プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本のゲームやアニメにおいて、とあるキャラクターの「もう1つの姿」である
「〇〇アナザー」とか「アナザー〇〇」
という名称をよく目にします。(例、仮面ライダーアギトにおけるアナザーアギト 等)
しかし、英語におけるanotherとは「いくつかの種類が存在するモノの中で、oneにおける不特定の別のひとつ」という意味合いですよね?
通常の姿に対する「もう1つの姿」という一対の関係を表すのであれば
「〇〇ジアザー」とか「ジアザー〇〇」の方が正しいのではないでしょうか?

A 回答 (2件)

私は仮面ライダーアギトをよく知りません。

と、まず言っておきます。

another は「1つ追加する」というニュアンスを持っているのではないかと思います。
この時、既に登場しているものは1つとは限らないのでは無いでしょうか。

例えばoneに対してthe otherだと、「一方」に対して「他方」となり、その場には合計で2つの対象が認知されています。
しかし、Would you like another cup of coffee? 「コーヒーをもう一杯いかが?」という場合、
それまでに何杯のコーヒーを飲んでいたかはあまり関係ありません。
それまでのものがいくつであろうが「もう1つ追加する」というニュアンスがある訳です。
「それまでとは別のもう1つ」です。

アナザーアギトがどんな登場の仕方をしたのか分からないのですが、
それまでのアギトとは別の「1つ追加」された姿、という意味合いが強調されているのでは無いでしょうか。

ただしネーミングという商業的な意味合いも多分に含まれているでしょうけどね。
#1の回答に同意です。
私も「アナザー」の方がかっこよく聞こえますので。
    • good
    • 1

日本人の俺たちに英語がわかるわけないぜ!



アナザーの方が響き的にかっこいいし、ジアザーだと言いにくいです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!