プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ある映画の一幕にある以下の文について教えてください。

訳は「その船には一体何があるのというのだ。」となっているのですが、
なぜ、そうなるのかがしっくりいきません。


文法的にどうなっているのか、詳しい方解説頂けますでしょうか。
あと、SVOCに紐づけて解説をお願いします。


英文
what could possibly be on that ship

訳)
その船には一体何があるのというのだ。

A 回答 (4件)

There is a book on the desk. = 机の上には本があります、というのは、


英語を学ぶ初期のうちに学ぶ文ですが、これが答えになる疑問文は何かと
いうと、What is there on the desk? = 机の上には何がありますか?に
なります。
What could possibly be on that ship?も同様で、その船(の上)には何が
あるのか?という内容です。ある、というのは is, am, are の be 動詞で
表しますが、ここは、could を用いて、could be になっています。この
could は、仮定とも、婉曲とも、言われますが、あるとすれば、一体何が
あるのだろう?というようにとらえれば良いでしょう。possibly などは無
い方が分かりやすいのですが、もしかして、ひょっとすれば、の意味です。
What could possibly be on that ship?= もしかして、そこに何かあると
しても・したら、一体何がその船に有り得るというのだ(ろう)?
Sは what = 何が、Ⅴは could be = ある・ありうる、で、S+Vの文型です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁重な回答ありがとうございました。

お礼日時:2019/03/18 00:48

文型よりも、このセリフがどのような気持ちで言われているかを、理解して欲しいですね。


Could と Possibly のせいで、ワクワク感、気持ちの高ぶり、恐怖、不審な気持ち、そんなものを表している。
言葉を、文法よりもコミュニケーションの手段として受け止めて欲しいです。
    • good
    • 0

ゴチャゴチャと理屈ばかり捏ねていないで、とにかく暗記しましょう。

    • good
    • 2

文型を考えるのであれば、まず possibly のような副詞を取り除きましょう。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!