【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

英語にお願いします

「彼は日本の有名な料理家です」

A 回答 (2件)

♯1ですが、chefは「料理人」の意味合いが強いので、「料理家、料理専門家」なら、cooking professional, cooking expert でも良さそうです。



He is a famous Japanese cooking professional.
He is a famous cooking professional in Japan.
    • good
    • 0

He is a famous Japanese chef.

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこれの意味を教えて下さい

fog of war はどんな意味ですか

Aベストアンサー

実際の戦闘、作戦において指揮官から見た不確定要素を fog of war (戦場の霧) と呼ぶようです。

ウィキペディアからの又売りですが、ウィキペディアにはもう少し詳しい説明があります。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%A6%E5%A0%B4%E3%81%AE%E9%9C%A7

Q英語の意味が分かりません

Native peoples knew it by several names, but it’s the one that explorer John Wesley Powell gave it in 1869 that stuck: the Grand Canyon.

この英語の和訳を教えてください。
the oneとはどう訳せばいいのか分からす困ってます。。
that stuckとは冒険家が立ち尽くしたという意味でしょうか?

Aベストアンサー

先程の訂正です「関係代名詞以外」→「関係代名詞以下」です。
 それから、補足で仰ってる「『接続詞that』の後には完全な文が来る」は全く正しいですよ。高校生だとしたらよく勉強されてますね。私が言った「完璧に見分けられる」の一つの根拠です。

Q英語あってますか?

太郎は花子に子供を産ませる。
Taro lets Hanako have a child.

Aベストアンサー

みんな a child 使ってるけど、そもそも誰の子供を産ませるんだろうね?

世界は広くて、ISIL みたいに、女性の人権なんて微塵もなく、女性は兵士の子供を産ませる為の性奴隷みたいな国もある。
または太郎と花子は愛し合っていて2人の子供を産ませるのかもしれない。

いや、もしかしたら太郎と花子は親子で、花子が中学生で望まない妊娠をしてしまって、あれこれ家族会議した結果の『産ませる』なのかもしれない。これは No.2 が言っている allow でしょうね。

つまり日本語の時点で既に曖昧で、曖昧な日本語を英訳するのは大変。



なお No.1 は間違っている。

QAnyway I'm happy to know good person like you.に 『私

Anyway I'm happy to know good person like you.に
『私も。(あなたがいい人だとわかってよかった)』は英語でなんといいますか?

Aベストアンサー

この場合、Me tooはダメですよ。それだと、「私も、私みたいないい人に会えてよかった」ことになってしまいますから。
よく、I love you. の返事に Me too. と答えるのは間違いです。I love you, too. と言うべきですね。

ですからこの場合も、I am happy to know you are a nice person too. (あなたの日本語に忠実に訳すとこういうことになります)

Qcareful に似たようなスペルで気持ち悪い的な意味を持った単語ってありませんでしたっけ?

careful に似たようなスペルで気持ち悪い的な意味を持った単語ってありませんでしたっけ?

Aベストアンサー

scarefulとか?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/scareful

Qshe chops!はどう言う意味でしょうか? 良い意味、悪い意味ありますか? チョップがどう言う意

she chops!はどう言う意味でしょうか?
良い意味、悪い意味ありますか?

チョップがどう言う意味で使われているか知りたいです、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どういう意味でって、それだけでは文字通り「彼女は叩く/切り刻む」でしかないです。
料理してるなら悪くはないでしょうけど、そうでなければ、なんだか物騒ですね。
文脈そっくり持ってきていただかないと、それ以上、分かりません。

Q意味をおしえてください

Eddie ate dynamite good bye Eddie.

Aベストアンサー

直訳すれば『エディがダイナマイトを食べた、サヨナラエディ』。

これはギターの6弦を調弦する時の語呂合わせで、英語の頭文字は EADGBE となっていて、日本式にはミラレソシミです。

Q友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら Uncomfortableだから来なくて良いと言わ

友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら
Uncomfortableだから来なくて良いと言われたのです。
どのような気まずいからなのか、来て欲しくないからなのかニュアンスがよくわかりません…

Aベストアンサー

あなたと友人との関係がわかりませんが、おそらくセンチメンタルになったり、大げさな別れになったりして、自分がちょっと恥ずかしいのかと思います。
決して、自分がしたいことができなくなるので邪魔だからという意味ではないと思いますよ。

Qover and over と again and again

over and over と again and again はどう違うか、
例文を出さずにネイティブスピーカーに聞いた事があります。
「同じなんじゃない?」と言われました。

以前、何かの話をしている時に、
「DVDを何回も見る」に over and over が使われ(アメリカ生活が長いバイリンガル)、
「同じ事を何回も聞く(頼む)」に again and again が使われていました(カナダの人)。

この2つに違いはあるでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

確かに細かいフィーリングの違いはありますが、実際に使われる時にほとんどの場合この違いを出す為に使い分けることは非常に少ないと思います。 

ただ、このフィーリングの違いがある(と感じる人は多いと思います)からこそ片方を使えない、使いたくないと言うフィーリングは起こる可能性はあります。

つまり、overの持つ、一通り、はじめから終わりまで、と言うフィーリングがあるときに、againの再度と言うフィーリングを出したくない時などではover and overを使いたくなるわけです。

つまり、「幅のある」ものつまり今回のDVDとか訓練とか教科書とかカバーする必要がある物にはover and overの方に軍配が上がるわけです。 go overとgo againの違いかな。

同じ事を何回も聞く、と言うことにはこの「はじめから終わりまでおさらいする」と言うフィーリングがないですね。 一瞬ですね。 そうなるとagain and againという表現の方が自然に聞こえるわけです。

しかし冒頭にも書いたようにこの違いをはっきり感じない、感じさせる必要がないと感じることから「互換性の非常に高い表現」として使われていることは確かなのです。

この違いを感じさせないことが定着すれば全く同じ表現と言う事になり、日本語で言う「ニュアンスの違い」と言うものが消えてしまうわけですね。 そして私はかなり定着していると感じます。

と言う事は、その違いを出したい時は他の表現をする必要も出てきたと言うことでもあるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

確かに細かいフィーリングの違いはありますが、実際に使われる時にほとんどの場合この違いを出す為に使い分けることは非常に少ないと思います。 

ただ、このフィーリングの違いがある(と感じる人は多いと思います)からこそ片方を使えない、使いたくないと言うフィーリングは起こる可能性はあります。

つまり、overの持つ、一通り、はじめから終わりまで、と言うフィーリングがあるときに、againの再度と言うフィーリングを出したくない時などではover and overを使いたくなるわ...続きを読む

Q通訳してください Like same hotel but I can leave if I want

通訳してください

Like same hotel but I can leave if I want but we have same room

Aベストアンサー

かなり想像力を働かせないと、意味不明ですね。
もしかしたら、「同じホテルがいい。同じ部屋でもいいけど、私が帰りたくなったら帰れるの(出たくなったら出れるのが)がいい。」でしょうか?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較