人気マンガがだれでも無料♪電子コミック読み放題!!

フィリピン系アメリカ人の女の子とメールでやりとりしているのですが、名前の発音がわかりません。
相手の子は日本語を勉強中で、「ダレーネ」と表記してくれるのですが、調べるとDarleneという名前は日本語ではダーリーン、ダーリンと表記されることが多い気がします。アクセントはどちらが強いのでしょうか?

A 回答 (3件)

こういうときはYouTube で確認。



How to Pronounce Darlene
    • good
    • 0

ご回答に賛成なのですが、名前は固有名詞ですから、発音の可能性は無限大です。

そのご質問はご本人にぶつけてみてはどうでしょう?
    • good
    • 0

Christine などと同様、後ろにアクセントがあります。

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語 a/the について I'd like to get job as nurse in a bi

英語 a/the について

I'd like to get job as nurse in a big hospital in the future.
上記の文で誤っている箇所を訂正する問題で、答えは
[as nurse→as a nurse]
でした。
get jobの部分はa/the が入らないのはなぜでしょうか?
ご教示お願いします。

Aベストアンサー

Jobの後には必ず a が必要ですよ。

I'd like to get a job as a nurse in a big hospital in the future.
a a a と三つ続いてしつこいようですが、どれも特定されていないものなので(ある病院で一人の看護婦として一つの仕事が欲しい)a が必要。
これに対して、in the future は、誰にとっても「未来」であり、それは一つしかないので the です。

Q英語 ローマ字表記について ローマ字で名前を書くときに(例)一朗という名前の場合、どう書くのがいいで

英語 ローマ字表記について

ローマ字で名前を書くときに(例)一朗という名前の場合、どう書くのがいいですか?

また、こうという名前の場合、どう書くのがいいですか?

回答お願いします。

Aベストアンサー

ローマ字は日本語の書き方の一種です。書き方には規則があり、小学校(3年)の国語で習います。その規則の通りに書けばいいだけです。名前を単独で書くときも外国語(英語など)の文章の中に書くときも同じです。

イチローとコーは Itirô, Kô と書きます。特殊な文字が使えないときは ô を oo で置き換えます。パスポートやクレジットカードはこの書き方の ITIROO, KOO にするといいです。

ヘボン式では Ichirō, Kō と書きます。これは英語風に変形した書き方です。一番よく使われている書き方は Ichiro, Ko です。これは英語になったときの書き方です。どちらも使わない方がいいです。

Itirou や Koh は(ローマ字の書き方としては)間違いです。

ローマ字は外国人に発音を教えるための書き方ではなく、外国人がローマ字を見ても正確な発音では読めません。けれども、それを気にする必要はありません。外国の名前なんて正しく発音できないのが当たり前です。

Q「仮定法」って具体的に何を指す?

こんにちは。今日は春分の日ですね。春分の日は英語では Vernal Equinox Dayと言いますよね。
vernalとはラテン語で春を意味するverから派生した形容詞ですね。そして、Equinoxとは これもラテン語の aequus(等しい)とnox(夜)と由来しています。つまり、昼と夜の長さが同じことを意味しています。
さて、蘊蓄はそれくらいにして、英語は好きでも、文法は あまり面白くないっていう人って少なくありませんよね。でも、 私は 文法を覚えるのが楽しかったです。しかし、そんな私でも なんか釈然しな
くて 文法がつまらなくなったのが、「仮定法」のところです。

概ね、このように習うかと思います。

≪「仮定法」というのは、「現在や過去の事実とは異なること」を話す時に使う文法です。「もし~なら、~なのになあ。」ということを表現します。≫


例えば、次の文です。典型的な仮定法過去の文ですね。


If I were a bird, I could fly to him.

私は なぜ英語は「仮定法」というのだろう?と不思議に思います。別に動詞の変化形が特に異なっているわけではないのに。

ちなみに、この英文をイタリア語に訳すと こうなります。

Se fossi un uccello, potrei volare da lui.

この文では、仮定の部分を表すところを条件節と呼んで、ここが接続法になり、主節が条件法になると説明されます。
むしろ英語が無駄に文法を難しくする用語を使いすぎなのではないかと思っています。
そもそも英語の「法」という言葉も何なのだろうとよく分かりません。
ですから、“「現在や過去の事実とは異なること」を話す時に使う文法”というのが、
動詞の叙法のことを指すのか、構文そのものを指すのか 曖昧きわまりありません。
むしろ英語は無駄に文法を難しくする用語を使いすぎなのではないかと思っています。
そこで質問ですが、「仮定法」とは一体 何を指しているのでしょうか?

こんにちは。今日は春分の日ですね。春分の日は英語では Vernal Equinox Dayと言いますよね。
vernalとはラテン語で春を意味するverから派生した形容詞ですね。そして、Equinoxとは これもラテン語の aequus(等しい)とnox(夜)と由来しています。つまり、昼と夜の長さが同じことを意味しています。
さて、蘊蓄はそれくらいにして、英語は好きでも、文法は あまり面白くないっていう人って少なくありませんよね。でも、 私は 文法を覚えるのが楽しかったです。しかし、そんな私でも なんか釈然しな
くて 文...続きを読む

Aベストアンサー

単に、そのような名称を名付けただけでしょう(思い付きで?)
無駄に文法を難しくする用語・・・;全くですね、同意します。
文法は、基本、後付け理論であるからとは言え、
不適切な言葉は適切な言葉に変更すべきでしょう。

Qotherwise のwise=賢い とは関連性はないのでしょうか?

otherwise のwise=賢い とは関連性はないのでしょうか?

Aベストアンサー

関係ありません。
むしろ otherwise と clockwise は関係あります。

この辞書で語源を調べられますから、自分で調べてみましょう。
https://www.etymonline.com/

Qliveのあとにinがつく場合とつかない場合

テキストに出てきた以下の2つの英文について教えてください。
なぜ①はlive inとなっているのに、②はliveのあとinがついていないのでしょうか?

①I think Tokyo is a better place to live in than the North Pole.
(東京は北極よりも住みやすい場所だと思う)

②I think Tokyo is the best place in this country to live.
(東京はこの国で最も住みやすい場所だと思う。)

Aベストアンサー

"better place to live"と"better place to live in"の用例比を下記のようにNgram Viewerで調べてみますと、"to live"の方が"to live in"よりも圧倒的に多くなってますね。ただし1920年だけは半々という状態なので、"to live in"は比較的古い表現ではないかと思われます。
なお、"better place to live"の用例には"better place to live in"も含まれてしまいますのでこの点も勘案して比較してみました。更には、"better place to live in"の用例には"better place to live in Florida"のような表現も含まれますので、"better place to live in"の実際の用例数はさらに低くなると考えられます:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=better+place+to+live%2Cbetter+place+to+live+in&case_insensitive=on&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t4%3B%2Cbetter%20place%20to%20live%3B%2Cc0%3B%2Cs0%3B%3Bbetter%20place%20to%20live%3B%2Cc0%3B%3BBetter%20Place%20to%20Live%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cbetter%20place%20to%20live%20in%3B%2Cc0#t4%3B%2Cbetter%20place%20to%20live%3B%2Cc0%3B%2Cs0%3B%3Bbetter%20place%20to%20live%3B%2Cc0%3B%3BBetter%20Place%20to%20Live%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cbetter%20place%20to%20live%20in%3B%2Cc0

"better place to live"と"better place to live in"の用例比を下記のようにNgram Viewerで調べてみますと、"to live"の方が"to live in"よりも圧倒的に多くなってますね。ただし1920年だけは半々という状態なので、"to live in"は比較的古い表現ではないかと思われます。
なお、"better place to live"の用例には"better place to live in"も含まれてしまいますのでこの点も勘案して比較してみました。更には、"better place to live in"の用例には"better place to live in Florida"のような表現も含まれま...続きを読む

Qi spoke to a girl who was walking a dog という文なのですがw

i spoke to a girl who was walking a dog という文なのですがwithがなくても成立するのでしょうか?

Aベストアンサー

Withは必要ありません。


i spoke to a girl who was walking a dog の文章では、文法的には、動詞 Walkの後の名詞A dog は
Walkの目的語となります。他動詞Walkには犬などを散歩させるという意味があります。

Qどうして③はダメなんですか?

どうして③はダメなんですか?

Aベストアンサー

a number of important discoveries が、has + 過去分詞(=V)の目的語に
なっています。4つの動詞の内、look は自動詞でしょうからまず除外。残りの
3つから選ぶことになります。①なら、~を意図した。②は、~を成した。③
は~を獲得した、で、これがどうしてもだめかと言えば、ダメではないとも言
えるでしょう。そしてそれは、①にしても同じことです。②のmadeが正解の
はずですが、それは、make a discovery = discover (発見する)なので、
意味的に一番妥当だからです。

Qこれマジですか?英語

これマジですか?英語

Aベストアンサー

同じ意味として使える場合もありますが、theを付けることで特定なweekendsを指すことができます。

「on weekends」=「週末に」
「on the weekends」=「(例えば4月から5月にかけての)週末に」

Qアメリカ英語を習得するにあたって、このサイトは正しいですか?発音についてです

アメリカ英語を習得するにあたって、このサイトは正しいですか?発音についてです

Aベストアンサー

アメリカは移民大国だし、国土も広くてアメリカ発音の基本的なイメージはいくつかありますが、ネイティブ目の前で発音して貰うのが1番の近道だと思いますよ。
音は勿論、口の形や動き、舌の動き等観察すべき点は多くあります。
日本語でもそうですが、口の動きや舌の動き等で声に出さなくても何を言っているのか分かりますよね。
読話術っていうのかな。

今もアメリカに居るのなら失敗を恐れず多くのネイティブとコミニケーションを取る事が質問者さんの為だと思いますよ。
英会話サイト等の発音はどちらかといえば綺麗ですよね。
発音を身に付けるには、リスニングは勿論、スピーキングも必要です。
反比例のグラフの如く初めは横ばいでもある時から急に英語力が上がりますから自分を信じて頑張って下さい。
会話力は最後には経験値がものを言う事は確かです。
Go for broken !

Qこの写真のような場面で、「じゃあ、証拠は?」ってなんて言いますかね?笑

この写真のような場面で、「じゃあ、証拠は?」ってなんて言いますかね?笑

Aベストアンサー

Prove it.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A