【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

Googleの文法が合ってるかわからないのでお願いしたいです。

こらはお年玉です。
お年玉は、昭和30年に出来ました。
でも最初はお金ではなくお餅でした。
お年玉は年魂として家族にあげるものです。
聞いてくれてありがとう。

なるべくはやく回答ほしいです。
お願いします。

質問者からの補足コメント

  • これを英文にして欲しいです。お願いします。

      補足日時:2019/01/10 23:28

A 回答 (2件)

お‐としだま 【御年玉】


〔名〕
(「お」は接頭語)

新年を祝ってする贈り物。現在では、おもに子供や使用人などにおくる金品をいう。《季・新年》
*雑俳・笠付豆本〔1704〜11頃〕「さし出して・へぎ引いてとるおとし玉」
*人情本・春色淀の曙〔19C中〕初・二回「トキニ、坊は何処へ行ったえ。何ぞお年玉(トシダマ)と思ふけれども、男にゃア分らねえ」
*滑稽本・七偏人〔1857〜63〕初・上「是はこのたび新製の羊羹と香煎、わざとお年玉のしるしと、喜次郎が前へさし置とき」

明治元年は1868年です。一番古くは1704年江戸時代です。
    • good
    • 0

これはお年玉です。


お年玉は、昭和30年に始まった慣習です。
でも最初はお金ではなくお餅でした。
お年玉は年魂として家族にあげるものでした。


日本語には英語にあるような「聞いてくれてありがとう」といった日用表現はありません。「以上で〇〇(話の主題など)を終わります」「以上です。ありがとうございました」といった言い方などがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
それを英文にして欲しかったのですが...。

お礼日時:2019/01/11 21:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語では 大きさを表す場合に、one third と言いませんか。

three times smaller というのは 3分の1の大きさであるという意味でよろしいでしょうか。

冥王星の先の宇宙にある、雪だるまのような形をした天体に関する Japan Times の記事の中に次のような表現がありました。
NASA dubbed the larger lobe Ultima, and the other, which is about three times smaller, Thule.


3分の1と言うなら、one third と言えばいいと思うのですが、英語ではそういう表現は普通しないのでしょうか。

ちなみに、この天体は2つの球がくっついたような形をしていて、大きいほうをUltima(ウルティマ)、小さいほうをThule(トゥーレ)と言うようです。

Aベストアンサー

もしone thirdやa thirdを使うなら、
one third bigger で良いのでしょうか。

理屈どおりに行かないので落ち着いて書かないと間違えそうですが、まとめると次の通りです。

three times smaller (than ~) → (~に比べ)三分の一の大きさ
one third bigger (than ~) → (~に比べ)三分の一大きい → 言い換えると、1.3倍の大きさがある。
one third as large (as ~)→ (~に比べ)三分の一の大きさ

上の通りなので注意が必要です。

Qなんのことか意味を教えてください

Flat Earther ってなんですか

Aベストアンサー

『地球は平らだと主張する人』のことです。

Q講師のDo you have any questions?と言う質問に対して、ただ No. や No

講師のDo you have any questions?と言う質問に対して、ただ No. や Nothing.と言うと、ぶっきらぼうで何か申し訳なく思ってしまうのですが、「質問はない」と相手に伝えるための何か良い英語表現があったら教えてください。お願いいたします。

Aベストアンサー

「今のところ問題ありません。」という意味でしたら、
So far so good, thanks!
という言い回しはよく使われます。

QIs your husband around?「旦那さんはどうしているの?」なぜ、このような和訳にな

Is your husband around?「旦那さんはどうしているの?」なぜ、このような和訳になるのか教えてください。

Aベストアンサー

#3にいただいたお礼を拝見しました。「旦那さん」を訪ねて来たわけでもなく、何の脈絡もなく、のっけからaさんが「Is your husband around?」と質問したということでしょうか。だとしたら、その後の流れから言っても、aさんは"旦那さんがbさんと会っていない可能性がじゅうぶんにある"と知っていて質問したのだと考えるのが自然です。aさんたちがいる場所の「まわり」に旦那さんがいないのはわかりきっているわけですから、その「around」は「bさんの生活圏」という意味になりますので。

「旦那さんはどうしているの?」という和訳では、確かに、それが伝わりにくいですよね。これがドラマか何かで、それ以前の場面から想像して、aさんが事情を知っているのだと、視聴者がわかるようになっていれば、その和訳でもいいと思います。これは視聴者に「あんた、それ、知ってて質問してるよね。ハラハラドキドキ」と思わせるためのセリフなので、その効果を出す訳なら何でもいいのです。ドラマのセリフは情報よりも視聴者の感情を刺激することを優先しますので。

しかし、これが本当に第一幕の第一場面からaさんの質問で始まるのだとしたら、英語を理解できる視聴者は「Is your husband around?」という質問を聞いた時点で、『女同士で会っているはずなのに、aさんという登場人物は変なことを言うなあ』と思うので、のちのcさんのツッコミの面白さが倍増します。一方で「旦那さんはどうしているの?」という日本語しか聞いていない視聴者には、そこまでの面白さが伝わりません。単なる普通の挨拶にしか聞こえませんよね。私ならaさんの質問を「旦那は帰ってきてるの?」とか「旦那とはその後どう?」くらいに訳しますが。

#3にいただいたお礼を拝見しました。「旦那さん」を訪ねて来たわけでもなく、何の脈絡もなく、のっけからaさんが「Is your husband around?」と質問したということでしょうか。だとしたら、その後の流れから言っても、aさんは"旦那さんがbさんと会っていない可能性がじゅうぶんにある"と知っていて質問したのだと考えるのが自然です。aさんたちがいる場所の「まわり」に旦那さんがいないのはわかりきっているわけですから、その「around」は「bさんの生活圏」という意味になりますので。

「旦那さんはどうして...続きを読む

Qbusy〜ing 〜で忙しい はできますよね。では、 tired〜ing 〜で疲れたも出来ますか?

busy〜ing 〜で忙しい
はできますよね。では、
tired〜ing 〜で疲れたも出来ますか?

Aベストアンサー

その場合には、tired of ~ing になります。

Qなでる の英語

辞書を引くと
stroke, pat が出てきます。
でも普通に意味を取ると、打つ、(軽く)たたくですよね。

これは文脈で判断するしかないのでしょうか。

I patted my dog.
だけだとどっちかわからなくて、
I patted my dog affectionately.
だとなでたのだとわかる、ということでしょうか。

Aベストアンサー

犬や猫などの動物を撫でるは、Petです。ペットショップのPetと同じと覚えましょう。Petを使えば affectionately や lovingly などは必要ないです。

Patは、誰かの肩を軽く叩いたりするときや、クッションなどの埃を取るときにパンパンと叩いたりするときに使います。
Stroke はもっとゆっくりと頭から尻尾の方まで、手を動かして撫でるという意味です。

Q“I mean it”で何故「本気です」となるのですか。 辞書で探しても、“mean”に「本気」とい

“I mean it”で何故「本気です」となるのですか。
辞書で探しても、“mean”に「本気」という意味は無いかったのですが。

Aベストアンサー

たとえば、辞書には、「~を意味する。そう言う。」などと書いていると思います。
通常は、人が何か言う時は、何かを意味して表現するわけです。それを再度、“I mean it”と言ったとすれば、言ったことについて、相手が真剣に聞いていないとか冗談を言っているかもと思っているような場合などに、確認の意味で繰り返し強調して言っているわけです。
日本語で表現する場合には、単純に「意味します」とか、「そう言っています」とかだと、同じことを繰り返しているだけにとられるので、さらに強調した意味合いで「本気です」とか、「真面目に言っています」とか、「信じてください」という方が自然な翻訳になるのです。
現実に、辞書によっては、「本気で言っています」という例文が載っています。
外国語というのは、一対一で対応する日本語があるとは限りません。ご存知のように、Good Morning を「良い朝です」と書いている辞書は無いはずです。

QWho was able to solve that problem?

瞬間英作文に以下の例文がありました。
Who was able to solve that problem?

質問1
なぜ、wereではなく、wasが使われるのでしょうか?

質問2
主語がWhoの場合、wasとwereをどうやって決めればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

https://plaza.rakuten.co.jp/aimusha2/diary/200712290000/

Q「私のコーヒーは薄くしてください。」という文の英文は “I like my coffee weak.

「私のコーヒーは薄くしてください。」という文の英文は “I like my coffee weak.”
となっていました。何故このような英文構造になるのですか。likeはSVOCの形を取れるのですか。
likeを辞書で調べると[SVO to do/SVO doing]で「〈人が〉O〈人・物〉に・・・して欲しいと思う,Oが・・・するのを好む」という訳がありましたが、SVOCの形はありませんでした。

Aベストアンサー

like + O + C で、O がC (の状態)であることを好む、という言い方になります。
同じように、want+O+C の言い方もあります。遠慮せずに、好みを言うなら、
I want my coffee weak.で、少し控えめの言い方が、I like ~~~~~~. でしょう。

Qどのような意味でしょうか

For the past two years, I have been in a relationship with the lady I thought would one day be my wife. I have pampered and spoiled her, even when she occasionally would take weeks at a time to be alone or visit her family without me for holidays. She refused to move in with me, though I asked her to several times.


When she was laid off three months ago, she decided to move to the city where her daughter lives, six hours away. She claims she wants to be in a long-distance relationship.

Am I wrong to consider her actions selfish? She claims she is "in love" with me, but I don't believe someone can be in love and just up and move six hours away.

and just upはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

For the past two years, I have been in a relationship with the lady I thought would one day be my wife. I have pampered and spoiled her, even when she occasionally would take weeks at a time to be alone or visit her family without me for holidays. She refused to move in with me, though I asked her to several times.


When she was laid off three months ago, she decided to move to the city where her daughter lives, six hours away. She claims she wants to be in a long-dis...続きを読む

Aベストアンサー

For the past two years, (この二年間)
I have been in a relationship with the lady(ある女性と恋愛関係にあった)
I thought would one day be my wife. (将来妻とする心づもりで)
I have pampered and spoiled her,(彼女を大切にしたし、甘やかしもした)
even when she occasionally would take weeks at a time to be alone
                (頻繁に、一人で何週間も出かけてしまったり)
or visit her family without me for holidays. (僕を置いて、一人で祭日に家族に会いに行ったりしても)


She refused to move in with me, (僕の家で一緒に住もうといっても断られた)
though I asked her to several times. (何度も頼んだというのに)


When she was laid off three months ago,( 三か月前に職を失ったとき,)
she decided to move to the city  (彼女は引っ越すことに決めた)
where her daughter lives, six hours away. (彼女の娘の住む、六時間もかかるところに)

She claims she wants to be in a long-distance relationship.(彼女は、遠距離恋愛をしたいと主張する)

Am I wrong to consider her actions selfish?(彼女を自己中心的だと考えるのは、間違っているでしょうか)
She claims she is "in love" with me, (彼女は、僕を”愛している”とは言うものの)
but I don't believe someone can be in love and just up and move six hours away.
(愛している人がいるというのに、さっさと引き払って、六時間もかかるところに引っ越すというのは、納得がいかない)

For the past two years, (この二年間)
I have been in a relationship with the lady(ある女性と恋愛関係にあった)
I thought would one day be my wife. (将来妻とする心づもりで)
I have pampered and spoiled her,(彼女を大切にしたし、甘やかしもした)
even when she occasionally would take weeks at a time to be alone
                (頻繁に、一人で何週間も出かけてしまったり)
or visit her family without me for holidays. (僕を置いて、一人で祭日に家族に会いに行った...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング