単語1つ1つの意味を、しっかり日本語に直す訳し方です。日本語としては、少し妙な表現になることもありますが、気にしないでそのまま訳しましょう。
 これに対し、...続きを読む

Aベストアンサー

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみました。
ただ、この文はかなりわかりやすいと思います。そのまま読んで、大体の意味は把握できるのではないでしょうか。東大や東京外大の受験生を教えている時は本当に難解な長文解釈をお願いされましたから…。リンクを貼っている別のページを見てもらえれば、難解な文をスラッシュリーディング練習できるページもありますよ。

A journey across America is a journey/ through a bewildering array of scenery and cultures/ that leaves the traveler /with a host of conflicting impressions and opinions.
→アメリカ横断旅行は旅です/風景と文化の困惑させるarrayを通しての(旅)/旅人に次の物を残す/多数の矛盾する印象と意見を(残すarrayを通しての旅)。
→arrayがよくわからなかったので、辞書を引きましたが、「数々の困惑させる風景と文化を通しての(旅)」くらいで理解できると思います。これを意訳(翻訳?)するのであれば、前後の文とのつながりを理解したうえで訳していかないと、勘違いした訳になることもあるのでは?

私も、少しスペイン語を話しましたが(今では相当単語を忘れています^^;)、スペイン語を勉強する時は、英語ースペイン語で学習したので、英語ー日本語ほどの苦労はありませんでした。文法が似ていますから…

もう、投稿を辞めようと思ったのですが、やはり、2点付け加えます。

1.>普通の学校の英語の授業自体、英文和訳が主体ですから
これは、間違いです。今、訳し方、特に直訳を教えない学校が多いです。生徒の実力を見る時、直訳させてみると、すぐにその英語力が把握できるレベルです。英語ができない生徒は直訳ができません。「~みたいな?」とか言います。英語は曖昧な言語ではないので、困ってしまいます。

2.質問者さんが、スラッシュリーディングを勘違いされているようなので、面倒ですが、やってみま...続きを読む

Q英語では 大きさを表す場合に、one third と言いませんか。

three times smaller というのは 3分の1の大きさであるという意味でよろしいでしょうか。

冥王星の先の宇宙にある、雪だるまのような形をした天体に関する Japan Times の記事の中に次のような表現がありました。
NASA dubbed the larger lobe Ultima, and the other, which is about three times smaller, Thule.


3分の1と言うなら、one third と言えばいいと思うのですが、英語ではそういう表現は普通しないのでしょうか。

ちなみに、この天体は2つの球がくっついたような形をしていて、大きいほうをUltima(ウルティマ)、小さいほうをThule(トゥーレ)と言うようです。

Aベストアンサー

もしone thirdやa thirdを使うなら、
one third bigger で良いのでしょうか。

理屈どおりに行かないので落ち着いて書かないと間違えそうですが、まとめると次の通りです。

three times smaller (than ~) → (~に比べ)三分の一の大きさ
one third bigger (than ~) → (~に比べ)三分の一大きい → 言い換えると、1.3倍の大きさがある。
one third as large (as ~)→ (~に比べ)三分の一の大きさ

上の通りなので注意が必要です。

Q英文の意味について

「コーヒーはブラックの方がモテる気がします。」
という文章を、英文だと
「I feel that coffee is more black」
と教えてもらったのですが、いまいちしっくりせず。

これで伝わるなら問題ないのですが、皆さまの意見をお聞きしたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

私には伝わりませんでした。軽く検索してみましたが、そういう意味で使われている例も見つかりませんでした。やはり想像通り、「何かに比べてブラックである」という使い方しかヒットしませんでした。かといって、例えば「more」を「better」に替えたところで「ブラックのほうが美味しい」という意味にしかなりません。

ほかの回答者さんも示唆しておられるように、そもそも「コーヒーはブラックの方がモテる気がします。」という日本語の意味が、その英文を教えた人に的確に伝わっていなかったのではないでしょうか。文脈や解説を添えないと、的確な訳文は得られないものですよ。

Qこの服太ってうように見える? の英語

Does this dress make me look like fat ?

Does this dress look me like fat ?

どちらが良いでしょうか?

Aベストアンサー

「〜みたいに見える」 = look like 〜
ですが、〜のところには名詞が来ます。

fat は形容詞ですから
「太って見える」はもっと単純に
look fat で言えます。

ということで、
Does this dress make me look like fat ? ではなく
Does this dress make me look fat?

Does this dress look me like fat ?
は間違い。
Does this dress look me like fat ?
にしても意味が通りません。

Do I look fat in this dress?
が一番普通と思います。

でも、
fat はとても悪口になってしまう言葉なので
聞かれた方は絶対にYesと言えない、
禁断のワナみたいな質問に
なってしまいそうな気もします。

Do I look big in this dress?
くらいに言うものではないでしょうか。

QGoogle翻訳などは信用できないのでお願いします! 以下の文章を英語にしてくださいm(_ _)m

Google翻訳などは信用できないのでお願いします!
以下の文章を英語にしてくださいm(_ _)m

・総合実践という実社会に則した実践的な授業では、簿記が実際にどのように使われているのか理解できました。
・簿記はお金と物の流れをしっかり理解できると難なく解けることがわかりました。
・私が金融の仕事に就きたい理由は、お金の流れや経済の仕組みに興味があるからです。

Aベストアンサー

*I was able to understand how bookkeeping is actually used in practical classes based on the real world of integrated practice.
*I learned that bookkeeping is easy to solve if you understand the flow of money and things well.
*The reason why I want to get a job in finance is because I'm interested in the flow of money and the structure of the economy.

*総合実習の実社会を踏まえた実践授業で、簿記が実際にどのように使われているかを理解できました。
*お金の流れなどをよく理解しておけば、簿記は簡単にできることがわかりました。
*金融の仕事に就きたいのは、お金の流れや経済の仕組みに興味があるからです。

*I was able to understand how bookkeeping is actually used in practical classes based on the real world of comprehensive practical training.
*I learned that bookkeeping is easy if I understand the flow of money well.
*I want to get a job in finance because I'm interested in the flow of money and the structure of the economy.

*総合実習の実社会を踏まえた実習で、簿記が実際にどのように使われているかを理解できました。
*お金の流れをよく理解すれば、簿記は簡単だということがわかりました。
*お金の流れや経済の仕組みに興味があるので、金融の仕事に就きたいのです。

from みらい翻訳
https://miraitranslate.com/

*I was able to understand how bookkeeping is actually used in practical classes based on the real world of integrated practice.
*I learned that bookkeeping is easy to solve if you understand the flow of money and things well.
*The reason why I want to get a job in finance is because I'm interested in the flow of money and the structure of the economy.

*総合実習の実社会を踏まえた実践授業で、簿記が実際にどのように使われているかを理解できました。
*お金の流れなどをよく理...続きを読む

Q英語のニュアンスがわかりません

知り合ったアメリカ人の方と話していたら
I hope we can get to know each other
And maybe have a relationship together
と言われたのですが、ただ仲良くなって交流しようなのか、交際するかもしれないしね、なのかのニュアンスがよくわからず、勘違いでも恥ずかしいので困りました。

お互い身の上話をしたあとに言われたのですが、どなたか理解できるかた、お教えください。
どういう意味?ってその時聞けば良かったんですが、タイミングを逸してしまいました。

Aベストアンサー

https://www.wikihow.com/Understand-What-a-Relationship-Means

wikihowです。アメリカ人同士でも、知り合いから友達、友達から恋人、そしてそれ以上に発展させてゆくのには、苦労をしています。ざっと記事を読んでみて、将来の展望をつかんでみてください。

ただの知り合いと、relationshipの違いは、お互いを特別だと思い、時間をとってあげることだと思います。もう、身の上話をなさったということなので、その入り口に少し、入っておられますが、男女としては、そのまま友達で行くか、一歩進んで、Romantic Relationship(男女の関係)、そして、結婚も視野に入れる、serious relationshipに発展させるか、です。お相手のペースが早いようなら、キチンと、”I am not ready for a romantic relationship"と伝えて、差し支えありません。

現在のところは、そんなに、先のことでやきもきしないで、”たくさん話をして、楽しい経験を共にしてゆく”友達以上、恋人未満の関係から、初めてみてはいかがでしょう。

https://www.wikihow.com/Understand-What-a-Relationship-Means

wikihowです。アメリカ人同士でも、知り合いから友達、友達から恋人、そしてそれ以上に発展させてゆくのには、苦労をしています。ざっと記事を読んでみて、将来の展望をつかんでみてください。

ただの知り合いと、relationshipの違いは、お互いを特別だと思い、時間をとってあげることだと思います。もう、身の上話をなさったということなので、その入り口に少し、入っておられますが、男女としては、そのまま友達で行くか、一歩進んで、Romantic...続きを読む

Q英語で「私の持ち物に触らないで」はなんと言えばいいですか? teachは使いますか?

英語で「私の持ち物に触らないで」はなんと言えばいいですか?
teachは使いますか?

Aベストアンサー

持ち運び出来る荷物なら、belongingsまたは、personal belongingsです。
もっと簡単なら、goodsでもstuffもOKです。
また「触られたくなくて」使うのだから、Don't~からでいいでしょう。

Don't touch my (personal) belongings.
Don't touch my stuff.

所有物全般や財産も指すのであれば、one's possessions, property(複数形不可)です。


人気Q&Aランキング