人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

the dog whose statue is in front of Shibuya Station.

答え:渋谷駅の前にその像がある犬

「Best Avenue」という参考書に、日本語に訳せという上記の練習問題があるのですが、この日本語おかしくないですか?

質問者からの補足コメント

  • 関係代名詞、所有格の問題です。

      補足日時:2019/03/26 11:05
  • 関係代名詞、所有格の問題です。

      補足日時:2019/03/26 11:05

A 回答 (1件)

the dog whose statue is in front of Shibuya Station=渋谷駅の前にその像がある犬


で、どこにも間違いはありません。引用のものにはピリオドが見えていますが、これは
文ではないので、ピリオドは不要です。忠犬ハチ公の説明でしょうか。
"先行詞+関係代名詞+動詞を含む語句" は、名詞である先行詞がまず大事で、その後に
来る関係代名詞+動詞を含む語句は、先行詞がどういう名詞かを説明・修飾します。この
場合、まずは、犬です。どのような犬かが、whose statue is in front of Shibuya Station
の部分。be 動詞は場所を表す語句を伴うと、大概は、ある・いる、の意味ですから、全体
として、”渋谷駅の前にその像がある犬”で正しいわけです。ただ、違和感があるとして、そ
れは、通常の会話などに於いては、”渋谷駅の前に<その像がある犬>”などと言うことがほ
とんど無いので、どこかおかしいなと感じられるのだろうと思います。”渋谷駅の前に像があ
るその犬”にしたら、少しは違和感が薄らぎますか。外国語を日本語に移し替えるわけなので、
訳文に違和感が伴うのは、ある意味、仕方がないと思った方が良いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです‼
コンマはなかったです!
すみません。


犬、それは駅前にある像
ってことですね。

和訳の意味がわからなくなってしまっていました。

丁寧なご説明ありがとうございます‼

お礼日時:2019/03/26 13:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QA of Bについて

the smell of roses
という単数形 of 複数形 はあるのに、

the leg of tables
という単数形 of 複数形はないそうです。

この違いはなんでしょうか?

Aベストアンサー

the smell of roses
バラはバラの匂いがするものなんで単数です

Curry with the fragrances of various spices
いろいろなスパイスの、いろいろな香がするわけです

the leg of tables
複数のテーブルの中の一本の特定の足ってことは、どれか一つのテーブルのものですので、、、
これはないかな

Q「やればできる!」を英語で何と言いますか?

「やればできる!」を英語で何と言いますか?

Aベストアンサー

You can do it.

翻訳すると「You can do it if you try」と出てくると思いますが、「やればできる!」は「君なら出来る」と言う様なニュアンスなので。

Qcareful に似たようなスペルで気持ち悪い的な意味を持った単語ってありませんでしたっけ?

careful に似たようなスペルで気持ち悪い的な意味を持った単語ってありませんでしたっけ?

Aベストアンサー

scarefulとか?
https://www.merriam-webster.com/dictionary/scareful

Qフルハウスはイギリス英語ですか?アメリカ英語ですか?

フルハウスはイギリス英語ですか?アメリカ英語ですか?

Aベストアンサー

ドラマの「フルハウス」の事を訊きたいのかな?
https://en.wikipedia.org/wiki/Full_House
もしそうなら「アメリカ英語」だけど、スラングばかりではないです。
https://yuichi-yamamoto.com/fullhouse
http://talkryugaku.jugem.jp/?eid=11
-------------------------------------------
※こちらも
https://goo.gl/3Szg9r
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/about
http://u0u1.net/PNkg

Q英語の意味が分かりません

Native peoples knew it by several names, but it’s the one that explorer John Wesley Powell gave it in 1869 that stuck: the Grand Canyon.

この英語の和訳を教えてください。
the oneとはどう訳せばいいのか分からす困ってます。。
that stuckとは冒険家が立ち尽くしたという意味でしょうか?

Aベストアンサー

先程の訂正です「関係代名詞以外」→「関係代名詞以下」です。
 それから、補足で仰ってる「『接続詞that』の後には完全な文が来る」は全く正しいですよ。高校生だとしたらよく勉強されてますね。私が言った「完璧に見分けられる」の一つの根拠です。

Qスマホ・ガラケー

日本語では、スマホとガラケーを呼び分けておりますが、英語でも呼び分けていますか。

もしそうなら、スマホの英語とガラケーの英語を教えて下さい。

Aベストアンサー

米国在住です。私も、これ、混乱していましたので、整理します。

cellular telephone 略して cell phone は、携帯電話のことで、スマホとガラケーの総称です。

スマホ(Internetに接続できる)が、Smartphoneで、ガラケーは、Non-smart phoneとか、Basic (cell) Phoneとか呼ばれています。

しかし、そんな風に、違う名称で呼ぶのは、お店の人だけで、顧客側は、スマートフォンも、セル・フォンと呼ぶのが、一般的です。呼び分けられていない印象です。

ヨーロッパについては知りませんが、スペイン語では、携帯は簡単にCelularです。

Q友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら Uncomfortableだから来なくて良いと言わ

友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら
Uncomfortableだから来なくて良いと言われたのです。
どのような気まずいからなのか、来て欲しくないからなのかニュアンスがよくわかりません…

Aベストアンサー

あなたと友人との関係がわかりませんが、おそらくセンチメンタルになったり、大げさな別れになったりして、自分がちょっと恥ずかしいのかと思います。
決して、自分がしたいことができなくなるので邪魔だからという意味ではないと思いますよ。

QHe lost in translation she. 意味と和訳を教えてください

He lost in translation she.
意味と和訳を教えてください

Aベストアンサー

まともな文章というよりは
語句をランダムに並べたという感じです。

He


lost in translation
翻訳された時に失われた
翻訳の中で迷子になっている
あるいは、Lost in Translation という題名の映画のことかもしれません
http://www.eco.wakayama-u.ac.jp/ritornello/article.php?vol=10&num=0

she
彼女

Q「青森は、たくさん雪が降ります。」を英語にするとき、 ・Aomori has a lot of sn

「青森は、たくさん雪が降ります。」を英語にするとき、
・Aomori has a lot of snow.
・As for a lot of Aomori, it snows.
のどちらがよく使われますか?

なぜいくつもの訳し方があるのでしょうか?

Aベストアンサー

どちらも使わない。
主語は it か人が普通。
It snows a lot in Aomori.
They have a lot of snow in Aomori.

地名を主語にすることは不可能ではないが、まれ。
したがって、
・Aomori has a lot of snow.
は可能は可能。


・As for a lot of Aomori, it snows.
こちらは英語自体が間違い。
「たくさんの青森については、雪が降る。」という謎の文でしかない。
あえて書き換えるなら、
As for Aomiri, it snows a lot.
これを使うとすれば、これは他の土地と比べている場面かな。

Qmet for an emergency meeting の解釈

高校生が自殺したことに関連してアメリカのニュース記事につぎのような箇所がありました。

On Sunday afternoon, more than 60 school, county, city, child services and law enforcement officials, as well as mental health specialists, teachers and parents, met for an emergency meeting.

最後にある met for an emergency meeting の解釈についてですが、「緊急集会を持った」のような意味に取るのですが、何か違和感があります。それであれば had an emergency meeting のほうが普通のような気がします。この点どうでしょうか? それとも met for an emergency meeting は「緊急集会を話し合うために会合を持った」ということでしょうか?

Aベストアンサー

最後にある met for an emergency meeting の解釈についてですが、「緊急集会を持った」のような意味に取るのですが、何か違和感があります。

→ 「緊急集会を持った」の意味にとるのが正しいです。おそらく meet がダブっているので少し変に感じられたのだと思います。 この meet for ~ は、前から「会って(一緒に)~する」のように感じ取るのがいいと思います。 meet for lunch (会って昼飯を食う)、meet for drinks (会って酒を飲む)などはよく友人と交わす言葉です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング