プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Happy birthday!
I feel something mysterious, for your birthday is the same as my late sister Shoko's.
I'm happy with you.
I have learned many things from you: your strong passion, profound emotion, great affection, warm heart and respectful sentiments...these are all what you have shown me in my distress over my sister's death and my other experiences.
I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in heaven", because you taught me that I should say to them "Thank you" instead.
I will remember that you are always with me.
Best wishes, and with my sincere gratitude, A子.

お誕生日おめでとう!
いつも神秘的なものを感じています。というのも、あなたの誕生日が亡くなった姉の祥子の誕生日と同じなのですから。
●私はあなたと同じ時代に生きていられることに、喜びを感じます。
●あなたに出会い、あなたから多くのことを学んだからです。
あなたの強い情熱、深い感情、大きな愛情、あたたかい心、尊敬に満ちた態度……これらは全て、私が姉の死やその他の出来事について悩む中で、あなたが私に示してくれたものです。
●「天国に逝けなかった祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わないと、あなたに約束します。あなたは、そのことばの代わりに天国にいるであろう彼らに「ありがとう」と言うべきだと教えてくれたからです。
●あの本を読んで、神はあらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれるのだと知った今、あなたさえも、私のために、あらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれることを絶対に忘れません。
おめでとう、そして私の心からの感謝をこめて。A子

以上、ご指導のほどお願い致します。

A 回答 (2件)

問題は、 No. 1 さんの言っておられるとおりで、「天国に逝けなかった祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言わない… 以下の部分にありますね。



◆これは、難しいです。英文と日本文の違いから考えられることは、今までは亡くなったご両親と祥子さんが、浮かばれないという発想だったけれど、このメッセージの相手となる方のおかげで、彼らが天国にいることに確信がもてた、ということでしょうか。

◆キリスト教的背景の強い英語では、天国を否定すると地獄になってしまいかねないので、英文としては日本人の霊魂感をうまく伝える形にする必要が出てきますね。

「死後も、深く悲しみ、安らかに眠ることのできない祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」とはもう言ったりしないと、あなたに約束します。あなたは、そのことばの代わりに彼らに「ありがとう」と言うべきだと教えてくれたからです。私は彼らが天国にいることを確信しています。

I promise you not to say, "I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in deep sorrow even after death and cannot rest in peace". It is because you taught me that I should say to them "Thank you" instead. I believe they are now in heaven.

という感じの表現が、一番あなたの主旨に近いのではないかと思います。

この回答への補足

追加質問させていただきましたが、当方、冷静になるよう、少しの間、パソコンから離れます。
また質問を目に留めていただけましたら、その時はどうぞよろしくお願い致します。

補足日時:2004/11/26 17:46
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答ありがとうございます。
度重なる追従で申し訳ないのですが、

●あの本を読んで、神はあらゆる場所で,あらゆる手段で,常に一緒にいてくれるのだと知った今、あなたさえも、私のために、あらゆる場所で,あらゆる手段で,深い愛情をもって、常に一緒にいてくれることを絶対に忘れません。

は、どのように表現したら良いのでしょうか。
日本語もぐちゃぐちゃで申し訳ありません。
私も焦ってきているのかもしれません。
ご回答いただけるようでしたら、よろしくお願い致します。

お礼日時:2004/11/25 20:48

“I'm sorry, Shoko, mom and dad, who are in heaven” は、「天国にいる祥子、お母さん、お父さん、ごめんなさい」だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなのです。
それを、質問の日本語に沿うように英語を変更するにはどうしたら良いかをお尋ねしています。
再度ご回答いただけるようでしたら、お願い致します。

お礼日時:2004/11/25 18:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!