プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

“You can say ‘molested,' but those children, as you heard say [grown-up Robson and Safechuck], they were thrilled to be there. They both married and they both have children, so it didn’t kill them.”

この英文は子供の時ネバーランドでマイケル・ジャクソンに性的暴行をくわえられたと訴える男性に対する大歌手・大女優のバーバラ・ストライサンドのコメントです。どんな意味かよくわからないのでお願いします。

A 回答 (4件)

『「イタズラ」したとは言えるでしょう。

でもその子達は、いまは大人のロブソンとセーフチャックが言っているようにそこにいることにスリルを感じていたんです。 二人は結婚し二人共子供もいるんです。だからそのことが彼等を殺しはしなかったのです。』

この発言を聞くとバーバラ・ストライサンドはマイケル・ジャクソンを擁護しているように聞こえます。これに対してSNSではすぐに反響があり、彼女は自分のこの発言についてすでに謝罪しています。
    • good
    • 0

常に正確で子細な#2さんがやけに直訳調な回答を描いていらっしゃるのは、さらなる炎上を防ぐためなのでしょうけれど、その趣旨に沿って敢えて補足しますと、「molested」は「児童性的虐待を受けた」というニュアンスが濃い英単語です。

「molested」と聞いて、"軽い冗談でイタズラされた"と解釈する人はいません。「molested」といえば、未熟な児童が深刻な被害に遭ったという意味です。それを取り上げて話者は「世間ではそういう刺激の強い言葉でマイケルを非難するけれど、なんだかんだと、被害者は生き延びてきたのだし」と発言したわけです。

その後の議論や、話者の意図が被害者を非難することではなかったという謝罪に関しては、この大元となった発言のニュアンスを踏まえて、きちんと理解する必要があるでしょう。
    • good
    • 0

as you heard say [grown-up Robson and Safechuck], の heard と say の間には、them =


those children = Robenson and Safechuck が入るものとします。
性的虐待を受けた、とは言えるでしょうけれど、あなた方が、この子らが~今は大人になった
Robenson と Safechuck が~話すのを聞いたように、この子らはそこにいることにわくわくして
いたのです。彼らは共に結婚していて、共に子供がいます。その意味では、性的虐待は彼らを潰し
てしまったわけではないのです。
    • good
    • 1

翻訳ではこうなります。



あなたは「愚痴」と言うことができますが、あなたが言うように[大人のロブソンとセーフチャック]彼らはそこにいることに興奮しました。二人とも結婚し、二人とも子供を持っているので、彼らを殺すことはできませんでした。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!