【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

帰国子女、ハーフ、アメリカンスクールに通ってた、長期留学、外国人の友人がいる、以外で日本に住んでて英語ペラペラの人ってどうやって話せるようになったんですか?もしいらっしゃったら教えてください。

A 回答 (6件)

親が英語圏の人なんでしょう、そしたら、何処に住んでもペラペ~ラでしょう。

    • good
    • 0

今はアプリとかで外国人と話したり(インド人やフィリピン人が多いけど日本人よりはだいぶ発音上手いです)、


ユーチューブで興味のある話題を何度も聞くことができるので、そういうのがオススメですね。
翻訳系のアプリでもかんたんに和英できるので、
こう言うの英語でなんて言うのかな?
とかも調べたり、発音も何度も聴いて真似することができます。

そういうのを何度も聞いたり読んで、真似してたらいつかできるようになりますよ。
うちの子も幼稚園でどんどん新しい単語を覚えてきます(親からしたらどうでも良いことや悪口が多いですけど)。お友達とかに聞くのだと思いますね。
もう3年目ですけどまだまだ使い方はおかしいこと多いです。
↑ということは日本人に生まれて日本で育っても学校とかに行かずに日本語をあまり使わずに過ごしたら、日本語はあまり覚えられないのだと思いますよ。
そうやって少しずつ人は言葉というのは覚えていくんだと思いますね。
    • good
    • 0

周りにけっこういました。


まずハーフや帰国子女は話せません(笑)

もちろん話せる人は多いけど、そういう環境にいなきゃウエンツ瑛士状態ですね。
変に感じるかもしれないけど、(親や祖母の英語を)聴くことはできるけど話すことはできない、という人も多いです。

大坂なおみさんもそうですね(母親は日本人です、両親は日本に住んでたので夫婦で日本語の会話もあるようで、彼女も聞くことはそれなりにできます話すことはほとんどできません)

帰国でも日本人学校が多いし、彼らは話せないことは多いですよ。
また5歳までに帰ってきた、
中学以降で何年か行ったくらいだとあんまりダメな人も多いです。
アメスクでも(私立中高と違い、学費が高いので入学テストはないです)下位の人はなかなかひどいです。
わかりやすく言うと
日本の公立中学で国語の成績が20点くらいのヤンキーがいて、果たしてこの子が「英語ができるのか」という話ですね。できないですよね。同じことです。
またインター系は流行りでやってるだけで中身のないスクールや親もいます。
日本の学校と同じでa校とb校ではめちゃくちゃ教師や生徒のやる気やレベルが違うことはけっこう多いです。

少し英語ができる人が、就職や大学受験で、
その子に書かしたり話したら分かりますよ。子供みたいな話し方だな、文法めちゃくちゃだなって分かりますので。

周りでできるのはなんだかんだ英語留学者が多いですね。
留学未経験では親が外資系勤務とか、英語教師なども多いです。つまり帰国も含めてですけど「興味や経験」で決まるかなと思いますね。
毎日のようにドラマを見て何回も真似して聞いたり話したりしたり、英語でニュース見たりしてる人が多いですね。
日本人でも移民とかで50年くらい日本語使ってない人は日本語を忘れます。
つまり慣れや経験なんですよ。
これは努力というより興味でやってる人の方が上手くなる気がします。
周りの影響は出ますね。英国留学者なら発音や単語が英国っぽくなりますし。
    • good
    • 0

発音、文法など糞くらえ、何でもええから通じりゃいいんじゃい、と思った人。



それから、地方言葉で生活していて、他の地方弁(標準語も含めて)も理解できる人。その時点ですでにバイ・リンガルなので、3つ目、4つ目の言葉も、抵抗なしに理解できるようになる。
    • good
    • 0

1970年代後期までは海外渡航はおろか、国際通話すら簡単にはできなかったので、当時以前の英語ペラペラの人たちは、名だたる通訳者も含めて、帰国子女、ハーフ、アメリカンスクールに通ってた、長期留学、外国人の友人がいる、以外の場合が大半でした。



どうしていたかというと、一言で言うと、外国語を多用することです。例えば、ミッションスクールでいろいろなシスターと会話ができる人はまだ恵まれていましたが、観光地に立って、道行く観光客に無料の観光案内を申し出て英会話を上達させたのは、確か、服部真湖さんだったと記憶しています。小林克也さん、小関裕太さんなども、日本で一般的な学校に通学しながら完璧な英語を身につけた典型例です。

なお、話し相手となる外国人を街角で見つけたことも「外国人の友人がいる」のうちに入るのでしたらおあいにくさまです。言語はコミュニケーションを目的とするものですから、最終的には、その言語を使う相手が必要となります。
    • good
    • 0

やはりね、頭が違う。


英文解剖なんて馬鹿なことは一度もやったことがないワン。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英文解剖ってなに?

お礼日時:2019/03/17 16:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスマホ・ガラケー

日本語では、スマホとガラケーを呼び分けておりますが、英語でも呼び分けていますか。

もしそうなら、スマホの英語とガラケーの英語を教えて下さい。

Aベストアンサー

米国在住です。私も、これ、混乱していましたので、整理します。

cellular telephone 略して cell phone は、携帯電話のことで、スマホとガラケーの総称です。

スマホ(Internetに接続できる)が、Smartphoneで、ガラケーは、Non-smart phoneとか、Basic (cell) Phoneとか呼ばれています。

しかし、そんな風に、違う名称で呼ぶのは、お店の人だけで、顧客側は、スマートフォンも、セル・フォンと呼ぶのが、一般的です。呼び分けられていない印象です。

ヨーロッパについては知りませんが、スペイン語では、携帯は簡単にCelularです。

Q友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら Uncomfortableだから来なくて良いと言わ

友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら
Uncomfortableだから来なくて良いと言われたのです。
どのような気まずいからなのか、来て欲しくないからなのかニュアンスがよくわかりません…

Aベストアンサー

あなたと友人との関係がわかりませんが、おそらくセンチメンタルになったり、大げさな別れになったりして、自分がちょっと恥ずかしいのかと思います。
決して、自分がしたいことができなくなるので邪魔だからという意味ではないと思いますよ。

Qイギリス人男性に「以前は働いていたけど今は専業主婦です」と話したら、「I think you sho

イギリス人男性に「以前は働いていたけど今は専業主婦です」と話したら、「I think you should go get some work,I’m really a fan of full time house wife 」と返ってきたのですが、正確にどういう意味でしょうか。英語に弱いものでどなたか教えてくださったら幸いです。

Aベストアンサー

翻訳は#1さんの通り、で、背景を補足します。

実は欧米と(と言うより世界の殆どの国と)日本では「専業主婦」の意味合いとイメージが違うのです。
なぜなら世界の殆どの国では「男性が家計管理するから」です。

日本では、特に専業主婦なら「夫の給料管理も含めて家計を預かり、管理して家族が幸せになるように頑張るのが仕事」とされていますが、外国ではその役目は夫のものなのです。(共働きで家計費が折半でも支出管理の責任は主に妻が担うのが日本なので、実質的に専業主婦と何ら変わりません)

だから欧米で「専業主婦」とは「働きもせず、夫のお金や保護の元に何不自由なくそして無責任に生きている、いい御身分」か「自分の幸せを他人任せ(夫任せ)にして、自立心のかけらもない奴隷根性丸出しの家政婦」という認識になるのです。

そのため、欧米人は女性であっても「仕事をしている」ことが「自立した人物」であって「仕事をしているなら、家計を夫と共に管理し、共同して家族の幸せに努力している妻」になるわけです。

こういう背景があるので、仕事をしなくていい大金持ちの奥様方は「稼ぐための仕事」ではなく「社会に役立つ仕事(無給)」を熱心にするのです。

日本では「専業主婦」は(議論はあるものの)伝統的にそれなりに地位がある、とされていますが、欧米では「自立できない女性」というレッテルになるのです。

だから「仕事を捜しなよ。まあ俺は専業主婦を応援するけどね」という皮肉になるわけです。

翻訳は#1さんの通り、で、背景を補足します。

実は欧米と(と言うより世界の殆どの国と)日本では「専業主婦」の意味合いとイメージが違うのです。
なぜなら世界の殆どの国では「男性が家計管理するから」です。

日本では、特に専業主婦なら「夫の給料管理も含めて家計を預かり、管理して家族が幸せになるように頑張るのが仕事」とされていますが、外国ではその役目は夫のものなのです。(共働きで家計費が折半でも支出管理の責任は主に妻が担うのが日本なので、実質的に専業主婦と何ら変わりません)

だから...続きを読む

Q英語で日本のことを報道する日本のテレビ番組

日本語と英語を勉強中の中国人です。英語で日本のことを報道する日本のテレビ番組をご存知でしょうか。もしありましたら、すすめていただけませんか。

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

NHK Worldがおすすめです。
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/

視聴方法は以下の通りです。
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/howto/

Q外資系企業以外で日本で働く英語に携わる仕事って何ですか?

外資系企業以外で日本で働く英語に携わる仕事って何ですか?

Aベストアンサー

ホテル、鉄道、警察、病院。

Q「全米」を英語にするとどうなりますか?

「全米」という表現は、アメリカ合衆国全体という意味でよく使われます。
それでは、「全米」を英語にするとどうなるでしょうか?
また、適当な英語表現がないのであれば、どうして全米という表現を日本人が使い始めたのか理由を教えてください。

Aベストアンサー

「全米」という日本語に対する、英語はたぶん「無い」と言っていいと思います。

で「どうして全米という表現を日本人が使い始めたのか」と言う点から言えば「国際的に通用する、各国の組織や行事の名前を『全○○』で表すことにしたから」だといえるでしょう。

そこにはまず「全国」という言葉の語感があったはずです。そこから転じて「全米」とか「全英」などの言葉が生まれたと考えます。これは「全国」が「日本の地方隅々まで」という意味であることから「全米」などは「その国の隅々まで」という語感をもつことになったわけです。

なので単純に日本語の語感として「全○○」が利用されているわけです。

しかし、英語の場合は事情が異なります、
アメリカで日本語の「全米」に最も近い使われ方をしているのは、他の方も挙げているように"national"で間違いないと思います。しかし「なぜアメリカ合衆国がnationalを全国を範囲とする意味に使うか」といえば、それはイギリスの"royal"に対比させているからです。

アメリカはイギリスから独立した時点で民主主義国家(democratic nation)を選んだため、全米=アメリカ全部を言い表す言葉はイギリスの君主国家制度に対して"national"で自国を表すという不文律が出来たのです。

逆にイギリスは英語で「イギリス発祥のもの」または「イギリスを特徴づけるもの」に対して、なにも付け足さないで表現する癖があります。

たとえば"Royal family"といえば定冠詞theを付けなくても「イギリス王室」ですし、同様に全英オープンは"The open"と呼ばれます。イギリスをオリジナルとするものは「何もつけないで英語で呼べば、それはイギリスのこと」というプライドがあるわけです。

日本語でこれらのことを表そうと思ってもそれは基本的に無理です。"Royal family"を「王室」としても必ずしもイギリス王室を意味しませんし「皇室」なら日本の天皇家になってしまいます。

アメリカは自国の全国組織を"national"で表します。逆にアメリカ以外の英語公用語国で自国名をつけないで"national"だけで「全○○」という正式名称はたぶん皆無に近いと思います。
 日本の場合「社団法人全国防災協会」の英語訳は"National Association of Disaster Prevention"で、こういう「自国語を英語に直した時の正式名称」なら国名なしの場合もあるのだと思います。

ということで日本人が英語の名称を日本語に訳す時に(または各言語の名称を訳す時に)その国の事情を忖度しても伝わらない場合が多いといえます。ですから"royal ○○"を「王立○○」と訳すよりも「全英○○」と訳すほうが一般的な日本語としては通用しやすいし、同様にアメリカの"national"なども「全米」と訳すのがもっとも適当になるわけです。

そうすれば何語の全国組織であっても「全○○」で表すことが出来るわけで、これは完全に「日本が置かれた環境と日本語での各国語訳の都合」だといえるでしょう。

「全米」という日本語に対する、英語はたぶん「無い」と言っていいと思います。

で「どうして全米という表現を日本人が使い始めたのか」と言う点から言えば「国際的に通用する、各国の組織や行事の名前を『全○○』で表すことにしたから」だといえるでしょう。

そこにはまず「全国」という言葉の語感があったはずです。そこから転じて「全米」とか「全英」などの言葉が生まれたと考えます。これは「全国」が「日本の地方隅々まで」という意味であることから「全米」などは「その国の隅々まで」という語感をもつこ...続きを読む

Q質問です。 英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になる

質問です。

英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になるのですか?
youですか?それともthis bagですか?それともitですか?例文も加えてお願いします。

Aベストアンサー

誰が使ってもそうであるならば、一般文の場合、人称主語はWeやYouでOKです。
逆に物を主体とするならば、下のような表現で「容量がある」でいいでしょう。

私たち(あなた方/皆さん)はこのバッグにたくさんものを入れられます。
このバッグはたくさんの容量があります。

We(You) can put a lot in this bag.
We(You) can have a lot in this bag.

This bag has a lot of capacity.
This bag has a large capacity.

など、いろいろな表現が出来ます。

Q【英訳お願いします】 下記の日本語を英語訳してください。 ホテルのチェックインについての問合せに対し

【英訳お願いします】
下記の日本語を英語訳してください。
ホテルのチェックインについての問合せに対しての返事です。

「チェックインは〇時からですが、その前にお荷物を預かることは可能です。また、〇時前でも部屋の準備が整っていればチェックインできる場合があります。」

よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Check-in is from ○, but it is possible to leave your luggage before that. Also, you may be able to check in if the room is ready even before ○.

Q英語得意な人これどういう意味が教えてください

英語得意な人これどういう意味が教えてください

Aベストアンサー

みんな、今週の調子はどう?
僕の目標は、ここTwitterやInstagramの自分の書き込みでみんなが人生の目標を目指せるように刺激を与えることです。
Instagramの"SomethingLikeKites"をフォローしてくれるようお願い出来ますか?もしOKなら、僕もみんなのことをフォローバックしますから。

確認済 ✅(ブルーチェックマーク)

Qcareful に似たようなスペルで気持ち悪い的な意味を持った単語ってありませんでしたっけ?

careful に似たようなスペルで気持ち悪い的な意味を持った単語ってありませんでしたっけ?

Aベストアンサー

scarefulとか?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/scareful


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング