前々から思っていたことです。映画の原題をどんな邦題に変えようと配給会社の勝手(?)でしょうが、原題をそのままカタカナにするに当たって何故と思うことがあります。まず原題「グレムリンズ」などで邦題にすると複数形のSが落ちる。それはまぁ良いとしても、「シックスス・センス」を「シックス・センス」と言ったり、「シックスス・デイ」を「シックス・デイ」とするのは英文法的におかしいのではないでしょうか? それでは正しい英語教育に影響があると思います(笑)その辺の邦題のつけ方の定義なんてものがあるんでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

今は新しい言葉がたくさん出てきて日本語にしづらいからそのままカタカナで使う、という買い付け者の苦労話を聞いたことがあります(笑)


その際に、日本にはない概念の複数形などが意図的であろうとなかろうと抜けてしまうのは、まあ仕方ないと思いますけどね。英語の正確さはそこに求められてないわけだし…。
私としては、正確さを求めるなら、原題をその言語でってのが一番かと。カタカナで書いてあるとどうも日本色に染まった外来語、という感覚があるので。本来の意味・用途とかけ離れた外来語なんてたくさんありますからねぇ。
って、質問とあまり関係ないかもしれません…。ごめんなさい。
    • good
    • 0

>それでは正しい英語教育に影響があると思います(笑)


>その辺の邦題のつけ方の定義なんてものがあるんでしょうか?

映画とは離れますが、これを読んで思い出したこと。
昔、ボン・ジョビが「she don't know me」というそこそこのHIT曲を
出しました。
どこかおかしいですね。
そうです、don't→doesn'tでないといけません。
当時中坊で覚えたての3単現のSに敏感だった僕らを含め、
日本の中・高生の間では話題となりました。

ところが日本のラジオでのインタビューにジョン・ボンジョビは
「ああ、そういやそうだね。でも語呂がdon'tの方がいいだろ。」
てな感じのことをサラッと言ってました。

いい加減みたいですよ。どこの国でも。
そりゃそうですよね日本語的におかしい日本のタイトルもあるんですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 僕もBONJOVIファンですが、それは知りませんでしたね。参考になりました。

お礼日時:2001/07/28 18:11

>それでは正しい英語教育に影響が


>あると思います(笑)

…これを読んで思い出したのが、かの「Steven Spielberg」
氏のこと。

今でこそ「スティーヴン・スピルバーグ」として認知され
ていますが、実はある時期まで、「ヴ」「ティ」という
表記があまり大っぴらに使えず、「スチーブン~」という
なんかトホホな表記が出回っていた事がありましたね(^^;)。

それと、「Kevin Costner」と「Kevin Spacy」の関係も
微妙でして、前者は「ケ“ビ”ン・コスナー」、後者は
「ケ“ヴィ”ン・スペイシー」と表記されている事が多い
ようにも感じます。

あと、「Leonardo DiCaprio」。
「レオナルド」というのは本来イタリア読みなんですが、
彼が国籍的にはアメリカ人であること、ワールドワイドに
活動していることなどを考慮すると、英語読みである
「レナード」の方が正解。

個人的見解としては、映画タイトルやバンド名の場合は
ある程度アバウトになるのもやむを得ないかな、と思うの
ですが、人名表記はなるべく厳密にした方がいいかと。

#ちなみに当方のハンドル「crimson」も、
#本当は「クリムゾン」ではなく「クリムズン」
#の方が正確だったり。

…回答にはなってませんが一応(^^;)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 なるほど、発音の問題もややこしいでね。ところで関係ないですけど、バック・トゥ・ザ・フューチャーなんかで、ギャグを日本風にアレンジして字幕に出てるけど、あれ全然関係ないですよね。「君は僕と結婚する運命だ」を「運転だ」とか言ってたけど本当は「デスティニー」を「デンシティ」なんですよね。

お礼日時:2001/07/28 18:15

あくまでも推測なのですが、私はただ単に「言い易い」か


「言い難い」かで決めているのだと思います。
例を挙げると(映画のタイトルではないのですが)正確に表現するとしたら、
タバコの「セブンスター」は「セブンスター“ズ”」、
テーマパークの「ユニバーサル・スタジオ・ジャパン」は「ユニバーサル・スタジオ“ズ”・ジャパン」、
アニメの「ザ・ウルトラマン」は「“ジ”・ウルトラマン」、
そしてマンガの「銀河鉄道999(スリーナイン)」は「銀河鉄道999(スリーナイン“ズ”)」になります。

nervaさんが「これは正確には“ズ”を付けるんだよ」と
いうことをわかっていらっしゃれば、それでいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 そうですね。それほど神経質になるもんじゃないですね!

お礼日時:2001/07/28 18:08

日本語には日本語なりの音の流れといいやすさが有るから、複数形の「S」は無くしてしまうんでしょうね。


やはり、言いやすいタイトルでないと、広まりにくいでしょうから、配給会社としては悩むところでしょう。

「シックス」と言った時点で「たくさんある(ひとつじゃない)」ことがわかるのだから、複数形の「S」が無くても意味は通じると思います。
個人的には英語が苦手なので、複数形の「S」などの余計な文法が世界中から無くなってくれるとありがたいです(笑)。
    • good
    • 0

 全くないですよ~定義なんてのは^^;



 昔、アメリカでの題名忘れましたが、「ザ・インターネット」なんて映画ありましたから^^;

#"ジ"だろうが!!ってツッコミした人多かったと思います^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 やっぱり・・・ないんでしょうねぇ。そういえば昔ホラー映画ブームだった頃、一部で有名だったマウントライトって配給会社がやたら変な邦題つけてましたもんね。

お礼日時:2001/07/28 18:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q光ファイバーでの映画はどのていど鮮明でしょうか

インターネットでの映画をときどき見ています
光ファイバーにするとより鮮明になるそうなので、乗換えを視野に入れています。

光ファイバーでのインターネット映画の映りは実際のところはどのていどのものなんでしょうか 

現在はヤフーADSL50M です インターネットでの映画は見られなくはないがいまいちなのです

速度測定では
 下り 3.66Mbps
 上り 0.8Mbps
 伝送損失39dB
 線路距離2980m
と出ました(価格.com)

PC WinXPHomeSp2  Pen4 3.06GHzメモリ512×2

Q1光ファイバーでは期待できる速度やインターネットでの鮮明さはどのていどになるでしょうか
電器店とかでデモっているのを見れば判るでしょうか

Q2現在ブロードバンドルータを介してデスクトップ2台をLANケーブルで、ノート1台を無線でつないでいますが、光にしてもこれはそのまま使えますか(BUFFALO Air Station WYR G54 )

Aベストアンサー

 画像の鮮明さは回線速度ではなく、データ提供元の会社が決定します。
 現在、多くの会社から提供されているデータは、最大でも秒間2Mbps程度で、これはあなたのおうちなら充分視聴できるサイズです。(会社によっては、もっと画質のいいデータを提供しているところがあるかもしれませんが)
 よって、光ファイバーに乗り換えても、画質の向上はまったく見込めないでしょう。

 ちなみに、光ファイバーに乗り換えた場合、現在お使いのルーターは使えなくなります。
 ノートで今と同じように通信するには、専用のルーターを用意する必要があります。(光回線の提供元に聞けば用意してくれるかもしれませんが)

Q映画配給会社のつける邦題

映画の配給会社が洋画の邦題をつけていると聞きました。

邦題ってセンスないの多いですよね。

素敵な邦題がないなら、直訳で問題ないと思うのですが、なぜそんなにいじくりまわすのでしょうか?
例えば、
「アニーのナニー」
→「私がクマにキレた理由」

「First Blood」
→「ランボー」

「AS GOOD AS IT GETS」
→「恋愛小説家」

「War Of The World」
→「宇宙戦争」

これらはセンスがあるかないかは別にして、もはや全然違いますよね。
この「全然違う」ってところが非常に問題だと思います。

聞けば低予算ながら頑張ってタイトルを決めてるらしいですが、映画って物によっては〇〇億$とかするのに、タイトルだけ低予算でつけるっておかしくないでしょうか。

画竜点睛を欠くというか、もし私が映画制作者ならこんなにいじられたら

「おやおや、、って思います。」

長くなりましたが、大多数のyesが得られないなら、いじるべきではないと思いますがどうでしょうか?
皆さんの考えをお聞かせ下さい。

映画の配給会社が洋画の邦題をつけていると聞きました。

邦題ってセンスないの多いですよね。

素敵な邦題がないなら、直訳で問題ないと思うのですが、なぜそんなにいじくりまわすのでしょうか?
例えば、
「アニーのナニー」
→「私がクマにキレた理由」

「First Blood」
→「ランボー」

「AS GOOD AS IT GETS」
→「恋愛小説家」

「War Of The World」
→「宇宙戦争」

これらはセンスがあるかないかは別にして、もはや全然違いますよね。
この「全然違う」ってところが非常に問題だと思いま...続きを読む

Aベストアンサー

ある評論家が「最近の配給会社の宣伝部はバカばっかりで日本語を知らない」と、あまりの邦題のセンスのなさを嘆いていましたが、ちゃんとした宣伝部員が付けた邦題は、原題よりも、より映画の内容を知らしめ、ヒットに貢献したものも多いです。

故淀川長治氏や故水野晴郎氏などはもともと配給会社の宣伝部員で、多くの邦題を付けています。
淀川氏で有名なのが「駅馬車(STAGECOACH)」。
いまでこそ、辞書にはSTAGECOACH=駅馬車とありますが、当時はそんな言葉はなかったそうで、配給会社の首脳陣は「地獄馬車」か「走る狂気の馬車」の案で決めていたそうです。
それが淀川氏の発案と粘りで「駅馬車」となりました。辞書に載るほど定着したわけですから、この邦題は抜群のセンスだと思います。


水野氏だと戦争映画の超大作「史上最大の作戦(The Longest Day)」。もっとも長い日じゃあ、なんだかわかりませんよね。映画を見てからならば、納得も出来るでしょうけど。
他にも007シリーズの第一作「Doctor No」が「007は殺しの番号」。
これも「ドクターノウ」じゃ集客出来なかったと思います。

近年は原題をそのままカタカナ表記するだけのもの(「ゼアウイルビーブラッド」や「ノーカントリー」など)も増えていますが、どうみてもうまい邦題が見つからなかった苦肉の策としか思えません。
これが70年代だと「JWAS(顎の複数形)」はそのまま「ジョーズ」でピッタリではないでしょうか。「タワーリングインフェルノ」もそびえたつ地獄よりは、やはりそのままが正解。

音楽の世界でもシンディローパーの大ヒット曲「ハイスクールはダンステリア」は「Girls Just Want to Have Fun」。これも邦題がヒットに貢献したと言えるのではないでしょうか。
余談ですが、来日時に邦題の意味を聞かされたローパーはカンカンに怒ったそうですけど。
ポリスの「見つめていたい」は「Every Breath You Take」で歌詞から考えたと思われる邦題がやはりいいと思われます。


クリント・イーストウッドの出世作「荒野の用心棒」は「Per un pugno di dollari 一握りのドルのために」で、これもいい邦題だと思います。
続編になる「夕陽のガンマン」は「Per qualche dollaro in più もう少しのドルのために」、その続編「続・夕陽のガンマン」は「Il Buono, il Brutto, il Cattivo いい奴、悪い奴、汚い奴」ですから、これだとジャンルがまったくわかりません。


ということで邦題を付ける宣伝部員のセンスとボキャブラリーによってはイイ邦題もたくさんあると思いますよ。

同じ映画でも公開される国毎に、その国の世相や社会を反映してタイトルが付け直されるのも、映画の楽しみのひとつだと思います。
「たそがれ清兵衛」が「The Twilight Samurai 」となったのは、う~ん?でしたけど。

ある評論家が「最近の配給会社の宣伝部はバカばっかりで日本語を知らない」と、あまりの邦題のセンスのなさを嘆いていましたが、ちゃんとした宣伝部員が付けた邦題は、原題よりも、より映画の内容を知らしめ、ヒットに貢献したものも多いです。

故淀川長治氏や故水野晴郎氏などはもともと配給会社の宣伝部員で、多くの邦題を付けています。
淀川氏で有名なのが「駅馬車(STAGECOACH)」。
いまでこそ、辞書にはSTAGECOACH=駅馬車とありますが、当時はそんな言葉はなかったそうで、配給会社...続きを読む

Q映画の背景で換気扇がゆっくり回って光が射し込んでいる映像

よくある映画のシーンで、背景に換気扇がゆっくり回っていてその隙間から光が射し込んでクルクルまわっているいる映像をよく見るのですが、これを一番最初にやった映画や監督は誰ですか?

大抵の映画にこのようなシーンがあるような気がするのですが・・・何故なんでしょう。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

リドリースコットだと思います。ブレードランナーや、ブラックレイン、エイリアンなどに、そのようなシーンがでてきます。パッと思い浮かんだのが、リドリースコットです。

参考URL:http://www.i-breeze.com/ayachi/direct/direc_r/direc_r02.html

Q同じ邦題で違う内容の映画

お世話になります!

目下、洋画邦画を問わず、「同じ邦題で違う内容の映画」を探しております。
例えば
「初恋」2006年 宮崎あおい主演 府中三億円強奪事件
「初恋」1971年 ドミニク・サンダ主演 ツルゲーネフ原作
・・・というような具合です。
同じ邦題という条件ですが表記も一致していてほしいので、上記の例ですと「はつ恋」や「初恋・地獄篇」ではなくて「初恋」限定で、また「違う内容」に関してはリメイクや翻案ではなく全く別の物語、という意味だとお考え下さい。
また、公開当時は同じ題だったけれども、DVD化にあたって変更されたとか、その逆で、DVDになったら同じ題になっていた、というものでも大歓迎です(できればそうしたご指摘もお願い申し上げます)。

私は上記の例以外では「25時」(アンソニー・クイン主演とエドワード・ノートン主演)くらいしか脳裏に浮かばないのですが、その他の作品をお教えいただければ幸いです。

Aベストアンサー

「許されざる者」
60年版ジョン・ヒューストン監督、バート・ランカスター主演。
92年版はイーストウッドの監督主演のオスカー受賞作。
どちらも西部劇ですが、リメイクではなく別の作品。
「ボディガード」
68年版はカーク・ダグラス主演のサスペンス。
92年版はおなじみケビン・コスナー主演作。
「ストリートファイター」
75年版はウォルター・ヒル監督、チャールズ・ブロンソン主演の快作。
94年版はゲームが原作、ジャン・クロード・ヴァン・ダム主演のトホホ映画。
「マイ・ライフ」
78年版 ジョアン・ウッドワード主演、マラソンに挑戦する主婦の話。
93年版 マイケル・キートン主演、末期癌を宣告された男の話。
他にも「望郷」「対決」「激怒」「追憶」などは洋邦で同名タイトルの作品が何本かありますね。

Q光と闇が対決する映画を教えてください

光と闇が対決する映画を教えてください。
洋画邦画アニメなんでもいいです。
たとえば「幻魔大戦」みたいなものでしょうか?

よろしくご教示お願いします。

Aベストアンサー

アニメ 「バンパイヤーハンターD」

 人間とバンパイヤーの混血、D(ディー)が
バンパイヤーたちと戦います。
 人間からはバンパイヤの仲間のように見られ
嫌われるDですが、彼に救われた人たちは彼への
感謝の気持ちを忘れていません。


洋画 ブレイド

 この日本アニメのパクリだと言われているハリウッド
映画に「ブレイド」というのがあります。
出産の直前に母親がバンパイヤーに襲われ、
人間でありながら、バンパイヤーたちが持つ
特殊なパワーを身につけたブレイドとバンパイヤー
たちの戦いを描きます。吸血本能だけは薬で
押さえ戦うブレイドですが、徐々に限界に近づき
苦戦を強いられます。

Q東京で木曜日がレディースデイの映画館を教えてください

こんにちは
ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

来週、汐留に遊びに行ったときに映画を観たいと思うのですが…
その近辺(東京~新宿あたり?)で木曜日がレディースデイの映画館はありませんでしょうか? 

ちなみに、「崖のうえのポニョ」を観たいと思っています。

Aベストアンサー

↓が、東京23区内で「崖の上のポニョ」を上映している劇場です。
http://www.walkerplus.com/tokyo/latestmovie/mo5838_001.html

これらの劇場はすべてレディスデイは水曜日です、残念ながら・・。

汐留から近い映画館というと、まず思いつくのが「銀座・日比谷」エリアなわけですが、そこでは上映していませんね。作品がファミリー向けだからでしょうか。汐留からはかなり離れますが、渋谷・新宿あたりでお楽しみください。

参考URL:http://www.walkerplus.com/tokyo/latestmovie/mo5838_001.html

Qプリキュアの映画に行くと大きなお友達も光るライトをもらえますか?

プリキュアの映画に行くと大きなお友達も光るライトプレゼントをもらえますか?
一人で行った場合。

Aベストアンサー

チケットを買わずに入れる下の娘と
チケットを買った私は貰えませんでした。
チケットを買って入った上の娘だけが貰えました。
だから貰えないんですよ。なんだか納得いきませんが。

ちなみに昨秋の光るライトはミラクルライトII
この春のものはミラクルライトIIIです。

新しい主人公にちなんで
「幸せゲットだよ~♪」と言いたいところですが。。

Q邦題の読み方

下記の「邦題の読み方」なんて読むんですか?
長い間、間違って呼んでいたかも・・・・

「81/2」 監督:フェデリコ・フェリーニ
:「はっかにぶんのいち」で正解?

「気狂いピエロ」 監督:ジャン・リュック・ゴダール
:「き○がいピエロ」で正解?
:「き○るいピエロ」??

「汚れた血」 監督:レオス・カラックス
:「よごれたち」で正解?
:「けがれたち」?

正確な呼び方教えてください!

Aベストアンサー

「8 1/2」は、フェリーニの9作目の作品ですが、内1作は共同作品だったため「、8と1/2作目」と言う意味で付けられました。
読み方は、上映当時は「はっかにぶんのいち」でしたが、最近は分数の読み方の教育が変っているので、そのままかどうか疑問もあります。

「気狂いピエロ」は#1の方の回答どおりです。

「汚れた血」は、「よごれたち」です。「けがれ」と読むのは「汚れなき悪戯」ですね。

Qライチ☆光クラブを映画館で見たいのですが、どこで今やってますか? 神奈川、東京でお願いします

ライチ☆光クラブを映画館で見たいのですが、どこで今やってますか?
神奈川、東京でお願いします

Aベストアンサー

1年前の映画です。 今上映している映画館はありません。

Q映画の配給について

とても面白い映画を海外の映画祭で観たので、是非日本で上映してほしいなと思い、いろいろな配給会社でメールで問い合わせたり、電話でリクエストしたりしたのですが、その時、「お金はあるのですか?」といわれ、「いえ。その監督が個人的に好きで上映してほしいなぁと思ったのですが。」というと、「そういうことでしたら、受け付けておりません」といわれました。

リクエストすら受け付けてもらえないってどういうこと?と思ったのですが、よく配給システムというものがわかりません。

まず、配給会社が映画を買い取って、それをさらに誰かに上映権を売るのですか?

詳しい方教えてください。

Aベストアンサー

配給権とは日本で上映する権利です。配給会社はそれを興行側(つまり映画館ですね)に売ることになります。

私がかつて配給の流れをまとめたサイトです。http://sprocket.eek.jp/monthsp/month2001Feb-3.htm

たとえると「あの農家の大根はすばらしかった。仕入れてくれ」というリクエストを卸業者にmaruabcさんがした状態になっています。スーパーのような小売りであるならばともかく卸業者にしてみるとスーパー(興行側)がかってくれるのか、客は来るのかということになります。
ただし問い合わせ先としては興行にきいても仕方がないので配給にきくことでいいと思うのですが、リクエストというのはほぼ受け付けてもらえません。そのぐらい額が大きいのです。

もし本気でというのであれば道はあります。自分で会社を興し自分で好きな作品を配給しているインディ系配給会社もいらっしゃいますし(プレノン・アッシュ)、ファンの声をたばねて日本公開の道がなかった作品を配給会社を動かして劇場公開にこぎつけたケース(『ホテル・ルワンダ』)もあります。しかしこれはレアなケースで、相当の覚悟が必要でしょう。

一ファンとしてのお願い程度の覚悟であれば配給会社への問い合わせまでが限界だと思います。

参考URL:http://sprocket.eek.jp/monthsp/month2001Feb-3.htm

配給権とは日本で上映する権利です。配給会社はそれを興行側(つまり映画館ですね)に売ることになります。

私がかつて配給の流れをまとめたサイトです。http://sprocket.eek.jp/monthsp/month2001Feb-3.htm

たとえると「あの農家の大根はすばらしかった。仕入れてくれ」というリクエストを卸業者にmaruabcさんがした状態になっています。スーパーのような小売りであるならばともかく卸業者にしてみるとスーパー(興行側)がかってくれるのか、客は来るのかということになります。
ただし問い合わせ先とし...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報