アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

分詞構文なんですが
彼らは動物の世話をしながら船で太平洋を渡った。
私は家族と 一緒に話しながら夕食を食べた。
彼は音楽を聴きながらジョギングした。
を英文にするとどうなりますか❓

A 回答 (5件)

They crossed the Pacific Ocean while taking care their animals.



I ate dinner with my parents while chatting.

I went out for running while listening to music.
    • good
    • 0

They crossed the Pacific Ocean by ship taking care of animals. ですね。

of抜けたらマズイっすね。
    • good
    • 0

1番目by shipが抜けてました。



Whileはあまり入れることはないです。特に1番目なんかは、They crosses the Pacific Ocean by ship taking care their animals. でもネイティブに通じます。
    • good
    • 0

分詞構文は主節の文がS+Vのような短文(3番目の文)以外、文頭に持ってきた方が断然分かりやすいです。

その場合は、whileはなくても分かります。
また、whileは通常「~する間に、~と同時に」と考えるのが一般的なので、同時性を明確にしたい場合に入れればいいと思います。

(While) Taking care of the animals, they crossed the Pacific Ocean by ship.
(While) Talking with my family, I had dinner.
He jogged listening to music.
    • good
    • 0

while を挟んだ方が、ながら感が明確になります。


They crossed the Pacific Ocean by boat while looking after the animals.
I had dinner while talking with my family.
He jogged while listening to music.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!