人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

友達がコケてしまう動画を見て
「何回見ても笑える」と英語で言う場合なんと言ったらいいか教えて下さると嬉しいです(;;)

A 回答 (3件)

「笑いを誘う、陽気な」の"hilarious"を使って、


It makes me hilarious every time.

この動画を見る度に笑える
I can't stop laughing every time I watch this video.

This video makes me hilarious every time I watch it.
    • good
    • 0

Makes me laugh every single time.


Makes me laugh every time I watch it.
Doesn't fail to make me laugh every time I watch it.
    • good
    • 1

何回見ても笑える


→見たら笑ってしまう
→見れば笑わずにいられない
=見れば笑うのは仕方がない
と考えるのはどうでしょう?
can't help doing〜 〜せずにはいられない=〜するのは仕方がない
を使うと、
I can't help laughing when I watch it.
がシンプルな表現ではないかと。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「やればできる!」を英語で何と言いますか?

「やればできる!」を英語で何と言いますか?

Aベストアンサー

You can do it.

翻訳すると「You can do it if you try」と出てくると思いますが、「やればできる!」は「君なら出来る」と言う様なニュアンスなので。

Q質問です。 英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になる

質問です。

英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になるのですか?
youですか?それともthis bagですか?それともitですか?例文も加えてお願いします。

Aベストアンサー

誰が使ってもそうであるならば、一般文の場合、人称主語はWeやYouでOKです。
逆に物を主体とするならば、下のような表現で「容量がある」でいいでしょう。

私たち(あなた方/皆さん)はこのバッグにたくさんものを入れられます。
このバッグはたくさんの容量があります。

We(You) can put a lot in this bag.
We(You) can have a lot in this bag.

This bag has a lot of capacity.
This bag has a large capacity.

など、いろいろな表現が出来ます。

Q質問は値段は高くてもいいのでこれ一つで日常英会話できるよっていう教材はありますでしょうか?

英会話ができるようになりたいです。
目的は日常英会話ができるようになることです。

今までは発音とフレーズを勉強してきました。

質問は値段は高くてもいいのでこれ一つで日常英会話できるよっていう教材はありますでしょうか?

Aベストアンサー

NHKラジオ英会話は如何でしょうか?
androidであれば、『録音ラジオサーバー』というアプリで録音できます。
しかも、再生スピードの調整やリピート機能がついているので、
語学学習には、とても便利です。
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.gmail.radioserver2&hl=ja

Q【英訳お願いします】 下記の日本語を英語訳してください。 ホテルのチェックインについての問合せに対し

【英訳お願いします】
下記の日本語を英語訳してください。
ホテルのチェックインについての問合せに対しての返事です。

「チェックインは〇時からですが、その前にお荷物を預かることは可能です。また、〇時前でも部屋の準備が整っていればチェックインできる場合があります。」

よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Check-in is from ○, but it is possible to leave your luggage before that. Also, you may be able to check in if the room is ready even before ○.

Q英訳おねがいします。

「この風邪薬を飲んだら頭がボーっとする」

私にはうまく訳せないのでよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

This cold medicine has made me feel fuzzy in the head.
After taking this cold medicine, I feel fuzzy in the head.
dizzy は、くらっとする、ふらつく、のような眩暈と結びつく
語のように思います。fuzzy は、何かを思っても頭の中にその
像が曖昧にしか浮かばない、ぼーっとした状況に合っているは
ずです。fuzzy の代わりなら、dopey / dopy も使えるでしょう。

Q目玉焼きって英語で何と言いますか? アメリカ人は目玉焼きを食べない?

目玉焼きって英語で何と言いますか?

アメリカ人は目玉焼きを食べない?

Aベストアンサー

アメリカ人たまご大好きですよ
fried ということもありますが、、
sunny-side up 片面だけを焼いたもの
over easy  ひっくり返して半熟にしたもの
など調理法により名前がついています。

朝レストランで卵頼むと、、、
How would you like your eggs?
と聞かれます。

Q「全米」を英語にするとどうなりますか?

「全米」という表現は、アメリカ合衆国全体という意味でよく使われます。
それでは、「全米」を英語にするとどうなるでしょうか?
また、適当な英語表現がないのであれば、どうして全米という表現を日本人が使い始めたのか理由を教えてください。

Aベストアンサー

「全米」という日本語に対する、英語はたぶん「無い」と言っていいと思います。

で「どうして全米という表現を日本人が使い始めたのか」と言う点から言えば「国際的に通用する、各国の組織や行事の名前を『全○○』で表すことにしたから」だといえるでしょう。

そこにはまず「全国」という言葉の語感があったはずです。そこから転じて「全米」とか「全英」などの言葉が生まれたと考えます。これは「全国」が「日本の地方隅々まで」という意味であることから「全米」などは「その国の隅々まで」という語感をもつことになったわけです。

なので単純に日本語の語感として「全○○」が利用されているわけです。

しかし、英語の場合は事情が異なります、
アメリカで日本語の「全米」に最も近い使われ方をしているのは、他の方も挙げているように"national"で間違いないと思います。しかし「なぜアメリカ合衆国がnationalを全国を範囲とする意味に使うか」といえば、それはイギリスの"royal"に対比させているからです。

アメリカはイギリスから独立した時点で民主主義国家(democratic nation)を選んだため、全米=アメリカ全部を言い表す言葉はイギリスの君主国家制度に対して"national"で自国を表すという不文律が出来たのです。

逆にイギリスは英語で「イギリス発祥のもの」または「イギリスを特徴づけるもの」に対して、なにも付け足さないで表現する癖があります。

たとえば"Royal family"といえば定冠詞theを付けなくても「イギリス王室」ですし、同様に全英オープンは"The open"と呼ばれます。イギリスをオリジナルとするものは「何もつけないで英語で呼べば、それはイギリスのこと」というプライドがあるわけです。

日本語でこれらのことを表そうと思ってもそれは基本的に無理です。"Royal family"を「王室」としても必ずしもイギリス王室を意味しませんし「皇室」なら日本の天皇家になってしまいます。

アメリカは自国の全国組織を"national"で表します。逆にアメリカ以外の英語公用語国で自国名をつけないで"national"だけで「全○○」という正式名称はたぶん皆無に近いと思います。
 日本の場合「社団法人全国防災協会」の英語訳は"National Association of Disaster Prevention"で、こういう「自国語を英語に直した時の正式名称」なら国名なしの場合もあるのだと思います。

ということで日本人が英語の名称を日本語に訳す時に(または各言語の名称を訳す時に)その国の事情を忖度しても伝わらない場合が多いといえます。ですから"royal ○○"を「王立○○」と訳すよりも「全英○○」と訳すほうが一般的な日本語としては通用しやすいし、同様にアメリカの"national"なども「全米」と訳すのがもっとも適当になるわけです。

そうすれば何語の全国組織であっても「全○○」で表すことが出来るわけで、これは完全に「日本が置かれた環境と日本語での各国語訳の都合」だといえるでしょう。

「全米」という日本語に対する、英語はたぶん「無い」と言っていいと思います。

で「どうして全米という表現を日本人が使い始めたのか」と言う点から言えば「国際的に通用する、各国の組織や行事の名前を『全○○』で表すことにしたから」だといえるでしょう。

そこにはまず「全国」という言葉の語感があったはずです。そこから転じて「全米」とか「全英」などの言葉が生まれたと考えます。これは「全国」が「日本の地方隅々まで」という意味であることから「全米」などは「その国の隅々まで」という語感をもつこ...続きを読む

Q「よくここがわかったな」の英語

いつもお世話になっております。
AさんはBさんを見つけた時、Bさんは「よくここがわかったな」と言うと「I'm surprised that you have found me」とか「You really found」とか英語で言えますか。
教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

こういうのはどうでしょう?

How did you know that I was here?

QBy early Septemberって何て訳したらいいですか?

By early Septemberって何て訳したらいいですか?

Aベストアンサー

「9月の初頭までに」ですね。

ちなみに「9月の初頭まで」だと、Until early September になります。

Qflake out

Three sisters, all in mid-40s, all live within hours of each other and are generally very close. I, as the oldest, like to plan twice-a-year "sisters retreats" where we all travel somewhere fun. Lately, the middle sister is "not feeling" these outings. We all initially agree on plans, and then at the last minute she flakes out with some flimsy excuse and says she really doesn't want to go to that particular place.

flakes out with some flimsy excuseはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー


"flake out" - イギリスやアメリカで様々な意味のフレーズとして使われていますがここでは「予測や期待されていた行動をしないこと」の意味ですね

"flimsy"
 「もろい」「薄っぺらい」「説得力のない」など様々な意味がありますがここでは「説得力のない」の意味で使われています。
 "flimsy excuse" 「言い訳すらならない理由」のような感じです


at the last minute
 土壇場で

she flakes out with some flimsy excuse
 言い訳にもならないような理由で行く気をなくして


のような感じですね。


最初の回答者さんの意訳もありだと思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング