ママのスキンケアのお悩みにおすすめアイテム

英語「明日が来なければ昨日は存在しない」

「明日が無ければ昨日はない」

哲学的な表現で英語にしてください。

A 回答 (2件)

「明日が来なければ昨日は存在しない」


① If tomorrow never comes, yesterday never exists.
② If tomorrow never comes, yesterday will disappear.
「明日が無ければ昨日はない」
① No tomorrow, no yeasterday.
② If there is no tomorrow, there is no yesterday.
③ If you can't catch tomorrow, you will lose yesterday.
 ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんなありがとう

お礼日時:2019/01/12 10:16

昔「音楽なくして人生なし」と言うコピーがありました。


NO MUSIC, NO LIFE

それになぞらえれば、別に哲学的ではないけれど、こんな感じでしょうか。

「明日が来なければ昨日は存在しない」
TOMORROW DOESN'T COME, YESTERDAY DOESN'T EXIST

「明日が無ければ昨日はない」
NO TOMORROW, NO YESTERDAY
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIs your husband around?「旦那さんはどうしているの?」なぜ、このような和訳にな

Is your husband around?「旦那さんはどうしているの?」なぜ、このような和訳になるのか教えてください。

Aベストアンサー

#3にいただいたお礼を拝見しました。「旦那さん」を訪ねて来たわけでもなく、何の脈絡もなく、のっけからaさんが「Is your husband around?」と質問したということでしょうか。だとしたら、その後の流れから言っても、aさんは"旦那さんがbさんと会っていない可能性がじゅうぶんにある"と知っていて質問したのだと考えるのが自然です。aさんたちがいる場所の「まわり」に旦那さんがいないのはわかりきっているわけですから、その「around」は「bさんの生活圏」という意味になりますので。

「旦那さんはどうしているの?」という和訳では、確かに、それが伝わりにくいですよね。これがドラマか何かで、それ以前の場面から想像して、aさんが事情を知っているのだと、視聴者がわかるようになっていれば、その和訳でもいいと思います。これは視聴者に「あんた、それ、知ってて質問してるよね。ハラハラドキドキ」と思わせるためのセリフなので、その効果を出す訳なら何でもいいのです。ドラマのセリフは情報よりも視聴者の感情を刺激することを優先しますので。

しかし、これが本当に第一幕の第一場面からaさんの質問で始まるのだとしたら、英語を理解できる視聴者は「Is your husband around?」という質問を聞いた時点で、『女同士で会っているはずなのに、aさんという登場人物は変なことを言うなあ』と思うので、のちのcさんのツッコミの面白さが倍増します。一方で「旦那さんはどうしているの?」という日本語しか聞いていない視聴者には、そこまでの面白さが伝わりません。単なる普通の挨拶にしか聞こえませんよね。私ならaさんの質問を「旦那は帰ってきてるの?」とか「旦那とはその後どう?」くらいに訳しますが。

#3にいただいたお礼を拝見しました。「旦那さん」を訪ねて来たわけでもなく、何の脈絡もなく、のっけからaさんが「Is your husband around?」と質問したということでしょうか。だとしたら、その後の流れから言っても、aさんは"旦那さんがbさんと会っていない可能性がじゅうぶんにある"と知っていて質問したのだと考えるのが自然です。aさんたちがいる場所の「まわり」に旦那さんがいないのはわかりきっているわけですから、その「around」は「bさんの生活圏」という意味になりますので。

「旦那さんはどうして...続きを読む

Q終活&末期高齢者 は英語でどう表現しますか?

辞書でも掲載ないのですが、「終活」「末期高齢者」は
英語でどう表現しますか?

終活=preparing for death
末期高齢者(冗談で言う場合ー本来は後期高齢者)
=terminal elderly

ではどうでしょう?

Aベストアンサー

「終活」 は end-of-life planning がアメリカでは広く使われています。

https://www.betterhealth.vic.gov.au/health/servicesandsupport/making-plans-and-decisions-for-the-end-of-your-life

「末期高齢者」は terminal elderlyで問題ありません。私個人的には the terminally old のほうが語感的にはよさそうです。

Q飲み物を飲むのを我慢するというのは英語でなんと言いますか? I put up with drink

飲み物を飲むのを我慢するというのは英語でなんと言いますか?
I put up with drink と言ったらWhat do you mean?と返されました。
複数の翻訳サイトで訳したのですがいまいち分かりません。
割りと急いでいます!回答お願いします

Aベストアンサー

「我慢する」には①「嫌なことでも耐える」の意味と②「好きなこと、したいこと、をしないようする」の①とは反対のような意味があります。

put up with は①のほうなので、put up with drink では普通の状況では変です。ただし、もし全くの下戸の人が無理やり飲まされた状況であれば I put up with drink もありです。

普通、「酒やタバコを飲むのを我慢する」のは②を意味します。一番簡単なのは try not to ~ (~をしないようにする)です。
I have been trying not to drink for more than 2 weeks now. (今で2週間以上酒を飲むのを我慢している)

Q英語にお願いします 「私と彼の共通点は猫が好きなこと」

英語にお願いします

「私と彼の共通点は猫が好きなこと」

Aベストアンサー

「共通点」の訳し方が難しいですが、何も難しい表現を使わなくても #1さんのように簡単な英文で表現できます。
先ずは直訳です。

The common point between me and him is liking cats.

では もう少し自然な文で。

As for the common point between him and me , we like cats.

それから 少し気取った文で。

He and I share the preference for cats.

Q英語の和訳をお願いします 「兵士もしくは銃を持っている女の子」 ※「女の子」は「兵士」と「銃を持って

英語の和訳をお願いします

「兵士もしくは銃を持っている女の子」
※「女の子」は「兵士」と「銃を持っている」のどちらにもかかります

Aベストアンサー

a girl who is a soldier or who has a rifle

Q至急英語に翻訳して下さいm(_ _)m 「今日も雪がないいっぱい降ってる。 雪を踏むとキュッキュッっ

至急英語に翻訳して下さいm(_ _)m
「今日も雪がないいっぱい降ってる。
雪を踏むとキュッキュッって音がなるんだよ。

今から友達とカラオケと飲みに行きます。」

Aベストアンサー

There are a lot of snow today as well.
When I step on the snow, it sounds like a squeaky sound.

I am going out for karaoke and drinking with my friends from now.

Q英語では 大きさを表す場合に、one third と言いませんか。

three times smaller というのは 3分の1の大きさであるという意味でよろしいでしょうか。

冥王星の先の宇宙にある、雪だるまのような形をした天体に関する Japan Times の記事の中に次のような表現がありました。
NASA dubbed the larger lobe Ultima, and the other, which is about three times smaller, Thule.


3分の1と言うなら、one third と言えばいいと思うのですが、英語ではそういう表現は普通しないのでしょうか。

ちなみに、この天体は2つの球がくっついたような形をしていて、大きいほうをUltima(ウルティマ)、小さいほうをThule(トゥーレ)と言うようです。

Aベストアンサー

もしone thirdやa thirdを使うなら、
one third bigger で良いのでしょうか。

理屈どおりに行かないので落ち着いて書かないと間違えそうですが、まとめると次の通りです。

three times smaller (than ~) → (~に比べ)三分の一の大きさ
one third bigger (than ~) → (~に比べ)三分の一大きい → 言い換えると、1.3倍の大きさがある。
one third as large (as ~)→ (~に比べ)三分の一の大きさ

上の通りなので注意が必要です。

Q英訳おねがいします

「私は彼女をまったくしらないということでなありませんが、会っても会釈する程度の知り合いです。」



よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1回答でもいいのですが、すこし気の利いた言い方で回答します。

I didn't mean that I don't know her at all, but it's just a nodding acquaintance.

Qなんのことか意味を教えてください

Flat Earther ってなんですか

Aベストアンサー

『地球は平らだと主張する人』のことです。

Q韓国人の友達に I look forward to seeing you again soon. と

韓国人の友達に

I look forward to seeing you again soon.
と送ったら
me, too. Take care of you.

Thanks a lot.

と返事がきました。軽い挨拶と受け取って良いのでしょか?

また、
take care of you
take care of yourself
の違いを教えて下さい。

英語が得意な方、どうぞよろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

軽い挨拶ですね。

この場合の"take care of you"は"take care of yourself"の言い間違えですが、次のような文脈では"take care of you"となります:
I will take care of you.  私があなたのお世話を致します。


人気Q&Aランキング