A 回答 (12件中1~10件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.12
- 回答日時:
No.10の回答者さんの回答が、わかりやすいのではないでしょうか。
英語は、日本語と違って、時制の概念を持つことが、ものすごく大事なので、have+過去分詞で時制がずれることを覚えておくと便利ですよ。
He seems to know it. He seems to have known it. などの違いもよくわかってくると思います。興味があれば、以下をご覧ください。
http://makki-english.moo.jp/3infinitiveSeem.html
No.11
- 回答日時:
もうひとつ、補足すると、
助動詞は時制がなく、いつでも話者の発話時の主観を添えるものなので、日本語にするとき、「したはずが"ない"」と現在形にすることで、その理屈を表せますが、
日本語で、「したはずがない」も「するはずがなかった」も同じことで、文体による選択肢です。「したはずがなかった」にもできますね。
英語の現在完了形の時制は現在で、過去のことを現在の状態として言う表現方法です。
日本語にすると「た」にも「ている」にもなります。
No.10
- 回答日時:
>「彼がそれを忘れているはずがない」を、He cannot forget it.と訳してしまったのです。
解答はHe cannot have forgotten it.だったので、>例文に、He cannot know it.「彼はそれを知っているはずがない」というものがあり、
なぜforgetはhave forgottenではないといけないのでしょうか?
「忘れている」というのは「忘れた」結果の状態です。
英語の完了形は[〔完結〕した状態をも”持っている”]と言う構造をしていて、
〔完了〕を言うのにも〔結果〕を言うのにも使います。
He cannot forget it. は「忘れられない」「忘れることができない」と動作を言っています。
know は「知っている」という状態動詞なので、He cannot know it で現在の状態です。
He cannot have known it にすると過去のことになって「知っている状態ではいられなかった」つまり「知っていたはずがない」になります。
No.9
- 回答日時:
補足見ました。
He cannot know it.(彼がそれを知っているはずがない)はなぜhave knownではなくknowのままなのでしょうか?
面白い質問ですね!説明させてください。
「知っている」と「忘れている」は日本語では、同じように「状態を表す」と考えがちですが、実は英語の感覚では「知っている」は状態ですが、「忘れる」は動作なんですよ。
だから、知ってるはずがないは現在形でよくても、忘れているはずがないは「忘れてしまってるはずがない」と「忘れるという動作が終わっている=過去」になってしまうのです。
仮に、「彼がそれを習ったはずがない」だとしたら「知ってるはずがない」と似ていますが、「習う」は動作ですから、こちらも、He cannot have learned it. となります。
動作の動詞と状態の動詞の違い、わかってもらえましたか?
No.8
- 回答日時:
>He cannot know it.(彼がそれを知っているはずがない)はなぜhave knownではなくknowのままなのでしょうか?
これは knowが最初から状態を表す動詞だからです。
knowを英語で説明すると
"have got some knowledge or information and be able to remember or recognize it"
というように、know自体にすでに 現在完了の意味が含蓄されている思っていいでしょうね。
No.7
- 回答日時:
再度失礼します。
>「彼がそれを忘れているはずがない」を、
He cannot forget it.
と訳してしまったのです。
なるほど、#5さんのページの説明に従うと
”He cannot have forgotten it.”という英文になるには 元の日本語の文が
「彼は それを忘れてしまったはずがありません。」
とならなければなりませんよね。それに、#5さんのページには
≪⑤助動詞+have+過去分詞(高校レベル)
「過去のことに関する推量」を表す≫
とあるのに、元の日本語の文は 過去形になっていません。
これは日頃 英文を直訳する癖のついている人が陥りやすい盲点かもしれませんね。
そもそも、この英作文の問題は 比較的簡単なようで 一筋縄ではいかないですね。
先ず、”He cannot have forgotten it.”という文を肯定文にしてみましょう。
”He must have forgotten it.”
となります。つまり、肯定文を否定文にすることによって、mustがcannotに変わってしますんです。
一方、”He cannot forget it.”の方は 肯定文にすると
素直に
”He can forget it.”になります。
それから、これは #5さんを始め 多くの人が見落としがちなんですが、日本語の「忘れている」の「いる」に注目してください。これは 国文法では補助動詞と言って、「動詞の連体形+て+いる」で状態を表しています。 これは、英語では 現在進行形で表わされることが多いんですが、現在完了で表わされものあり、「忘れている。」も その一つです。そこで、日本語の「忘れる」を日本で説明すると
「あるものの記憶を失う」となりますよね。それで、「忘れている」というのは「あるものの記憶を失い、今 まだ思い出せていない」ということなので、まさしく 英語の現在完了で表わすに相応しいですね。
No.6
- 回答日時:
He cannot forget it.
彼はそれを忘れることができない。
He cannot have forgotten it.
彼はそれを忘れているはずがない。
因みに、cannotをcouldn'tにすると意味は違ってきます。
He couldn't forget it.
彼はそれを忘れられないだろうに。
よろしかったら、↓の掲示板もご覧ください。
https://9200.teacup.com/ingles_555/bbs
No.5
- 回答日時:
助動詞+have+過去分詞は、ここでは過去に関する推量を表します。
「彼は、それを忘れてしまったはずはありません。」という意味です。
因みに、cannotをcouldn'tにしても、意味は同じです。
以下のページの「高校レベルの助動詞」を見ていただけると、わかりやすいかもしれません。
http://makki-english.moo.jp/3auxverb3.html
No.4
- 回答日時:
過去形助動詞は時制ではなく、話者の主観として〈確信〉が低いことを表します。
>「~のはずがない」のcannotの場合はどうなるんでしょうか?
can で表す「はずがない」は「できない」と同じ意味だと思います。
「はずがない」は〈確信〉の高い表現ですから現在形助動詞を使います。
もっとも、マーク・ピーターセン氏が著書で、「はずがない」と訳しながら〈推測〉の would を使っていたりしますが。
No.3
- 回答日時:
https://kou.benesse.co.jp/nigate/english/a13e070 …
彼が、忘れたはずはない。
could notにすると、
彼が忘れたなんてありえない。
位の強い意味になります。
彼が、忘れたはずはない。
could notにすると、
彼が忘れたなんてありえない。
位の強い意味になります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 戸籍・住民票・身分証明書 今日はJAにブロックしてフラれ 2 2022/05/28 09:01
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 構文把握 6 2022/04/26 17:54
- 英語 英語の意味を教えてください。 1 2023/01/16 22:46
- 英語 He either did not hear his alarm clock, or he hear 2 2022/08/02 11:30
- 英語 “Are we using supply constraints as a weapon..." 4 2022/10/24 15:03
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
revert
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
スポーツ大会の「クラシック」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
半角のφ
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
指数関数の『exp』の読み方って...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語にしてほしいです! 私の好...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
英語にしてください!5文で犬派...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報
ありがとうございます。「~のはずがない」のcannotの場合はどうなるんでしょうか?
みなさん、誠にありがとうございます。
「彼がそれを忘れているはずがない」を、
He cannot forget it.
と訳してしまったのです。
解答は
He cannot have forgotten it.
だったので、私の解答は何がだめだったのだろう?と思い質問しました。
例文に、
He cannot know it.
「彼はそれを知っているはずがない」
というものがあり、
なぜforgetはhave forgottenではないといけないのでしょうか?
再びありがとうございます。
では、
He cannot know it.(彼がそれを知っているはずがない)はなぜhave knownではなくknowのままなのでしょうか?