質問投稿でgooポイントが当たるキャンペーン実施中!!>>

GTSPORTでのコメント欄の翻訳の依頼です。
下の画像の文章の翻訳ををお願いします。

「GTSPORTでのコメント欄の翻訳の依頼」の質問画像

A 回答 (1件)

よく知らない分野のことですが、こう意味だと思います。



親切なのに甘えるようですが、
コリン・マクレーの車もぼくたちに作ってもらえませんか。
ちょっと言ってみただけ……前からの望みなので……
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!ありがとうございます!

お礼日時:2019/04/01 12:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこれマジですか?英語

これマジですか?英語

Aベストアンサー

同じ意味として使える場合もありますが、theを付けることで特定なweekendsを指すことができます。

「on weekends」=「週末に」
「on the weekends」=「(例えば4月から5月にかけての)週末に」

Q「ちょっとな」の英語

いつもお世話になっております。
「あれ、Aくん、もう帰るの?」
「ちょっとな。あと戻るよ。」からの「ちょっとな」ということは英語で「I'll go for a while」と言ったらいいでしょうか。
教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

本人が「ちょっとな」をどういう意味で言ったのかで
訳も変わります。

ちょっと急用が出来たという意味なら。
「Something urgent came up.」
すぐ戻るは
「I'll be right back later 」では如何?

Qin a year=一年後に〜 らしいのですが、一年以内に〜はなんと表現するのでしょうか? あと、な

in a year=一年後に〜 らしいのですが、一年以内に〜はなんと表現するのでしょうか?
あと、なぜinを使って1年後に〜と表せるのでしょうか?どちらかというinの方が一年以内に〜というのはイメージがつよいのですが、、

Aベストアンサー

>なぜinを使って1年後に〜と表せるのでしょうか?どちらかというinの方が一年以内に〜というのはイメージがつよいのですが、、
これはもう、こういう言い方なのですから、なぜ?などと考えずに「〜日(週、月、年)後は In」と覚えるべきです。
in 3 days, in 2 weeks, in a couple of months, in 5 years, は「必ず、In!」

これに対して、以内は、Withinです。I want you to return this book within a week.
何日までに、なら by tomorrow, by Wednesday, by the end of the month, という風に。
何日前は、2 days ago, a few weeks ago, 5 years ago

この際ですから、全部ひっくるめて覚えましょう。そうすれば、こんな会話ができますよ。

A: I went to Hawaii 2 weeks ago,
B: How did you like it? I am planning to visit there myself in a few weeks. I went there when I was a kid, maybe 10 years ago.
A: Wow! Then, this will be your second time. I would like to go back there within a year or two because I liked it very much!
B: Yeah, I like it too. I need to buy tickets by the end of the week. Thank you for the reminder!

>なぜinを使って1年後に〜と表せるのでしょうか?どちらかというinの方が一年以内に〜というのはイメージがつよいのですが、、
これはもう、こういう言い方なのですから、なぜ?などと考えずに「〜日(週、月、年)後は In」と覚えるべきです。
in 3 days, in 2 weeks, in a couple of months, in 5 years, は「必ず、In!」

これに対して、以内は、Withinです。I want you to return this book within a week.
何日までに、なら by tomorrow, by Wednesday, by the end of the month, という風に。
何日前は、2...続きを読む

Q目玉焼きって英語で何と言いますか? アメリカ人は目玉焼きを食べない?

目玉焼きって英語で何と言いますか?

アメリカ人は目玉焼きを食べない?

Aベストアンサー

アメリカ人たまご大好きですよ
fried ということもありますが、、
sunny-side up 片面だけを焼いたもの
over easy  ひっくり返して半熟にしたもの
など調理法により名前がついています。

朝レストランで卵頼むと、、、
How would you like your eggs?
と聞かれます。

Qなぜ田舎countryは冠詞がtheで、都市cityは冠詞がa?

テキストに出てきた次の例文について教えてください。
Do you live in the country?
No,I don't live in the country.I live in a city.

なぜ田舎という単語は冠詞がtheで、都市という単語は冠詞がaなのですか?

Aベストアンサー

country は可算名詞・不可算名詞の両方の意味があります。田舎という意味の場合は不可算、国の場合は可算です。これに対し city は可算名詞です。
最初の質問文は、田舎に住んでいるか、特定の国に住んでいるか、どちらでしょうか?回答の文から恐らく前者で、国ではなく田舎ですから、a は使えません。
また回答の文 は「ひとつの・或る」町に住んでいる意味です。

Qこの写真のような場面で、「じゃあ、証拠は?」ってなんて言いますかね?笑

この写真のような場面で、「じゃあ、証拠は?」ってなんて言いますかね?笑

Aベストアンサー

Prove it.

Q英文の和訳と解説をお願いいたします。

It is susceptible to be active in adolescents and school children.

このItは何なのでしょうか?単に「それ」という物、「形式主語」ならto be activeが「真主語」というのもいまいちですし…。
宜しくお願いいたします!

Aベストアンサー

再度回答しますが、この文章の(もちろんこの一文しか無いので、この一文だけで言うと)意味がはっきりしないのは susceptible です。

Oxford dictionary では1.easily influenced by feelings or emotions; sensitive. 2. Capable or admitting of. のように説明し例文も多く示しています。それらをよく読めば理解できますが、susceptible は、何かに対してsusceptibleである、というように使い、ただ susceptible だけでは何のことか意味をなしません。

もし It が仮主語なら To be active in adolescents and school children is susceptible というになりますが、これで意味が通りますか? 貴方がこれでは意味が通らないと思われるのは当然です。

Qこれの意味を教えて下さい

fog of war はどんな意味ですか

Aベストアンサー

実際の戦闘、作戦において指揮官から見た不確定要素を fog of war (戦場の霧) と呼ぶようです。

ウィキペディアからの又売りですが、ウィキペディアにはもう少し詳しい説明があります。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%A6%E5%A0%B4%E3%81%AE%E9%9C%A7

Q「彼女は仕事を投げ出し社会から逸脱してしまう」は英語で何て言うのでしょうか。

「彼女は仕事を投げ出し社会から逸脱してしまう」
自分なりに調べて訳してみましたがあってますでしょうか。
アドバイスよろしくお願いします。

She threw her job and she deviated from the society

Aベストアンサー

「投げ出す」なので、throw outの方がいいです。

She throws out her job and deviates from the society.

Qover and over と again and again

over and over と again and again はどう違うか、
例文を出さずにネイティブスピーカーに聞いた事があります。
「同じなんじゃない?」と言われました。

以前、何かの話をしている時に、
「DVDを何回も見る」に over and over が使われ(アメリカ生活が長いバイリンガル)、
「同じ事を何回も聞く(頼む)」に again and again が使われていました(カナダの人)。

この2つに違いはあるでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

確かに細かいフィーリングの違いはありますが、実際に使われる時にほとんどの場合この違いを出す為に使い分けることは非常に少ないと思います。 

ただ、このフィーリングの違いがある(と感じる人は多いと思います)からこそ片方を使えない、使いたくないと言うフィーリングは起こる可能性はあります。

つまり、overの持つ、一通り、はじめから終わりまで、と言うフィーリングがあるときに、againの再度と言うフィーリングを出したくない時などではover and overを使いたくなるわけです。

つまり、「幅のある」ものつまり今回のDVDとか訓練とか教科書とかカバーする必要がある物にはover and overの方に軍配が上がるわけです。 go overとgo againの違いかな。

同じ事を何回も聞く、と言うことにはこの「はじめから終わりまでおさらいする」と言うフィーリングがないですね。 一瞬ですね。 そうなるとagain and againという表現の方が自然に聞こえるわけです。

しかし冒頭にも書いたようにこの違いをはっきり感じない、感じさせる必要がないと感じることから「互換性の非常に高い表現」として使われていることは確かなのです。

この違いを感じさせないことが定着すれば全く同じ表現と言う事になり、日本語で言う「ニュアンスの違い」と言うものが消えてしまうわけですね。 そして私はかなり定着していると感じます。

と言う事は、その違いを出したい時は他の表現をする必要も出てきたと言うことでもあるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

確かに細かいフィーリングの違いはありますが、実際に使われる時にほとんどの場合この違いを出す為に使い分けることは非常に少ないと思います。 

ただ、このフィーリングの違いがある(と感じる人は多いと思います)からこそ片方を使えない、使いたくないと言うフィーリングは起こる可能性はあります。

つまり、overの持つ、一通り、はじめから終わりまで、と言うフィーリングがあるときに、againの再度と言うフィーリングを出したくない時などではover and overを使いたくなるわ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング