私は24才の社会人です。
日本(特に関西方面)での英語合宿について情報があれば、教えてください(金額も知りたいです)
内容はトーキングを中心としたものが希望です。よろしくお願いします

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

本当に参考程度で申し訳ないのですが…



関西地方のものがあったかどうか定かではないのですが、
ダイヤモンド社の「エグゼクティブ」という雑誌の英語について書かれている号に時々、
英語合宿についての情報が載っていました。(エグゼクティブは現在休刊。)

バックナンバーが図書館にあれば、すぐに見ることが出来ると思いますので、
お手数ですが見に行ってみてください。
(出版社さんが、バックナンバーの通販も行っているようです。参考URL)

参考URL:http://exe.diamond.ne.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか!
ありがとうございます。早速さがしてみます

お礼日時:2001/08/13 18:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q方面の違う学校への留学

いま大学3年です。卒業は経営の勉強ができる学校へ留学したいと考えているのですが、実は私は工学部の学生でして、いままで勉強してきた内容と違う方面の学校への留学は可能なのかとても不安です。経験者問わず教えてください。

Aベストアンサー

大学卒業後に留学なら、大学院で経営ということはMBAプログラムへの留学ですかね?
職歴がないといわゆるよいと言われるMBAプログラムへの留学は難しいですが。
また入学ApplyのEssayに今までしてきたこと(大学でのプログラム)とどうしてその勉強がしたいか、が上手くロジックとして繋がらないと難しいと思いますが。
それとも大学へ学士入学するということでしょうか?
一応補足要求にしておきます。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qアーストラリアへ留学希望

現在、オーストラリア・ブリスベンへの語学留学を考えています。どこの大学の語学教授レベルが高いでしょうか。

Aベストアンサー

NO1です。
ご質問をいただいたので回答します。

まず奨学金制度ですが、大学の奨学金制度の場合、かなりの語学力が必要です。英語ですね。それ以外にもボランティアなどが必要となりかなりハードで現地の方でも難しいといわれています。よっぽどの覚悟がないと…。中国語でなんて甘いこと言ってたらだめですね。

>語学留学中に現地の会社に就職することは可能でしょうか。
無理です。語学留学であれば短期ならETASビザ(観光ビザ)、一年以内で30歳までであればワーキングホリデービザ、それ以外であれば学生ビザが必要です。
ワーホリ学ビだと規定内のアルバイトは可能ですが就職は就労ビザが必要です。それなりの語学力とアルバイト等実務で働いた経験が必要です。これは現地企業が出すものなので、かなり難関です。
現地でのコミュニケーションをまともに取れない方を雇う側としたら採用はしたくないですもんね。

どんな職種かにもよってお勧めの国は変わりますが、
現地で大学に行くよりも1年なら1年と目標を定めて語学留学をし
現地でインターンシップをされると実務の経験はつきます。
そこで認められれば、結構まれな話ではありますが、インターン先の会社から就労ビザを出してもらえることもあるようですよ。

NO1です。
ご質問をいただいたので回答します。

まず奨学金制度ですが、大学の奨学金制度の場合、かなりの語学力が必要です。英語ですね。それ以外にもボランティアなどが必要となりかなりハードで現地の方でも難しいといわれています。よっぽどの覚悟がないと…。中国語でなんて甘いこと言ってたらだめですね。

>語学留学中に現地の会社に就職することは可能でしょうか。
無理です。語学留学であれば短期ならETASビザ(観光ビザ)、一年以内で30歳までであればワーキングホリデービザ、それ以外であれば...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q24歳9月からの留学

僕は、今、理工系の大学に通う22歳の大学3年生です(一浪しています)。来年2月から就職活動が始まります。ですが、活動するつもりありません。僕は、将来、航空整備士になることしか考えておらず、航空大国アメリカの2年制大学で、米航空整備士資格A&Pを取得するために留学を考えております。就職活動しても、総合技術職(航空整備士)を募集している、ANAかJALだけを受験しようと考えていますが、競争率がすごいのです。また、入社したとしても英語の上達が見込めないのです。僕は、将来的にネイティブに近い、英語を話したいと思って、留学を考えている一つなのです。僕の考え的には、23歳の4月から、アメリカの語学学校に3~5ヶ月通い、9月から2年制大学に通うと考えています。もちろん、アメリカの大学に入学するには英語力が必須なのは承知です。現在(2004年9月現在)、TOEICで約700点、TOFLEで約450点取得しています。また、アメリカでの生活で多大のお金がかかることは承知しています。現在600万は、親が留学費用として確保してくれています。

僕が心配なのは、24歳からの留学って、遅すぎるのでしょうか?あと、何がアドバイスなどがあったら、教えてください。

僕は、今、理工系の大学に通う22歳の大学3年生です(一浪しています)。来年2月から就職活動が始まります。ですが、活動するつもりありません。僕は、将来、航空整備士になることしか考えておらず、航空大国アメリカの2年制大学で、米航空整備士資格A&Pを取得するために留学を考えております。就職活動しても、総合技術職(航空整備士)を募集している、ANAかJALだけを受験しようと考えていますが、競争率がすごいのです。また、入社したとしても英語の上達が見込めないのです。僕は、将来的にネイティブに近...続きを読む

Aベストアンサー

正規の留学や就職については、よくわかりませんので、英語学習と
年齢について体験談を。

30歳で10ヶ月の語学留学をしました。留学直前にTOEIC885点と、日
本人レベルでは高いほうでしたが、まったくしゃべれる気がしませ
んでした。で、年齢的に語学習得なんて可能なんだろうかと不安を
感じつつも、思い切ってほぼ1年を英語学習に割り当ててみました。
実際には、仕事を休んでの海外生活は、のんびりとした人生の夏休
み的ノリもあったのですが、まあ、英語はよく勉強はしました。

それで、帰国後TOEICは940点、その後もネット上で英会話の練習や
読書を続けた結果、955点まで取れました。今では書き言葉ではア
メリカ人にネイティブとカンチガイされることもありますし、話し
言葉でも、ノンネイティブには「ネイティブなの?」と聞かれるこ
ともあるぐらいに上達しました。本人の意識としては「ネイティブ
のような」なんて、おこがましくて言えませんし、まだまだ語学は
長い道のりだなと思っています。でも、語学だけが人生ではありま
せんし、仕事で困らない程度にという当初の目標は達したので、今
は「こんなもんかな」と少し落ち着いています。日英という極端に
違う言語2つでどっちも母語レベルなどというのは、それは土台無
理な話なのだと思います。上達すればわかりますが、世間でネイテ
ィブみたいと言われるヒトの英語も、実はたいしたことなかったり
します。

ちなみに、TOEICの点数だけで見ると、885点から955点というのは、
微増のように見えるでしょうし、多くの英語学習者には「もうマニ
アの世界でしょ?」と言われたりしますが、それはぜんぜん違いま
す。900点と950点のあいだには、本当に使える英語となんちゃって
英語の境目があるように感じています。よくTOEIC900点でもしゃべ
れないヒトがいることをもって「だからTOEICはスピーキング力は
測れない」というヒトがいますが、あれは違います。点数が低すぎ
るだけです。日本語話者には、英語は本当に難しいのです。

TOEICで950点と990点の間に「ノンネイティブとして十分」の壁が
あるように思います。ちゃんとした英語を実用レベルで使ってるヒ
トは、みんな900点後半です。日本人だけが800点ぐらいで「すごい」
なんて言ってるんだという現実を、私はアメリカで出会ったヨーロ
ピアンや、他のアジア人なりに、たっぷり教えられた気がします。

長くなりました。年齢によって記憶力は緩やかに低下しますから、
確かに年齢によるハンデは、語学の場合あるでしょう。でも、24歳
なんてハンデゼロに等しいと思いますよ。年齢よりも個人的な資質
のほうが、ずっと重要なファクターです。能力があれば、あとは努
力次第。時間をかけて、やるべきことをやれば、確実に実力がつく
のが語学だと思います。逆に能力がないヒトは10代で渡米して数年
学校に通っていても、ボロボロのブロークンイングリッシュだった
りします。年齢は、世間で思われているほど関係ないと思います。
語学上達には数年とか10年単位で時間がかかるので、むしろ年齢の
高いヒトのほうが、語学力があるぐらいだというのが、私の観察で
す。

ともあれ、wingspanさんは目標がものすごくハッキリしていて、準
備もそれなりにされているようですから、心配もないと思います。
英語圏に行って、存分にショックを受けられるといいと思います。
愕然とするほど英語は難しいですよ。

正規の留学や就職については、よくわかりませんので、英語学習と
年齢について体験談を。

30歳で10ヶ月の語学留学をしました。留学直前にTOEIC885点と、日
本人レベルでは高いほうでしたが、まったくしゃべれる気がしませ
んでした。で、年齢的に語学習得なんて可能なんだろうかと不安を
感じつつも、思い切ってほぼ1年を英語学習に割り当ててみました。
実際には、仕事を休んでの海外生活は、のんびりとした人生の夏休
み的ノリもあったのですが、まあ、英語はよく勉強はしました。

それで、帰国後TO...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qオーストラリアへ留学希望です

来年夏~秋頃から、オーストラリアへ留学予定で、語学学校をさがしています。期間は1年程度を考えています。
シドニー、ブリスベン、パースがいいかなと思っています。この3都市へ行かれた事がある方、町の雰囲気などを教えて頂けたら嬉しいです。シドニーは他都市と比べ物価が高いとよくお聞きしますが、他とどれくらい違うのでしょうか?
また、最初学生ビザを取得して、学校は半年くらい申し込んで行こうと考えているのですが、やはり実際学校を見てから入学されておられる方が多いですか?もし学生ビザの延長を現地でする場合、比較的手続きはしやすいのでしょうか?
それから、EF、ASPECT、ACE、エンバシー、シドニーカレッジ、ミルナー、ホルムズカレッジへ通われたことのある方いらっしゃいましたら、学校のことを教えて頂けると嬉しいです。

Aベストアンサー

私はパースとシドニーで生活した事があります。パースでは1ヶ月ですが学校に通いました。学校や語学力や時期にもよると思いますが日本人が多いと思います。確かにシドニーも日本人は多いですがパースは街が小さいので学校のクラスがほとんど日本人とかシティに行くと日本語が沢山聞こえて来たり観光客が沢山いたりしてました。私は1年前位に行ったので変わったかもしれませんが店も早く閉まってしまったり遊ぶ所はあまりありません。仕事もあまりありませんでした。交通は一回チケットを買うと2時間バスと電車が乗り放題だったりシティ内には無料バスがありました。家賃や食べ物などの物価もシドニーより安いです。ちょっと田舎のような所が好きな人には良いと思います。
シドニーは大きい街なのでバスやスーパーも24時間やっている所があったり、店(日本食など色々な国の飲食店・洋服など)や映画館、カラオケなど何でもあるので日本とかわりなく生活できると思います。仕事は職種によりますが沢山あります。確かに物価はちょっと高いです。交通費や家賃が高いです。食費は外食しなければほとんど変わらないと思います。
私も学校は短めがいいと思います。現地で周りの人に聞いて良い学校を探すのもいいと思います。やはり現地の方が以前通った人や通っている人から「この学校いいよ~」とかどこの国の人が多いなど聞けたり自分でも見学できるし・・・。語学学校はどこに行くにしても良い学校などがあると思うのでいろいろなエージェントの会社に聞いてみてはどうでしょうか?
長くなってしまってごめんなさい。少しでも参考になればと思います。良い所が決まるといいですね。

私はパースとシドニーで生活した事があります。パースでは1ヶ月ですが学校に通いました。学校や語学力や時期にもよると思いますが日本人が多いと思います。確かにシドニーも日本人は多いですがパースは街が小さいので学校のクラスがほとんど日本人とかシティに行くと日本語が沢山聞こえて来たり観光客が沢山いたりしてました。私は1年前位に行ったので変わったかもしれませんが店も早く閉まってしまったり遊ぶ所はあまりありません。仕事もあまりありませんでした。交通は一回チケットを買うと2時間バスと電車...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q留学について(特に公費留学)

こんにちは。
現在大学1年生なのですが、在学中に留学したいと考えています。第一の目的として英語をマスターしたいと思っています。第二の目的としては日本ではまだ発展しきれていないスポーツビジネスについて学びたいです。
目的のためには、一年近くあるいはそれ以上の滞在が必要になってくると思います。しかし、家庭の経済状況から考えると困難な状態です。そこで公費での留学があると聞きました。そのような制度を利用し、できるだけ経済的負担の少ない留学をしたいと思っています。
何でもいいので情報いただけるとうれしいです。(詳しくは知りませんが姉妹都市やロータリークラブ関係で可能性があるとも聞きました。ちなみに実家は大阪市、大学は東京です。)
最低一つ目の目的だけでも達成したいです。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

まず、一番ゲットしやすい(競争率が低い)奨学金は、在籍する大学が独自に設けている国際交流プログラム(認定留学制度、奨学金留学制度など呼称はいろいろ)です。ご自分の大学に国際交流課があれば、まずそこに相談しましょう(各大学のサイトにも紹介されています)。

それ以外の公的奨学金については、次の「JASSO」のサイトにまとめられています。
http://www.jasso.go.jp/study_a/scholarships.html

アメリカに限っては、以下のサイトのほうが詳しいです。ここに奨学金一覧のリンクもあるので「学部レベルの奨学金」を見てください(ロータリーも載っています)。
http://www.fulbright.jp/j4/faq02.html

ただし、姉妹都市など、各市町村レベルの国際交流プログラムについては、ご自分の居住する市区町村の役所(HPなど)で調べてください。

ちょっと気になったのですが、上記の奨学金留学は「英語を学ぶため」の留学ではありません。それは語学学校でするものです。留学を目指すなら、英語は日本にいるうちに上達させてくださいね。英語ができなければ、留学そのものができません(海外の大学に入学を許可されません)。上記奨学金でも、「大学に合格していること」や「TOEFL○○点以上」などの応募条件が付きます。
英語圏に留学を考えたとき、まずは英語力をアップすることからはじめなければなりません。留学を実現するため、もしくは奨学金を得るためにも、TOEFLの勉強を今からしっかりがんばってください。

まず、一番ゲットしやすい(競争率が低い)奨学金は、在籍する大学が独自に設けている国際交流プログラム(認定留学制度、奨学金留学制度など呼称はいろいろ)です。ご自分の大学に国際交流課があれば、まずそこに相談しましょう(各大学のサイトにも紹介されています)。

それ以外の公的奨学金については、次の「JASSO」のサイトにまとめられています。
http://www.jasso.go.jp/study_a/scholarships.html

アメリカに限っては、以下のサイトのほうが詳しいです。ここに奨学金一覧のリンクもあるので「学部レ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報