プロが教えるわが家の防犯対策術!

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (11件中1~10件)

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。



ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。
    • good
    • 18
この回答へのお礼

決め手はつなぎだったのですね。料理上手な人が示してくれたリンクには作り方が載っていたのですが、日本のハンバーグと同じ材料でした。

お礼日時:2004/11/24 07:52

#7です。



そうですね、個人的には純粋にステーキとして食べれる肉をパン粉などのつなぎをつかわず、卵だけで作るハンバーグが好きなんでchopped steakかground steakがレストランのメニューにあると迷わず選びますが、O-157(E-coli)などが気になる場合、内部が空気に触れていないステーキの方が安全ですが、ハンバーグならmedium-wellにして食べるのがお勧めです。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

chopped steak面白いですね。肉のたたきをまとめて焼いたってところでしょうか。

お礼日時:2004/11/24 21:17

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

これはこちらで言うSalisbury steakと呼ばれるものでしょう。 ひき肉で作ったステーク状のものでブラウンソースをかけることが多いですね。

インターネットで検索すればその写真や歴史などがわかると思います。 最近は冷凍の出来上がった物とかキャフテリアや食べ放題の所でしか見なくなりましたね。


これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

Salisbury steak に2票目ですね!
> ひき肉で作ったステーク状のものでブラウンソースをかけることが多いですね。
その通りみたいですよ。でも04/11/23 13:44の回答が1日遅れでアップされています。なぜでしょう?

お礼日時:2004/11/24 21:11

アメリカ在住です。



実は、こちらのレストランではあまりハンバーグとはメニューに載らないのですね。やはりバーガー系の「中身」と言うフィーリングになってしまうからなんですね。

例えば、どこにでもあるT.G.I.Friday'sのレストランでは今流行のアトキンズ低炭水化物ダイエット用としてBUNLESS BURGERSとバンズ抜きのバーガー(つまりハンバーグですね)をメニューに載せているんですね。その説明文には「Two juicy hamburger patties with melted American and Mexican cheeses」と書いてあるんですね。

それから料理のクックブックにど記載されているかでは、このホームページが分かりやすいと思うんですね。

http://southernfood.about.com/od/burgerrecipes/r …

まぁ、一応、南部料理とされているんですが、ここに、

More Ground Beef Steaks and Burgersとあって、そのしたのリストに、

Hamburger Steaks
Salisbury Steaks
Mexican Burgers
Italian Style Hamburgers
Extra Special Hamburgers
Green Chile Burgers
Reuben Burgers
Mock Fillet Mignon

とあります。それぞれのページにレシピが書いてあるのでどんなもんなのかすぐ分かると思いますよ。

私はストベジなんで、旧タイプのベジーバーガーが一番好きでした。関係ないですよね、ごめんなさい。

結論です。Hamburger steakまたはGround beef steakが一番日本で言うハンバーグに近い名称なんです。でも、ライスは注文できないんですね<g>
    • good
    • 2
この回答へのお礼

リンク見ました。やはり日本のハンバーグと同じかどうかはつなぎにかかっているみたいですね。

お礼日時:2004/11/24 21:15

牛肉のミンチをアメリカではground beef、イギリスではminced beefと言います。


それからchopと言う動詞があり、これは包丁で刻む意味であります。chopped beefとかchopped steakとはその意味でミンチ状態の牛肉を指します。

従い、ハンバーグは色々な呼び方があります。

chopped steak
ground beef burger

chopped steakの辞書定義ではa patty of ground cooked beefとなっています。

又、burgerと言うとバンズの半分に乗ってくるのが多いですね。もう半分にはレタス、トマト、タマネギのスライスなんかが載っていることが多いです。

Hamburger steakとも言いますが、German steakとかHamburg steakとはあまり聞きません。

この回答への補足

誤記です。
一番ポピュラーなのは何でしょうか?

補足日時:2004/11/24 06:09
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ハンバーグは色々な呼び方があるのですね。
一番ポピュラーなのは何で何でしょうか?

お礼日時:2004/11/24 06:08

私の実体験です。



国の名前は忘れましたが、「ジャーマンステーキ」という名称で、或るレストランのメニューに載っておりました。

ものは、正に日本でいうハンバーグステーキでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ハンバーグはドイツからやってきた証拠ですね。

お礼日時:2004/11/23 19:16

こんにちは。



元々 hamburg steak と呼ばれていましたが、最近ではその省略形として hamburger という言い方が一般化しているようです。
つまり、日本のように普通のハンバーグステーキと上下をパンで挟んだハンバーガーとをひっくるめて hamburger と呼んでいますね。

また、パンで挟んだ方はもっと省略して burger という言い方が一般化しています。
もちろん、hamburg steak という言い方も通じるので、混同を避ける場合には、hamburg steak と burger を使い分けるという手もあります。

burger は、hamburg steak のことを指すこともあるようですが、ほとんどの場合、日本で言うハンバーガーのことを言うようです。
イギリスでは、アメリカ風の言い方でも通じますが、hamburg steak のことを minced beef steak と言っても通じるようです。

hamburg という料理名は、多くのドイツ人がアメリカに移民して来たときにハンブルク(Hamburg)の港から出航したことに起因しています。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ハンバーガーの事を普通 burger と言うみたいですね。あれから色々調べていて料理上手なアメリカ人にきのこハンバーグを見せて聞いたところ Hamburg steak と言っていました。そして We say salisbury steak also. と教えてくれました。hamburg というと誰でも、都市の?と聞くので面白かったですよ。

お礼日時:2004/11/23 16:57

hamburgerまたはburgerが正しいようです。


パンにはさんでいようがはさんでいまいが、hamburgerのようです。Hamburgだとドイツのハンブルグとしか通用しないようです。
ちなみに、ひき肉もhamburgerのようです。

参考URL:http://www.torontoshokokai.org/trillium/200311/- …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ほんとに区別をしないんですねえ。それにしてもひき肉もhamburgerなんですか!

お礼日時:2004/11/23 16:51

アメリカでは 日本で言うハンバーグは あまりポピュラーでないかもしれません。

minced stakeでいいかと思います。私がアメリカで、あの手のハンバーグと似たものをフレンチレストランで食べましたが、メニューでは bifteck hacheとありました。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

フレンチではおしゃれな言い方をするんですね。

お礼日時:2004/11/23 16:50

 こんにちは。



 「Hamburger」でしょうか。日本のように,ハンバーガーとハンバーグの区別はしないそうです。

http://www.nissait.com/katakana.html←21番です。

参考URL:http://www.nissait.com/katakana.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ハンバーグとハンバーガーは区別されていないんですね。しかしハンバーグと同じような、フォークとナイフで食べる料理があると思うんですが、パンにはさんであるのとどうやって区別しているんでしょうね。

お礼日時:2004/11/23 11:55

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Q「たまに」「ときどき」「たいてい」

頻度を表す英語表現を整理したいと思います。

ざっと考えてみると
He rarely eats salad.
He often eats salad.
He sometimes eats salad.
He every time eats salad.

oftenとsometimesはどちらが頻度が高い、などあるのでしょうか?

上記の間を補完するものがあれば、教えてください。

Aベストアンサー

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。


%って、
100をalways 0をnever
とした感覚での表現ですが、
私の感覚なのでご参考程度までに ^^;



だいたいこんな感覚でいます

never 0
rarely, hardly 0-5%
once in a while / from time to time 0-15%前後
occasionally 0-20%
sometimes 20%-50%
often, frequently 50-70%
usually 80-99%
almost always 90%前後
always 100%


この中でよく使うのは、sometimes, often, usually, always, neverかなと思います


怒った時などは、気持ちの部分が入っちゃって、客観的な頻度は別として
強調的にneverやalwaysを使っちゃうことは、日本語でも同じだと思います。

「あなたはちっとも○○してくれない」とか
「いつも○○じゃない」とか

sometimesの頻度は、使う人や状況によってバラバラな印象です。
20%~50%というのが私の印象ですが、人によってはもっと範囲が広いかも知れません。
「ときどき」という訳よりも、
「~することもある」という訳の方が、実際の感覚に近いと思います。
頻度について聞かれて、ちょっと答えをあいまいにしたい時なんかも実は便利ですね
別70%、80%でもsometimesと答えても嘘ではないのだと思います。
「そういうときもある」ので。

oftenの場合はたとえば50~70%とか、多少頻度高めのあたりで固定と感じます。
...続きを読む

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q「ハヤシライス」は英語で何と呼ばれているの?!

「ハヤシライス」は日本で発祥した料理だと言われます。

「ハヤシライス」の語源については諸説あるようですが、
詳しいことはわかっていないようです。

さて、この日本発祥の洋食である「ハヤシライス」は、
英語ではどう呼ばれているのでしょうか?

詳しい方は教えてください。

Aベストアンサー

hashed beef and rice とか、
hashed beef rice とか、
beef hash with rice などと呼ばれているようです。

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Q「~で働いている」とは「on」「for」「in」どれを使えばいいでしょうか?

「私は旅行代理店で働いていました」という英文を作りたいと思っています。
そこで「~で働く」の「~で」は何を使えばいいのか「work」を調べたところ3つの例文がありました。

work on a ranch. 牧場で働く
He works for a newspaper. 彼は新聞社に勤めている
She works in the city. 彼女はその市で働いている

と書いてありました。
私が書きたいことを英語にするなら、

I was working on a travel agency.
I was working in the travel agency.
I was working for a travel agency.

どれになるのでしょうか?(英文自体が違っていたらご指摘お願いします)

またそれぞれどのように違うのでしょうか?

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名).

とします。
ご提示の例文は過去進行形になっていますが 進行形は一瞬の動作を表すのが基本ですから 私だったら過去形にします。
ただ 文脈によって 一時的に働いていたということを強調したい場合には使えます。

ところで ここのところ大変でしたね。回答しようかと思ったのですが 見たときにはすでに多くの方のご回答が寄せられていましたので しゃしゃり出ることもないかなと思い回答しませんでした。不愉快な思いもなさったことと思います。気になさらないことです。
まああの件に関しましては ほっておかれたらよろしいかと思いますが・・勘違いオジサンは困ったものです。余談ですが。

基本的に

on グループとか何かの組織に属する時に使います。

in その人の仕事・職業を示す時に使います。

for 雇われている時に使います。

牧場の時は何故かonを使うようですが これは決まった言い方のようで 何故そうなのかわかりません。

「私は旅行代理店で働いていました」

I worked in a travel agency.

私ならこういいます。「ある旅行代理店」ということで限定していないので for より in を使います。
これがきちんとした会社名を書くのだったら

I worked for @@@@@(会社名...続きを読む

Q英語で「ぜひ日本に遊びに来てください」

こんにちは。英語力に自信がないので、教えてください!
私はアメリカに住んで1年ほどですが、4月に帰国予定です。
いつもお世話になっているお友達が、ポーランドに帰ることになりました。そこで、カードを送ろうと思うのですが、
「日本に遊びに来てくださいね」
「いつかまた会える日を楽しみにしています」
と表現したいのですが
「Please visit Japan!」
「I am looking forward to seeing you again.」
でよいのでしょうか?
また他に良い表現があれば教えてください!
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

他の方が回答されている内容でまったく問題ないと思いますが、あえて別の表現で。

You are very welcome always to visit Japan.
こうすると「来てください」という命令形にならず「いつでも歓迎します」という感じになります。具体的なスケジュールが決まっていないわけですからこの方がいい?かな...

You'll be missed very much.
これは We miss you very much. の受動態ですが私自身がアメリカから帰国する際に送っていただいた言葉で「なるほどそういう言い方もできるのか」と印象に残ったフレーズです。

他には定番ですが Keep in touch 「連絡くれよ」というのもありますね。


人気Q&Aランキング