ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

敵を倒した人が自分に向かって
you look like his size
と、倒した敵を指差しながら言ってきました
その後に続けて
grab his exo suit and sidearm
と言った場合どういう意味ですか?

特に前半のyou look like his sizeが気になります
look likeは〜のように見えるという意味ですよね
あんた彼の大きさのように見えるっていうのはおかしいですよね
この場合なんと訳すのが正しいですか?

A 回答 (2件)

#1さんがお書きになっている通りで、武器もあるので、そのようにお書きになったのだとは思いますが、私なら「お前、こいつとサイズが合いそうだな」と訳しますね。

つまり、S/M/L/XLなどの服のサイズのことです。そう言われたあとで「もぎとれ」と言われれば、「もぎとったあとで着ろ」という意味だと自ずとわかりますよね。まるで、レンタルスキーの話でもしているかのように傷ついた敵から物をはぎとるという、いかにもハードボイルドなセリフだと思います。

ちなみに、#1さんのご回答でおわかりかと思いますが、直訳は「あなたは、彼のサイズであるように見える」です。exosuit は、パワードスーツのことですよね。
    • good
    • 1

このサイズは「体のサイズ」のことです。

日本語的に訳せば「体格」ぐらいです。 exo は「外側の」、sidearm は「体の脇に携える武器」

you look like his size
→ 「アンタはあいつと同じような体格だ」

grab his exo suit and sidearm
→ 「あいつの戦闘服と武器をもぎ取れ」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QAll of Tom's cooking is delicious. この文おかしくないですか?お願

All of Tom's cooking is delicious. この文おかしくないですか?お願いします

Aベストアンサー

all ofで言うなら、Tomの後ろの名詞は「料理」なので、dishesの方がいいです。
All of Tom's dishes are delicious.

関係代名詞を使って、
All that Tom cooks is delicious.
この場合は「トムの料理するもの全て」を量として見たらis(単数)で受けます。5品や8品とか数のことだとしたら、are(複数)になります。それはその場の状況で変わるでしょう。

Q質問です。 英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になる

質問です。

英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になるのですか?
youですか?それともthis bagですか?それともitですか?例文も加えてお願いします。

Aベストアンサー

誰が使ってもそうであるならば、一般文の場合、人称主語はWeやYouでOKです。
逆に物を主体とするならば、下のような表現で「容量がある」でいいでしょう。

私たち(あなた方/皆さん)はこのバッグにたくさんものを入れられます。
このバッグはたくさんの容量があります。

We(You) can put a lot in this bag.
We(You) can have a lot in this bag.

This bag has a lot of capacity.
This bag has a large capacity.

など、いろいろな表現が出来ます。

Q意味を教えて下さい。

“You can say ‘molested,' but those children, as you heard say [grown-up Robson and Safechuck], they were thrilled to be there. They both married and they both have children, so it didn’t kill them.”

この英文は子供の時ネバーランドでマイケル・ジャクソンに性的暴行をくわえられたと訴える男性に対する大歌手・大女優のバーバラ・ストライサンドのコメントです。どんな意味かよくわからないのでお願いします。

Aベストアンサー

『「イタズラ」したとは言えるでしょう。でもその子達は、いまは大人のロブソンとセーフチャックが言っているようにそこにいることにスリルを感じていたんです。 二人は結婚し二人共子供もいるんです。だからそのことが彼等を殺しはしなかったのです。』

この発言を聞くとバーバラ・ストライサンドはマイケル・ジャクソンを擁護しているように聞こえます。これに対してSNSではすぐに反響があり、彼女は自分のこの発言についてすでに謝罪しています。

Q申し訳ありませんが、ここは関係者以外立ち入り禁止です。 I’m afraid this is a r

申し訳ありませんが、ここは関係者以外立ち入り禁止です。
I’m afraid this is a restricted area.
のafraid→sorryにしても成り立ちますか?

ニュアンスの違いはありますか?

Aベストアンサー

sorry というのは簡単に言うと「心が痛む」というイメージの言葉。
例えば、相手に酷い言動をした時、
その言動をして " 私の心が痛んだ状態です " から " 申し訳ない " という意味が生まれた訳です。
また I'm sorry to hear the news.
の意味は " その知らせを聞いて私の心は痛んでいる状態です " から sorry は
" 残念だ " という意味が生まれた訳です。
お題の英文の afraid を sorry に変えると " ここを立ち入り禁止エリアにしている事に私の心は痛んでいる " との回答者さんの回答通り " 残念だ " とか
" 申し訳ない " と誤解されます。
理由があるから " 立ち入り禁止エリア " にする訳ですから " 残念です " とか
" 申し訳ない " というイメージは適切な表現ではないと思いますよ。

それと I'm afraid は " これから悪いこと(悪い知らせ)を言うよ " という予告を表す言葉ですから I'm afraid を深く訳す必要は無いと思う。学校のテストであれば別ですが、予告言葉の
I'm afraid の後ろの方が重要な意味を持ちますからネイティブは後ろの英文を重要視しています。

I'm afraid は " 悪い予告 " を表す言葉で 反対に I hope は " 良い予告 " 表す言葉と理解しておけば英文を読む時に
も会話でも役立つと思いますよ。

英語の勉強は大変かもしれませが
頑張って下さい。

sorry というのは簡単に言うと「心が痛む」というイメージの言葉。
例えば、相手に酷い言動をした時、
その言動をして " 私の心が痛んだ状態です " から " 申し訳ない " という意味が生まれた訳です。
また I'm sorry to hear the news.
の意味は " その知らせを聞いて私の心は痛んでいる状態です " から sorry は
" 残念だ " という意味が生まれた訳です。
お題の英文の afraid を sorry に変えると " ここを立ち入り禁止エリアにしている事に私の心は痛んでいる " との回答者さんの回答通り " 残念だ " とか
" ...続きを読む

Q友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら Uncomfortableだから来なくて良いと言わ

友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら
Uncomfortableだから来なくて良いと言われたのです。
どのような気まずいからなのか、来て欲しくないからなのかニュアンスがよくわかりません…

Aベストアンサー

あなたと友人との関係がわかりませんが、おそらくセンチメンタルになったり、大げさな別れになったりして、自分がちょっと恥ずかしいのかと思います。
決して、自分がしたいことができなくなるので邪魔だからという意味ではないと思いますよ。

Q英語の意味を教えて下さい

Both the devil and God are in the details.

Aベストアンサー

これはもとも次の2つのフレーズが一緒になったものと思います。

The devil is in the details. 「悪魔は細部に宿る」から「物事は細かいミスでも大きな災いにつながることがあるので細かいことにも注意をはらうようの」という比喩的な意味。

God is in the details. 「神は細部に宿る」で「物事の大事な点は細部にもあるので、細かな点も注意が必要」という比喩的な意味。

結局The devil is in the details も God is in the details も言いたいことは同じで「大きな基本的なことは当然大事だが細かな点も大事である」ということです。

QWhat a circle figure would you love to have coffee

What a circle figure would you love to have coffee with?
なんて訳しますか? 説明お願いします。

Aベストアンサー

これでしょ。1分52秒のところ。ギルダ・ラドナーと答えてますよね。
What a circle figureではなくてWhat histrical figure。どの有名人とコーヒー飲みたい?

https://www.youtube.com/watch?v=N8HqyuLBqnU

Qwe look at .... and do not see them

How many patterns do you see in the space around you as you read this article?
Many times we look at patterns and do not “see” them.
Patterns balance our view of lifeand add to its beauty.
There is a certain symmetrical harmony that comes from
understanding how patterns bring a natural order to our lives.

Did you ever count the number of stairs going up or down, count the number of windows
in your home, or notice the pattern in your wallpaper? It’s all part of our tendency to
establish order in our every day lives.

2行め
we look at patterns and do not "see" them
がわかりません

よろしくお願いします。

How many patterns do you see in the space around you as you read this article?
Many times we look at patterns and do not “see” them.
Patterns balance our view of lifeand add to its beauty.
There is a certain symmetrical harmony that comes from
understanding how patterns bring a natural order to our lives.

Did you ever count the number of stairs going up or down, count the number of windows
in your home, or notice the pattern in your wallpaper? It’s all part of...続きを読む

Aベストアンサー

”多くの場合、私達はパターンに目を向けてはいるのですが、それを見てはいないのです”
この場合の pattern は模様や図柄ではなく、繰り返される形状、ないし、同一形状の繰り返し
という意味でしょう。
階段のステップというか踏板というか、また、家にある窓とかいうものは、同じ形状のくり返し
で、そこには一定の調和と秩序がある、というようなことを言っているようですが、そういった
調和や秩序を産んでいる pattern は、階段や窓の配列の中に間違いなく普段目にしているのに、
注意を向けて観察などしないから、見えていないのと同じことだ、と言いたいのでしょう。

Qhow did you wake up this morning?ってネイティブの訳だとどうなります

how did you wake up this morning?ってネイティブの訳だとどうなりますか?ウィッキーさんが言ってたんですけどわかりませんでした。

Aベストアンサー

誰と誰との会話か分かりませんが子供とか学生との会話であれば他回答にあるように、めざまし時計で起きたかどうかどうかのように、「今朝はどうやって起きの?」でもいいと思います。 しかし大人同士の会話で聞かれたら、起きた「方法」ではなく、寝起きが良かったとか、起きた時二日酔いで頭が痛かったとか、起きた時の気分を聞かれていると思ったほうがいいです。「起きた時どうだった?」のような感じです。

下のサイトの題が、正に How did you wake up this morning?ですか、その後に続く文章はすべて朝起きた時のいろんな気分についてです。

http://sb2w.org/how-did-you-wake-up-this-morning/

Q【英訳お願いします】 下記の日本語を英語訳してください。 ホテルのチェックインについての問合せに対し

【英訳お願いします】
下記の日本語を英語訳してください。
ホテルのチェックインについての問合せに対しての返事です。

「チェックインは〇時からですが、その前にお荷物を預かることは可能です。また、〇時前でも部屋の準備が整っていればチェックインできる場合があります。」

よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Check-in is from ○, but it is possible to leave your luggage before that. Also, you may be able to check in if the room is ready even before ○.