利用規約の変更について

英語の和訳をお願い致します。

外国の方とのインスタグラムでのやりとりです。
私は牡蠣、エビ、魚などの料理と缶ビール、ウオッカとウィスキーの瓶を入れた
食事の写真を投稿しました。

すると・・
相手> Wow (^.^) nice ♥
続けて
相手> Beer....vodka whoa whoa seafood \(-o-)/

私> My favorite highball

相手から質問>never try.. is't a Japanese drink whisKy??
       これがわかりません??

携帯翻訳では・・『やってはいけない』『日本の飲み物はウィスキーじゃないの?』
と出ます。

他の外国人同士の、やりとりを見ても絵文字がやたら多くて
友達的ラフな会話が多いように思われます。


※ 相手はオーストラリア人だと思われ
  ビール、ワインが好きで、飲み物と食べ物の
  写真を多く投稿してます。
 
どうかよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんにちは!



>never try.. is't a Japanese drink whisKy??


「飲んだことないな…それって日本のウィスキー?」

と言う意味だと思います!ですから、ハイボールって何なのかの説明をしてあげるといいですよ♪おそらく相手はハイボールを知らないのではないでしょうか。だから、ハイボールって何だろうと思っているんだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
理解出来ました。
ハイボール説明します。

お礼日時:2019/02/25 15:26

is't = is it


と考えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2019/02/25 15:23

ハイボールのんだことねぇ~わ。


それ日本のウィスキーだろ?
みたいな感じかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
飲んだことねえ~わ!
良くわかりました。

お礼日時:2019/02/25 15:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qprovide a with b の withの意味は?

現在英語の勉強をしております。
いろいろと検索をしてみましたが、力不足にてどうにも
分かりませんでしたので質問をさせていただきます。

provide a with b のwithの意味ですが、

以下のoxford辞書のページのどちらに当たりますか?
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/with?q=with

もしくは該当がなかったりするのでしょうか?

どなたかご回答をよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

質問者さんの質問の意図が良く分からないのですが、私の解釈が間違っていたら申し訳ありません。

with の意味が分かれば問題ないと思いますが…
with の意味を学校では
①〜と一緒に
②〜で(〜を使って)= 道具の with
と習ったのでは…

with は対立関係にある人や物に対して使われていました。恋敵から生まれた言葉というのは有名な話しです。

ドラえもんを例にして説明します。
しずかちゃんを巡りのび太君とスネ夫君が対立関係になった。つまり " のび太 with スネ夫 " = " のび太 対 スネ夫 " の構図が出来上がった。
そんなある時に突如ジャイアンが現れた。すると " のび太 対 スネ夫 対 ジャイアン " の三つ巴の対立構図となった訳です。身体の大きなジャイアンを見てのび太君もスネ夫君も1対1ではジャイアンには勝てないと悟るわけ。
するとのび太君とスネ夫君は " 自分達の決着はジャイアンを倒してからにしよう " と手を組んだ。そこから with の意味の 「〜と一緒に」という意味が生まれた訳です。

「〜を使って」= 道具の with も同じように、例えば、write words write brush で 「文字を書く事に対して筆」から「筆を使って文字を書く」となり道具の with の意味が生まれた。

元々は対立関係から生まれた言葉ですから「〜と一緒に」「〜を使って」で意味が取れなければ原点に戻って「〜に対して」と考えると良いですよ。

質問者さんのお題ですが…
難しく考えないで「〜に対して」と考えて " aを b に対して provide "する
と理解して訳せば良いと思うけど…
つまり「 a を b に対して供給する」= 「 a を b に供給する」です。

中学英語で
She was angry with him.
を「彼女は彼と一緒に怒った」と訳せば間違いです。
正しくは「彼女は彼に対して怒った」です。

信じ難い回答をしましたが お手元にある参考書や問題集で with の意味が取れなければ「〜に対して」というイメージで訳せば上手くいくと思う。
今一度確認してみて下さい。

英語の勉強は大変だと思いますが頑張って下さい。

質問者さんの質問の意図が良く分からないのですが、私の解釈が間違っていたら申し訳ありません。

with の意味が分かれば問題ないと思いますが…
with の意味を学校では
①〜と一緒に
②〜で(〜を使って)= 道具の with
と習ったのでは…

with は対立関係にある人や物に対して使われていました。恋敵から生まれた言葉というのは有名な話しです。

ドラえもんを例にして説明します。
しずかちゃんを巡りのび太君とスネ夫君が対立関係になった。つまり " のび太 with スネ夫 " = " のび太 対 スネ夫 " の構図が出来...続きを読む

Qアメリカでの米ドル現金

アメリカで、どうしても米ドルの現金が必要になったときは、両替所とクレジットカードのキャッシングでは、どちらが安く手に入りますか?
詳しく教えて下さい。

Aベストアンサー

デビットカードでATMから現金をおろせばカードによっては手数料取られなくドルが出てくると思います。まだ日本でしたら銀行でお持ちのカードの手数料を確認なされたら良いかと思います。私は逆でアメリカのデビットカードで日本でお金をおろしますが手数料は掛かっていません、掛かったとしても300円位です。

Qラ行のローマ字表記は「R」ではなく「L」の方がよいのでは?

ローマ字表記を決める時、どうして「R」になったのかは知りません。
でも、日本人は英語の「R」と「L」の区別が苦手です。
(英語以外の言語ではどうなのか分からないので、とりあえず「英語」で説明します。)

特にRが苦手です。
ということは日本人が「らりるれろ」と言っても、英語圏の人には「rarirurero」とは聞こえない、ということです。

新元号が「レイワ」に決まりました。
英語圏の人が巻き舌で「reiwa」と発音するのか、と想像したらウーーンと複雑な気持ちになりました。
「leiwa」の方が日本語の「れいわ」に近い発音になるのでは?とか
日本人が「レイワ」といった時、英語圏の人の耳に「leiwa」としか聞こえないのでは?
などと思いました。

発音的にはラ行は「L」の方が近いのではないでしょうか?
la、は「ぁ(小さいあ)」になってしまう、ということはありますが、「ぁ」はxaで表記すれば区別できます。

いまさら変えようもないことでしょうが、ラ行はなぜ「R」なのか、ローマ字表記について詳しい方からご意見を頂けると嬉しいです。

ローマ字表記を決める時、どうして「R」になったのかは知りません。
でも、日本人は英語の「R」と「L」の区別が苦手です。
(英語以外の言語ではどうなのか分からないので、とりあえず「英語」で説明します。)

特にRが苦手です。
ということは日本人が「らりるれろ」と言っても、英語圏の人には「rarirurero」とは聞こえない、ということです。

新元号が「レイワ」に決まりました。
英語圏の人が巻き舌で「reiwa」と発音するのか、と想像したらウーーンと複雑な気持ちになりました。
「leiwa」の方が...続きを読む

Aベストアンサー

ローマ字というモノは日本だけじゃなく、海外にもあって、その起源の殆どが「大航海時代に生まれた物」なのです。つまり、航海に同行し、キリスト教の布教に務めた宣教師たちが「現地の言葉を知るために、ポルトガル語またはスペイン語(どちらも原型はラテン語)で現地語の発音を記した」のが最初のローマ字化なのです。

日本では戦国時代に宣教師がやってきて、ローマ字の原型を作りました。この時点でラ行は「R」で表記されています。
次にローマ字が変化したのは幕末で、ヘボン式として残るローマ字方式がアメリカ人のジェームス・カーティス・ヘボンによって考案されました。

でもこの時もラ行の字は「R」で表記されています。理由は「英語ネイティブから見て日本語のラ行はLの発音ではないから」です。
もう少し付けたして言うと「ヨーロッパ言語において、Lの発音は比較的同じだが、Rの発音は各国語によって異なり、その幅が許容されているから」です。

ラ行のうち「リ」はかなりLの発音に近いと言っていいでしょう。「リ」だけ取れば英語ネイティブもローマ字をLにしても納得します。しかし、「ラ」の発音は英語のLの発音とは全く異なりますし、同様に「ル・レ」はRとLの中間「ロ」はRのほうが近い発音なのです。

なので「ヨーロッパ言語のLの発音と異なる揺れ幅がある以上、Rで表記するのが英語(ヨーロッパ言語)の感覚からして正しい」のです。

ローマ字というモノは日本だけじゃなく、海外にもあって、その起源の殆どが「大航海時代に生まれた物」なのです。つまり、航海に同行し、キリスト教の布教に務めた宣教師たちが「現地の言葉を知るために、ポルトガル語またはスペイン語(どちらも原型はラテン語)で現地語の発音を記した」のが最初のローマ字化なのです。

日本では戦国時代に宣教師がやってきて、ローマ字の原型を作りました。この時点でラ行は「R」で表記されています。
次にローマ字が変化したのは幕末で、ヘボン式として残るローマ字方式がア...続きを読む

Q英単語が思い出せません

公園の入り口に車が入ってこられないように10cm位の直径の金属の丸い棒が何本か立ってますよね。あれの英語の言い方を以前教えてもらったことがありますが忘れてしまいました。知っている人教えてください。

Aベストアンサー

bollard です。本来の意味は波止場で船の係留ロープを縛っておく棒のことです。

Q北米で巨大地震が起こる兆候が出て来ているそうですが、アメリカ本土ではニュースになってますか? いまメ

北米で巨大地震が起こる兆候が出て来ているそうですが、アメリカ本土ではニュースになってますか?

いまメキシコ辺りで地震が起こったあとに北上してくる可能性が高い。

プレート的にあり得えますか?

Aベストアンサー

318年前にマグニチュード9クラスの超巨大地震が発生した北米のカスケード沈み込み帯で2日間で数百回に及ぶ振動が発生中。「スロー地震」が起きている可能性が浮上
https://indeep.jp/hundreds-tremors-hit-at-major-cascadia-fault/

QIt's about you seeing.

この文構造と意味を教えてください。

seeingが、youを修飾する分詞なのか何なのか判断できません。調べていたら、他に「it's not all about you meaning」などもありました。

Aベストアンサー

お礼を拝見しました。

「about 何々」を、中学高校では「何々について」と習いますが、現実世界では「何々がテーマである」的な意味合いで使われることがかなり多いです。

文脈が不明とのことなので、もとの例文が該当するかどうかはわかりませんが、その
 Child: “I don’t like the color of these glasses.”
 Parent: “It’s not about the color. It’s about you seeing.”
を例にとってみましょう。

子供の視力が低下したので、親がメガネ屋さんに付き添って、メガネを作らせ、「掛け具合はどう?」と聞いたものの、年頃の子供は色のことばかり気にしている。私も老眼になって初めて知ったのですが、メガネはフレームによってレンズの見え方が変わってしまうので、親としては見え方が気になっていたわけですよね(色くらい選ばせてやれよ、というツッコミはなしにしておきましょう)。それで「色はどうでもいいから、見えるかどうかが大事なのよ」と言っているわけです。

噛み砕いて説明すると、「(私たちが議論している)それは、その色についてではない。あなたが(物を)見ることについてである」なのですが、その心は「ここでのテーマは色ではなくて、見ることである」、すなわち「色はどうでもいい。見えるかどうかがポイント」というわけです。

ほかにも例えば、「私は不幸のどん底にいるわ。こんなひどいことも、あんなひどいこともあった」と言っている人に対して、別の人が「そんなことはないよ。こんな幸せも、あんな幸せも、君にはあるではないか。”君がきちんと見ることが大切なんだ”」と言いたい時などにも使えます。

今度「about 何々」に出くわしたら、「何々がテーマ」という意味を当てはめてみると、世の中が広がるかもしれません。

お礼を拝見しました。

「about 何々」を、中学高校では「何々について」と習いますが、現実世界では「何々がテーマである」的な意味合いで使われることがかなり多いです。

文脈が不明とのことなので、もとの例文が該当するかどうかはわかりませんが、その
 Child: “I don’t like the color of these glasses.”
 Parent: “It’s not about the color. It’s about you seeing.”
を例にとってみましょう。

子供の視力が低下したので、親がメガネ屋さんに付き添って、メガネを作らせ、「掛け具合はどう?」と聞い...続きを読む

Qこれは何故 whereが正解なのですか? 分からなくなりました。

これは何故 whereが正解なのですか?
分からなくなりました。

Aベストアンサー

二つの文に分けてみましょう。
We visited rice fields in Vietnam.
Water buffaloes were still used in the rice fields in Vietnam.
ここで共通するのは、"rice fields in Vietnam"ですね。
日本語訳にもあるように、「そこでは」なので場所を示す関係代名詞のWhereが使われます。

Q早起きすることによるメリットはありますか?って英語で何といいますか?

早起きすることによるメリットはありますか?って英語で何といいますか?

Aベストアンサー

早起きすることで得られる恩恵や利点と言う意味で使う場合、benefitが適しています。
advantageは、「利点」で、例えば「資格を持っていることの有利な点」や「留学経験の利点」などに使われるので、誰もが出来る「早起き」には適していません。
私たちが普通に使いがちなmeritは「長所・取り柄」です。
また、wake upは「目覚める」です。ベッドや布団から起き出さないとget upになりません。

What are the benefits of getting up early in the morning?


こちらに使い分けが載っています。目を通してみて下さい。
https://www.eigo-love.jp/strength-virtue-advantage-merit/

Q英語で〇〇君と言う時にlittleは使いますか? またそうであれば、意味合いも教えて頂けるとありがた

英語で〇〇君と言う時にlittleは使いますか?
またそうであれば、意味合いも教えて頂けるとありがたいです。

Aベストアンサー

英語で〇〇君と言う時にlittleは使いますか?とありますが、”田中君”という日本語での言い方を
英語に移したら、little Tanaka になるか?ということなら、基本的には無いと言いうしかないで
しょう。little が人と結び着く場合は、”小さな~可愛い”の意味で、我が子を指して、
my little boy / girl と親がいう場合とか、”可愛い赤ちゃん・かわいこちゃん” を親や恋人が、
a pretty little baby / girl / one などと言ったり、呼びかけたりする時が主で、人の姓名と結びつ
くことはあっても、それは○○君と日本語で言う時のニュアンスとは異なります。例えば、
”田中君”、は上司が部下を、先生が生徒を呼ぶ時の言い方で、”君”は呼称ないし尊称(以前は、君は
様と同様に目上の人を指しました)と言うべきものでしょうが、little が John や Mary と結びつい
て、little John や little Mary となった場合は、基本の、”小さな~可愛い”の意味を保ったまま、
名前と合体して、一つのニックネームと考えられます。

英語で〇〇君と言う時にlittleは使いますか?とありますが、”田中君”という日本語での言い方を
英語に移したら、little Tanaka になるか?ということなら、基本的には無いと言いうしかないで
しょう。little が人と結び着く場合は、”小さな~可愛い”の意味で、我が子を指して、
my little boy / girl と親がいう場合とか、”可愛い赤ちゃん・かわいこちゃん” を親や恋人が、
a pretty little baby / girl / one などと言ったり、呼びかけたりする時が主で、人の姓名と結びつ
くことはあっても、それは○○君と日本語...続きを読む

Qon top of each other

My husband and I are arguing about his desire to work from home. He has an office job that he can accomplish remotely, and by working at home, it saves him a 30-minute commute each way.

Those are all great arguments. However, I don't want him working from home. I have to admit that the big reason is simply because I want him to get out of the house more. He rarely leaves unless it's with the kids and me. Does that make me a terrible wife?

I work a part-time job, also with a 30-minute commute, that allows me to be home in time for the kids' school bus. In addition, I take the occasional phone meeting from home, but of course, now I have to take those calls in the bedroom, as my husband is occupying the home office.

I've tried to compromise and suggested he work from home two days a week, but he wants at least four. I feel like we are on top of each other all the time and that he is becoming more of a hermit.

on top of each otherとはどういうことでしょうか?よろしくお願いします

My husband and I are arguing about his desire to work from home. He has an office job that he can accomplish remotely, and by working at home, it saves him a 30-minute commute each way.

Those are all great arguments. However, I don't want him working from home. I have to admit that the big reason is simply because I want him to get out of the house more. He rarely leaves unless it's with the kids and me. Does that make me a terrible wife?

I work a part-time job, also...続きを読む

Aベストアンサー

互いに互いのことを何もかもよく知っているということです。あまりにもそれがいつもなので、うっとうしいという話ですね。

be on top of everything/things/etc. と、物事をよく把握していることを言います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報