ある文章の中で、take windy walksというフレーズが出てきたのですが、これはどういう意味でしょうか。

A 回答 (2件)

(直訳)これが私のパートナーです。

(私が今使った、私の)パートナーという語は、我々が強風の中腕を組んでたびたび歩いてきたという意味でなく、その語が実際意味する事は、彼が私に課するトラブルの量と同じぐらいのトラブルから彼を守ろうと私が努めている事です。

(意訳)…コレが、俺の相棒だ。相棒とは言ったが、俺と組んできつい渡世を一緒に凌いできたっていう対等な関係じゃないぜ。コレは俺にいろいろ面倒かけるガキだし、俺の方はそれほどにはコイツに面倒をかけないようにしているんだ、実際のところはな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いやーすごいです。雰囲気ばっちりですね。助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/07/28 18:26

作者の創造性を感じさせるフレーズに見えて、ちょっとこれだけだと語義が一義的には定まり難く思います。

今4通りぐらいの解釈が頭にあります。より絞り込むため、以下の情報があるとより解りやすくなりそうなのですが、ありますかね?

(1)出典・著者・年代
/本の名前/著者/URL/メイルとかなら相手の人の母語/とかの情報がありましたら補足を御願できたらと思います。

(2)前後の文
できたら前2文以上+本文が嬉しいですが、そこらへんは手間との按配で適当に御願いします。

----現段階予想----
take a walk   (1)散歩する (2)(米)立ち去る
が基礎になっているんだと思いますが、このどちらの語義をベースにした可能性も、ありそうだし、さらにいえば、windyに関しても一義的に決められない語義がもひとつあり、それかもしれないので、ぜひ、補足ください。

この回答への補足

出典は、ある映画(イギリス)のセリフです。アウトロー的な主人公が相棒の紹介をしている場面で、
... He's my partner. Doesn't mean we hold hands or take windy walks, but what it really means is I try to keep him out of as much trouble as he inflicts on me. と言います。

補足日時:2001/07/28 11:17
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報