重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

レストランの店名なのですが、意味がよく分かりません。

L'homme du temps signé à nu

「ネットで調べると時の男が裸に署名する」となってしまいます。
宜しくお願いします!

A 回答 (2件)

> à nu という本店を知らない人がこのフランス語を見たら、どう受け取るのでしょうか?



さあねぇ、まあ、シェフが裸で料理しているところをイメージするかもしれませんね。
あるいは客がヌードで食ってるとか。
「ありのまま」というより「むきだし」、よく言えば「生まれたままの姿で」でしょうかね。

à nu retrouvez-vous も柔らかく訳しましたが、ことによると「裸で戻ってきて」のほうがいいかもしれませんね。



> L'homme du tempsというのもお店の人に聞いたら「ステキな時間を皆様に共有して欲しいから」というような事を言ってたのですが、
> それがL'homme du tempsというのもなんか理解できませんでした。

私にも分かりませんねぇ。
「時間の人」には、いろいろな時間を与えることができるんでしょう。
シェフのセンスって奴なんじゃないですか。
いや、ディスってるわけじゃなく。
おいしければいいんだし。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご親切に有難うございました!本当にお料理、美味しかったんです。それなのに、フランス語圏の人が見たら、変な店名じゃ可哀想などと余計な事を考えてしました。といって、私が何できるわけではありませんが...
スッキリしました。有難うございました!

お礼日時:2019/02/09 19:42

https://www.shiseido.co.jp/gb/shiseidomen/salon/ …

まあ、à nu ありきの店名ですね。
à nu retrouvez-vous
「ありのままに またここに戻ってきてください」

つぎのお店にも à nu とつける。
もはやシェフの別名だから。

L'homme du temps signé à nu
「時の人 アニュの署名入り」


ジョセフィン・テイ(Josephine Tey)の有名な歴史ミステリーが『時の娘 The Daughter Of Time』
そのフランス語タイトルが La fille du temps。
これのもじりか? まさかね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました!
à nu という本店を知らない人がこのフランス語を見たら、どう受け取るのでしょうか?
フランス語として変な気がするのですが...
L'homme du tempsというのもお店の人に聞いたら「ステキな時間を皆様に共有して欲しいから」というような事を言ってたのですが、それがL'homme du tempsというのもなんか理解できませんでした。
お礼というより重ねて質問になってしまいますが、出来ましたら、ご教示下さいませ!

お礼日時:2019/02/09 19:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!