出産前後の痔にはご注意!

The screen is frozen


以下の文法について教えてください。

frozenは過去分詞として捉え、受け身の文と捉えるのか、frozenは形容詞と捉え第2文型と考えれば良いのでしょうか?その識別方法について教えて頂けないでしょうか。

The screen is frozen

質問者からの補足コメント

  • 文の意味を考え状態を表しているのであれば形容詞、動作を表しているのであれば過去分詞なるほどと思う一方、
    その文の意味を知る、理解するために文法があるのだと思っているのですが。

    もし、仮に私がその文の意味を把握できているのならば、形容詞だの過去分だの全く必要ないわけで、その文が何を意味しているのかを正確に把握するために、文法に則って解釈しようとしているのです。

    「文の意味を考え」と言う部分がWungongchan様と一致していないのだと思います。
    Wungongchan様の考える、「文の意味を考え」とはどう言ったことでしょうか?

    私は、「文の意味」を正しく知りたくて、文法に則って解釈をしようとしています。

    Wungongchan様の方法では、「文の意味」を知っていることが前提ですよね?

    となると、「文の意味」はどのように知ることができるのでしょうか?

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/03/16 10:52

A 回答 (4件)

コメント読みました。

私の言いたいことは次のことです。

ご質問の英文、The screen is frozen という文の frozen を辞書で調べれば、どんな辞書でも「freezeの過去分詞」と「frozen という形容詞」という説明があります。この英文の文法上の解釈は過去分詞を使った受動態、あるいは 形容詞を使った普通のS+V+C、この2つしかありえませんが、単に文法からではどちらなのかを決めことは不可能だと思います。 受動態とみなせば、あえて日本語に訳せば「画面がフリーズされる」、形容詞であれば「画面がフリーズしている」ですが、形容詞と考えた場合の「画面がフリーズしている」と解釈するのが適当であるのは明らかです。これが「文の意味が考がえる、文の意味が理にかなう」という私の回答の趣旨です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。頭のもやもやがすっきりしました。

お礼日時:2019/06/22 10:21

[be+過去分詞]は、よく、まるで受動態が先なように教えられますが、


日本語なら「される」が受身だと知らせていますが、
英語の受動態に、受動態という”しるし”があるわけではないんですね。

[be+過去分詞]は単に「〔完結〕した状態である」という構造です。
実際、むかしは、完了の意味でさえ[be+過去分詞]で表して「冬が来た」の意味で、Winter is come と言ったと文法書にあります(Practical English Usage, §455.1)。英文法がいかに定着に過ぎず、理屈ではない、ということを物語っていますよね。

他動詞の過去分詞について『ロイヤル英文法』に「特に文脈のないときは、原則として状態を表す場合といわれる。(p512)」とあります。

つまり、文脈から受動態だとはっきり分かる場合に受動態と思えばよいわけで、受動態とは言えないものは、「状態」だと思えばよいです。

ですから、ご提示の例の frozen は形容詞で、第2文型と捉えるのが正解です。見分け方は、上記の通り、文脈から受動態とはっきりした場合のみ、受動態です。

受動態の前に状態を言います。受動態の場合は多いかもしれませんが、
I was excited を「私は興奮させられた」などと不自然な受身に捉える必要はないわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございます。

お礼日時:2019/06/22 10:19

文の意味を考え状態を表しているのであれば形容詞、動作を表しているのであれば過去分詞として捉えればいいと思います。



ご質問の The screen is frozen は「画面がフリーズしている」という状態なのでfrozenは形容詞。 同じように The window is broken も「窓が壊れている」という状態なのでbroken は形容詞。
さらに状態を表し、受け身ではないので by ~ が特に続き必要はありません。

これらに対し、例えば Spanish is spoken in Mexico は「メキシコではスペイン語が話される」は状態ではなく「話す」という動作を指しているのでspoken は過去分詞です。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文の意味を考え状態を表しているのであれば形容詞、動作を表しているのであれば過去分詞と考えるのですね。
ありがとうございます。
だけどその文の意味を正しく理解するために、これは形容詞ととらえればいいのか、それとも過去分詞ととらえればいいのかを質問しました。

お礼日時:2019/06/22 10:16

英文解剖は無意味でございますのよ。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q意味をおしえてください

Eddie ate dynamite good bye Eddie.

Aベストアンサー

直訳すれば『エディがダイナマイトを食べた、サヨナラエディ』。

これはギターの6弦を調弦する時の語呂合わせで、英語の頭文字は EADGBE となっていて、日本式にはミラレソシミです。

Qgreywater

greywater は下水のことですか

Aベストアンサー

greywater は「家庭雑排水」のように訳されています。 下水は sewage とか wastewater と言いますが、下水にはトイレからの排水も含みます。 しかしgreywater は風呂や台所からの排水を指し、トイレの排水は含みません。

ご参考までに、greywater は水資源のリサイクルの観点で使われる言葉です。基本日本は雨の多い国なのでgreywater にはあまり関心がありませんが、オーストラリアのような乾いた国では水資源保護のためgreywaterの使用が広まりつつあります。一般家庭で多いのは水洗トイレや庭の散水用です。もちろんgreywater を再利用するにはそれなりの設備が必要です。

Qスマホ・ガラケー

日本語では、スマホとガラケーを呼び分けておりますが、英語でも呼び分けていますか。

もしそうなら、スマホの英語とガラケーの英語を教えて下さい。

Aベストアンサー

米国在住です。私も、これ、混乱していましたので、整理します。

cellular telephone 略して cell phone は、携帯電話のことで、スマホとガラケーの総称です。

スマホ(Internetに接続できる)が、Smartphoneで、ガラケーは、Non-smart phoneとか、Basic (cell) Phoneとか呼ばれています。

しかし、そんな風に、違う名称で呼ぶのは、お店の人だけで、顧客側は、スマートフォンも、セル・フォンと呼ぶのが、一般的です。呼び分けられていない印象です。

ヨーロッパについては知りませんが、スペイン語では、携帯は簡単にCelularです。

QYour English is サバーブとは?

Your English is サバーブってどういう意味ですか?

補足;多分発音が サバーブ(こう聞こえたのですが、違っていたら近い意味をご検討下さい)

Aベストアンサー

例えば英語ネイティブスピーカーの先生と日本人の生徒との会話で、生徒の英語を先生が褒めるというような状況であれば Your English is superb (貴方の英語は素晴らしい)が考えられます。大変な褒め言葉です。

QHITOSHI MATSUMOTO Presents の Presents ってどういう意味ですか?

松本さんに何かプレゼントされた覚えがないのですが

Aベストアンサー

「プレゼンテーションする」つまり、平たく言えば「(松本が)お届けする」です。

Q下記の例文内enter の文法について質問です。 employees must enter in t

下記の例文内enter の文法について質問です。

employees must enter in the logbook the type and amount of any solution prpared.

enter in の後に the 名詞 + the 名詞が続いています。
enter the type〜 in the logbookならわかるのですが、enter in 名詞 名詞の用法はあるのでしょうか?
ジーニアス辞書には同じ用法がありませんでした。

ご存知の方、何卒ご協力のほど宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No.2の回答者さんが、カンマで区切ってくれているので、カンマ内の部分を無視すれば、文型が見えてきて、意味がわかると思います。
英語にはこのような挿入が時々あります。質問者さんが指摘した、enter in 名詞 名詞 などという用法はあり得ないので、5文型に当てはまらなかったら、挿入を考えると良いかもしれません。
5文型については、以下に書いているので、興味があればご覧ください。

http://makki-english.moo.jp/3sentencepattern.html

QHe lost in translation she. 意味と和訳を教えてください

He lost in translation she.
意味と和訳を教えてください

Aベストアンサー

まともな文章というよりは
語句をランダムに並べたという感じです。

He


lost in translation
翻訳された時に失われた
翻訳の中で迷子になっている
あるいは、Lost in Translation という題名の映画のことかもしれません
http://www.eco.wakayama-u.ac.jp/ritornello/article.php?vol=10&num=0

she
彼女

QA of Bについて

the smell of roses
という単数形 of 複数形 はあるのに、

the leg of tables
という単数形 of 複数形はないそうです。

この違いはなんでしょうか?

Aベストアンサー

the smell of roses
バラはバラの匂いがするものなんで単数です

Curry with the fragrances of various spices
いろいろなスパイスの、いろいろな香がするわけです

the leg of tables
複数のテーブルの中の一本の特定の足ってことは、どれか一つのテーブルのものですので、、、
これはないかな

QAll of Tom's cooking is delicious. この文おかしくないですか?お願

All of Tom's cooking is delicious. この文おかしくないですか?お願いします

Aベストアンサー

all ofで言うなら、Tomの後ろの名詞は「料理」なので、dishesの方がいいです。
All of Tom's dishes are delicious.

関係代名詞を使って、
All that Tom cooks is delicious.
この場合は「トムの料理するもの全て」を量として見たらis(単数)で受けます。5品や8品とか数のことだとしたら、are(複数)になります。それはその場の状況で変わるでしょう。

Q英語の疑問文について Americans couldn't drink 〇〇between 1950

英語の疑問文について

Americans couldn't drink 〇〇between 1950 and 1965.
上記の〇〇はなにかを質問したい場合、

What couldn't Americans drink between 1950and 1965?

で合っていますでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1の補足です。
例えば、ネイティブの英語の授業で、生徒の発言が聞き取れなかったような場合、以下のような形式で先生から質問されることがあるかもしれません。
生徒:Americans couldn't drink ?????? during 1950 and 1965.(??????はゴニョゴニョ言って聞き取れない部分です)
先生:Americans couldn't drink what?

このように日常会話で相手の話がよく聞き取れず聞き返すときには、上のように疑問詞が文中や文尾に置かれるケースもあります。もう1例挙げます。
A: He had a heart attack.(彼は心臓発作を起こしました)
B: He had a what?(何を起こしたって?)※このような場合は、元の語順のままで聞く。
(『表現のための実践ロイヤル英文法』p.211より)
但し、これは上のような場面や、日常会話のみで使うようにしましょう。テストでAmericans couldn't drink what (during 1950 and 1965)?と書くと不正解にされてしまうと思います。

ですので通常は、やはり、質問者さんが書かれたWhat couldn't Americans drink between 1950 and 1965?という形式を使ったほうがいいと思います。

No.1の補足です。
例えば、ネイティブの英語の授業で、生徒の発言が聞き取れなかったような場合、以下のような形式で先生から質問されることがあるかもしれません。
生徒:Americans couldn't drink ?????? during 1950 and 1965.(??????はゴニョゴニョ言って聞き取れない部分です)
先生:Americans couldn't drink what?

このように日常会話で相手の話がよく聞き取れず聞き返すときには、上のように疑問詞が文中や文尾に置かれるケースもあります。もう1例挙げます。
A: He had a heart attack.(彼は心臓発...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング