プロが教えるわが家の防犯対策術!

Are you going to grace me with your presence today? メールで、この一文を男性が、相手に送った場合、①その相手は恋愛対象の女性、②その相手は男性で、位の高い人に敬意を払う言い方(わざと、面白おかしく)、のどちらが考えられますか?前後の文脈がない場合は、どちらも考えられるのでしょうか。

A 回答 (2件)

No. 1の補足:



> ②その相手は男性で、位の高い人に敬意を払う言い方(わざと、面白おかしく)

相手が男性とは限らないでしょうが、しばしば皮肉として使われるということですので、「面白おかしく」でもよろしいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!分かってスッキリしました。

お礼日時:2019/03/24 18:10

grace with (something)


1. To bring renown or cachet to something, often by one's mere presence. Often used sarcastically.
https://idioms.thefreedictionary.com/grace+me+with
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!