AI天使がイケメン天使に変身!>>

最期は笑顔で を
簡単な英語にするとどうなりますか?

  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (3件)

そもそも、「最期は笑顔で」というのは極めて曖昧です。


たとえば、「最期」というのは、日本語では「死に際」のいみであり、もちろん、「最後」とは別の意味です。

じゃあ、「最期は笑顔で」というのは、死にゆく立場で、「笑顔で死にたい」なのか。死にゆく人を「笑顔で見送りたい」のかわかりません。「最後」の間違いであるなら全く意味が違ってきます。

英訳したいのであれば、それ以前に主語が明確で、意味のよくわかる日本語にすべきだと思いますよ。
    • good
    • 1

最期の瞬間に、です。



Smile at the last moment
    • good
    • 0

Smile at the end.

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報