アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イギリス人男性に「以前は働いていたけど今は専業主婦です」と話したら、「I think you should go get some work,I’m really a fan of full time house wife 」と返ってきたのですが、正確にどういう意味でしょうか。英語に弱いものでどなたか教えてくださったら幸いです。

A 回答 (3件)

翻訳は#1さんの通り、で、背景を補足します。



実は欧米と(と言うより世界の殆どの国と)日本では「専業主婦」の意味合いとイメージが違うのです。
なぜなら世界の殆どの国では「男性が家計管理するから」です。

日本では、特に専業主婦なら「夫の給料管理も含めて家計を預かり、管理して家族が幸せになるように頑張るのが仕事」とされていますが、外国ではその役目は夫のものなのです。(共働きで家計費が折半でも支出管理の責任は主に妻が担うのが日本なので、実質的に専業主婦と何ら変わりません)

だから欧米で「専業主婦」とは「働きもせず、夫のお金や保護の元に何不自由なくそして無責任に生きている、いい御身分」か「自分の幸せを他人任せ(夫任せ)にして、自立心のかけらもない奴隷根性丸出しの家政婦」という認識になるのです。

そのため、欧米人は女性であっても「仕事をしている」ことが「自立した人物」であって「仕事をしているなら、家計を夫と共に管理し、共同して家族の幸せに努力している妻」になるわけです。

こういう背景があるので、仕事をしなくていい大金持ちの奥様方は「稼ぐための仕事」ではなく「社会に役立つ仕事(無給)」を熱心にするのです。

日本では「専業主婦」は(議論はあるものの)伝統的にそれなりに地位がある、とされていますが、欧米では「自立できない女性」というレッテルになるのです。

だから「仕事を捜しなよ。まあ俺は専業主婦を応援するけどね」という皮肉になるわけです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

皮肉が込められていたのですね!
なかなか辛辣ですね。笑
文章同士の意味がどうも噛み合わなくていまいち疑問だったのですが、皮肉と分かり合点がいきました。
背景的な細かい説明をいただき大変恐縮です。誠にありがとうございました。

お礼日時:2019/03/08 16:53

「以前は働いていたけど今は専業主婦です」をどう英語でおっしゃったのかが気になるところです。

私には「full time house wife」が「専業主婦」と解釈できるからです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

実はwecatというアプリで話していて、このアプリだと私が日本語で書き込んでも向こうは英語に翻訳できて、お互い翻訳しながら会話しています。私が書いた日本語をGoogle翻訳が介して勝手に英語にされています。その英語がどういう文章になっているかは私からは分からないのです。
ご意見いただきまして、ありがとうございました。

お礼日時:2019/03/08 16:56

「仕事を見つけていらっしゃい。

私は本当にフルタイムの主婦のファンです。」

「今することがありません。私は専業主婦です」と言っているものと解釈してお返事くださったようですね。勘違いかもしれませんし、イギリスの方は独特のユーモアのセンスをお持ちですので、これもユーモアかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

直訳するとそういう意味ですよね。
少し自信がなかったもので、確認できました。ご回答いただきありがとうございました。
イギリスの方はユーモラスなんですね。初めてイギリスの方と話したもので、未知です^ ^

お礼日時:2019/03/08 16:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!