最新閲覧日:

こんにちは。

Adverse Incentiveをどのように訳されますか。
また、どういった意味なのでしょう。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

補足:


>世界銀行のHPの定義をほぼ直訳すれば、「ある政策をきっかけとして、資源の最>適でない配分がおきること」
これと、

>しかし、goo!で検索したでてきた用例を見ると、税収をあげようと思って税率を>高くしたら、(勤労意欲が無くなって)かえって税収が減る、
これは、矛盾してないっつーか、世銀の定義にぴったりあってる一つの具体例ですよん!!つまり、税率変更が政策、勤労意欲の低下=労働供給の低下が資源配分の歪みです。

>といった使い方も時にはあるようなので、
ですから、「時には」ではないのですよ。

ある目標を達成する反対の動機を引き起こす誘引をアドバース・インセンティブといいます。ちなみに、インセンティブは経済「学」では、通常は「誘引」と訳してますね、いろんな本で。
    • good
    • 0

世界銀行のHPの定義をほぼ直訳すれば、「ある政策をきっかけとして、資源の最適でない配分がおきること」を言うようです。

しかし、goo!で検索したでてきた用例を見ると、税収をあげようと思って税率を高くしたら、(勤労意欲が無くなって)かえって税収が減る、といった使い方も時にはあるようなので、もう少し広くとって、概ね「ある政策から、思っていたのとは違った(悪い)結果がもたらされる誘0因」と考えて、後は前後関係から意訳すればいいんじゃないでしょうか?
(後、訳を尋ねる時は、簡単で良いから、前後関係を書いた方がいいと思います。)

参考URL:http://www.worldbank.org/poverty/safety/glossary …
    • good
    • 0

Incentive は普通、ある人に直接は普通は大変困難で利益にならないことだがその人にどうしてもやってもらいたいときに「こうしたら、ね、貴方様にも、こんなメリット=良いことがありますよ」というように、動機付けを与える、というようなことを指します。



例えば、社員に新発明をさせたいが、なかなかそれは一大事で大変なわけで、そういうときには、新発明を奨励するために、良い新発明をしたものには、高額報奨金を出す、とか、昇進させる、とか、休暇を倍にして差し上げます、とかそういう新制度とを施行することも例えば、incentive を与える、といいます。最近は日本語にもなっています。インセンティブを高める、とか。

adverse は逆の、という意味ですから、

両者を総合すると、逆インセンティブ、つまり、やる気を喪失させてしまうような制度・シカケ、(例えば、良い新発明をしたら、誉められるどころか、仕事は倍になるし給料は増えないし、というシカケがあったらもうそれは逆インセンティブ→会社潰れますけどね)というほどの意味では?

逆インセンティブとか、または難解な訳語にせずにも、意訳して「…は動機低下要因として作用してしまい…」とか、そんな感じでもありうるのではないでしょうか。
    • good
    • 0

効果のない報償



「Incentive」って最近(でもないですが)日本の会社でも、予算達成したからご褒美にいくらかあげる、というようなことを指して言ったりしてますね。

前後どういう内容で出てきた言葉なのか、書かないとよくわかりませんね。
これを参考に、
TOP > ビジネス&キャリア > 通訳者・翻訳者
で聞いた方がいいかも。
    • good
    • 0

「反対する誘因」でしょうか。


そのまんまのいみですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報