親子におすすめの新型プラネタリウムとは?

カッコ内に当てはまる語を教えて下さい(><)
また全訳して頂けると有難いです。

The development of trains that run at speeds of over 300 kilometers per hour posed a big problem. The faster trains made more noise: the law calls for the railway company to regulate the noise of its trains(②)consideration of citizens living near the railroad. The noise standard requires that the Shinkansen (A)with a noise level of under 75 decibels. This standard was an obstacle to the development of a new Shinkansen with speeds of over 300 kilometers per hour.

②選択肢
☆for/to/in/of☆
A選択肢
ア run イ ran ウ running エ might run

よろしくお願い致します(*_ _)

A 回答 (1件)

② in


in consideration of~:~を考慮して
A might run

時速300km以上の速度で走る列車の開発は大きな問題を引き起こした。列車が速ければ速いほど騒音がより大きくなった。法律では、鉄道会社が沿線の住民を考慮して列車の騒音を規制することを求めている。騒音基準は、新幹線は75デシベル以下の騒音レベルで走行するよう要請されている。この基準は、時速300km以上の速度で新幹線を開発する上での障害となった。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

2つもご回答下さりありがとうございます✨

お礼日時:2019/03/14 21:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q通訳してください Like same hotel but I can leave if I want

通訳してください

Like same hotel but I can leave if I want but we have same room

Aベストアンサー

かなり想像力を働かせないと、意味不明ですね。
もしかしたら、「同じホテルがいい。同じ部屋でもいいけど、私が帰りたくなったら帰れるの(出たくなったら出れるのが)がいい。」でしょうか?

Q英語あってますか?

太郎は花子に子供を産ませる。
Taro lets Hanako have a child.

Aベストアンサー

みんな a child 使ってるけど、そもそも誰の子供を産ませるんだろうね?

世界は広くて、ISIL みたいに、女性の人権なんて微塵もなく、女性は兵士の子供を産ませる為の性奴隷みたいな国もある。
または太郎と花子は愛し合っていて2人の子供を産ませるのかもしれない。

いや、もしかしたら太郎と花子は親子で、花子が中学生で望まない妊娠をしてしまって、あれこれ家族会議した結果の『産ませる』なのかもしれない。これは No.2 が言っている allow でしょうね。

つまり日本語の時点で既に曖昧で、曖昧な日本語を英訳するのは大変。



なお No.1 は間違っている。

QAnyway I'm happy to know good person like you.に 『私

Anyway I'm happy to know good person like you.に
『私も。(あなたがいい人だとわかってよかった)』は英語でなんといいますか?

Aベストアンサー

この場合、Me tooはダメですよ。それだと、「私も、私みたいないい人に会えてよかった」ことになってしまいますから。
よく、I love you. の返事に Me too. と答えるのは間違いです。I love you, too. と言うべきですね。

ですからこの場合も、I am happy to know you are a nice person too. (あなたの日本語に忠実に訳すとこういうことになります)

Q英表 関係詞 「彼女こそまさに王子が探していた女性だった。」 の英語にすると何になるか教えてください

英表 関係詞

「彼女こそまさに王子が探していた女性だった。」
の英語にすると何になるか教えてください!

私は、She was the very woman that the prince has been looking for.にしましたが、

正解は、She was exactly what she was looking for.でした。

私の英文のどこが間違えているのか・正解では何故whatを使うのか、教えてください!

Aベストアンサー

時制の事は除くとして、She was the very woman that the prince has been looking for.
が、She was exactly what the prince was looking for. より自然な英文であり、(has been
~ 部は、had been ~ が理屈上は better ですが)間違いにされるというのは納得が行きませんね。
先行詞woman を the very で修飾して、関係代名詞を that にしているところなどは見事です。
ただ、この問題の狙いが何であったのか、一般に、 = the thing(s) which として習う関係代名詞の
what には、 = the person / man / woman who の用法もある、ということの確認とすれば、
She was exactly what the prince was was looking for. が問題作成者の求める答えになっても、
それは有り得ることとするしかないように思います、、。
普通この関係代名詞 what = 人(の属性)を先行詞として含む関係代名詞 what は、次のような文で
示されます。He is not what he was / he used to be. = "彼は以前の彼ではない"。彼の属性~
性質や特質、帰属先や仕事などからくる特徴のようなものが、今ではもう失われてしまったことを
意味する中身です。人=what はおかしいようにも思えますが、Who is he? の英文は至極当然として、
What is he? の疑問文も習った記憶がおそらくあるでしょうから、こんな言い方もあるのかという所
までは納得いくかもしれません。He is not what he was. は、
He is not the man / person who he was. に同じです。問題文は、what が目的格になるので、この
ところも、正直、違和感はあります。出来れば、問題作成者に疑問をぶつけてみてはいかがでしょう。





ですが) てぇ

時制の事は除くとして、She was the very woman that the prince has been looking for.
が、She was exactly what the prince was looking for. より自然な英文であり、(has been
~ 部は、had been ~ が理屈上は better ですが)間違いにされるというのは納得が行きませんね。
先行詞woman を the very で修飾して、関係代名詞を that にしているところなどは見事です。
ただ、この問題の狙いが何であったのか、一般に、 = the thing(s) which として習う関係代名詞の
what には、 = the person / man / woman ...続きを読む

Q英語 ローマ字表記について ローマ字で名前を書くときに(例)一朗という名前の場合、どう書くのがいいで

英語 ローマ字表記について

ローマ字で名前を書くときに(例)一朗という名前の場合、どう書くのがいいですか?

また、こうという名前の場合、どう書くのがいいですか?

回答お願いします。

Aベストアンサー

ローマ字は日本語の書き方の一種です。書き方には規則があり、小学校(3年)の国語で習います。その規則の通りに書けばいいだけです。名前を単独で書くときも外国語(英語など)の文章の中に書くときも同じです。

イチローとコーは Itirô, Kô と書きます。特殊な文字が使えないときは ô を oo で置き換えます。パスポートやクレジットカードはこの書き方の ITIROO, KOO にするといいです。

ヘボン式では Ichirō, Kō と書きます。これは英語風に変形した書き方です。一番よく使われている書き方は Ichiro, Ko です。これは英語になったときの書き方です。どちらも使わない方がいいです。

Itirou や Koh は(ローマ字の書き方としては)間違いです。

ローマ字は外国人に発音を教えるための書き方ではなく、外国人がローマ字を見ても正確な発音では読めません。けれども、それを気にする必要はありません。外国の名前なんて正しく発音できないのが当たり前です。

Q下記の英語の訳を願います。 ニュアンスも教えて下さい。 i miss how you made me

下記の英語の訳を願います。
ニュアンスも教えて下さい。

i miss how you made me feel.

男性が恋人に送るとおかしいですか?

Aベストアンサー

「miss」は文の中で適当な訳し方が様々に決まってくる感じの言葉ですね。辞書に意味を書きにくいというか。
 基本的には「~がなくて寂しく思う」等と書かれてますね。「I miss you.」で「あなたがいなくて寂しい」転じて「あなたを恋しく思う」そんな感情全体を表し、適切な訳は色々です。
 そう考えるとご質問の文も「how~がなくて寂しく思う」→「how~を恋しく思う」
 「how」以降も厄介ですが「あなたはどんな風にわたしにfeelさせたか❗」→「あなたがいてくれて私がどんな~(素敵な)気持ちになったか」
 これらを合わせて「あなたがいてくれた頃の気持ちが恋しいよ」というニュアンスです。「miss」の意味だけでなく「how」以下も難しい、ちょっとセンチメンタルで洒落た表現ですね。
 男性が女性に送ってもおかしくないですよ。

Qcareful に似たようなスペルで気持ち悪い的な意味を持った単語ってありませんでしたっけ?

careful に似たようなスペルで気持ち悪い的な意味を持った単語ってありませんでしたっけ?

Aベストアンサー

scarefulとか?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/scareful

QDo not fall in love. 意味と使う時を教えてください!

Do not fall in love. 意味と使う時を教えてください!

Aベストアンサー

意味は「恋に落ちるな」
使う時は、恋に落ちてはいけない時でしょうね。

Qあなたはbasic class で、advanced classと同じ速さで英語を話す。って英語で何

あなたはbasic class で、advanced classと同じ速さで英語を話す。って英語で何といいますか?

Aベストアンサー

あなたが書いている文は二通りの意味が取れますが、
1つは字義のように「英語を同じくらい速く話すことが出来る」(話し方の速さ)と
2つ目は「英語のスピーキング(能力・スキル)が同じくらい速く上達する」(上達の速さ)です。
以下に両方挙げています。abilityはskillとしてもいいです。


In the basic class, you can speak English as fast as people in the advanced class.

In the basic class, you improve in your speaking ability in English as rapidly as people in the advanced class.

Q英語のしてほしいです! 簡単な英語の方が助かります。 ↓ 海外留学にはたくさんのお金がかかります。

英語のしてほしいです! 簡単な英語の方が助かります。


海外留学にはたくさんのお金がかかります。

例えば、アメリカだと1年間でトータル
約300万以上のお金がかかります。

なので、日本で勉強した方がいいと思います。
インターネットを通じて、外国人と交流できる
機会は多くあるからです。

Aベストアンサー

Studying abroad costs a lot of money.
For example, for the U.S., the total would be more than three million (yen) a year.
Therefore I think it's better to study in Japan. (Because) There are many chances to interact with foreign people through the Internet.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング