出産前後の痔にはご注意!

Three sisters, all in mid-40s, all live within hours of each other and are generally very close. I, as the oldest, like to plan twice-a-year "sisters retreats" where we all travel somewhere fun. Lately, the middle sister is "not feeling" these outings. We all initially agree on plans, and then at the last minute she flakes out with some flimsy excuse and says she really doesn't want to go to that particular place.

flakes out with some flimsy excuseはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

A 回答 (2件)


"flake out" - イギリスやアメリカで様々な意味のフレーズとして使われていますがここでは「予測や期待されていた行動をしないこと」の意味ですね

"flimsy"
 「もろい」「薄っぺらい」「説得力のない」など様々な意味がありますがここでは「説得力のない」の意味で使われています。
 "flimsy excuse" 「言い訳すらならない理由」のような感じです


at the last minute
 土壇場で

she flakes out with some flimsy excuse
 言い訳にもならないような理由で行く気をなくして


のような感じですね。


最初の回答者さんの意訳もありだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2019/04/03 04:39

flake out はドタキャンです。


https://www.urbandictionary.com/define.php?term= …

見え透いた口実を言って、ドタキャンをする。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2019/04/03 04:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q友達がコケてしまう動画を見て 「何回見ても笑える」と英語で言う場合なんと言ったらいいか教えて下さると

友達がコケてしまう動画を見て
「何回見ても笑える」と英語で言う場合なんと言ったらいいか教えて下さると嬉しいです(;;)

Aベストアンサー

「笑いを誘う、陽気な」の"hilarious"を使って、
It makes me hilarious every time.

この動画を見る度に笑える
I can't stop laughing every time I watch this video.

This video makes me hilarious every time I watch it.

Q英語 a/the について I'd like to get job as nurse in a bi

英語 a/the について

I'd like to get job as nurse in a big hospital in the future.
上記の文で誤っている箇所を訂正する問題で、答えは
[as nurse→as a nurse]
でした。
get jobの部分はa/the が入らないのはなぜでしょうか?
ご教示お願いします。

Aベストアンサー

Jobの後には必ず a が必要ですよ。

I'd like to get a job as a nurse in a big hospital in the future.
a a a と三つ続いてしつこいようですが、どれも特定されていないものなので(ある病院で一人の看護婦として一つの仕事が欲しい)a が必要。
これに対して、in the future は、誰にとっても「未来」であり、それは一つしかないので the です。

Q目玉焼きって英語で何と言いますか? アメリカ人は目玉焼きを食べない?

目玉焼きって英語で何と言いますか?

アメリカ人は目玉焼きを食べない?

Aベストアンサー

アメリカ人たまご大好きですよ
fried ということもありますが、、
sunny-side up 片面だけを焼いたもの
over easy  ひっくり返して半熟にしたもの
など調理法により名前がついています。

朝レストランで卵頼むと、、、
How would you like your eggs?
と聞かれます。

QDarleneの発音

フィリピン系アメリカ人の女の子とメールでやりとりしているのですが、名前の発音がわかりません。
相手の子は日本語を勉強中で、「ダレーネ」と表記してくれるのですが、調べるとDarleneという名前は日本語ではダーリーン、ダーリンと表記されることが多い気がします。アクセントはどちらが強いのでしょうか?

Aベストアンサー

こういうときはYouTube で確認。

How to Pronounce Darlene
https://www.youtube.com/watch?v=fnoax2lBx6Y

Q「全米」を英語にするとどうなりますか?

「全米」という表現は、アメリカ合衆国全体という意味でよく使われます。
それでは、「全米」を英語にするとどうなるでしょうか?
また、適当な英語表現がないのであれば、どうして全米という表現を日本人が使い始めたのか理由を教えてください。

Aベストアンサー

「全米」という日本語に対する、英語はたぶん「無い」と言っていいと思います。

で「どうして全米という表現を日本人が使い始めたのか」と言う点から言えば「国際的に通用する、各国の組織や行事の名前を『全○○』で表すことにしたから」だといえるでしょう。

そこにはまず「全国」という言葉の語感があったはずです。そこから転じて「全米」とか「全英」などの言葉が生まれたと考えます。これは「全国」が「日本の地方隅々まで」という意味であることから「全米」などは「その国の隅々まで」という語感をもつことになったわけです。

なので単純に日本語の語感として「全○○」が利用されているわけです。

しかし、英語の場合は事情が異なります、
アメリカで日本語の「全米」に最も近い使われ方をしているのは、他の方も挙げているように"national"で間違いないと思います。しかし「なぜアメリカ合衆国がnationalを全国を範囲とする意味に使うか」といえば、それはイギリスの"royal"に対比させているからです。

アメリカはイギリスから独立した時点で民主主義国家(democratic nation)を選んだため、全米=アメリカ全部を言い表す言葉はイギリスの君主国家制度に対して"national"で自国を表すという不文律が出来たのです。

逆にイギリスは英語で「イギリス発祥のもの」または「イギリスを特徴づけるもの」に対して、なにも付け足さないで表現する癖があります。

たとえば"Royal family"といえば定冠詞theを付けなくても「イギリス王室」ですし、同様に全英オープンは"The open"と呼ばれます。イギリスをオリジナルとするものは「何もつけないで英語で呼べば、それはイギリスのこと」というプライドがあるわけです。

日本語でこれらのことを表そうと思ってもそれは基本的に無理です。"Royal family"を「王室」としても必ずしもイギリス王室を意味しませんし「皇室」なら日本の天皇家になってしまいます。

アメリカは自国の全国組織を"national"で表します。逆にアメリカ以外の英語公用語国で自国名をつけないで"national"だけで「全○○」という正式名称はたぶん皆無に近いと思います。
 日本の場合「社団法人全国防災協会」の英語訳は"National Association of Disaster Prevention"で、こういう「自国語を英語に直した時の正式名称」なら国名なしの場合もあるのだと思います。

ということで日本人が英語の名称を日本語に訳す時に(または各言語の名称を訳す時に)その国の事情を忖度しても伝わらない場合が多いといえます。ですから"royal ○○"を「王立○○」と訳すよりも「全英○○」と訳すほうが一般的な日本語としては通用しやすいし、同様にアメリカの"national"なども「全米」と訳すのがもっとも適当になるわけです。

そうすれば何語の全国組織であっても「全○○」で表すことが出来るわけで、これは完全に「日本が置かれた環境と日本語での各国語訳の都合」だといえるでしょう。

「全米」という日本語に対する、英語はたぶん「無い」と言っていいと思います。

で「どうして全米という表現を日本人が使い始めたのか」と言う点から言えば「国際的に通用する、各国の組織や行事の名前を『全○○』で表すことにしたから」だといえるでしょう。

そこにはまず「全国」という言葉の語感があったはずです。そこから転じて「全米」とか「全英」などの言葉が生まれたと考えます。これは「全国」が「日本の地方隅々まで」という意味であることから「全米」などは「その国の隅々まで」という語感をもつこ...続きを読む

Q「仮定法」って具体的に何を指す?

こんにちは。今日は春分の日ですね。春分の日は英語では Vernal Equinox Dayと言いますよね。
vernalとはラテン語で春を意味するverから派生した形容詞ですね。そして、Equinoxとは これもラテン語の aequus(等しい)とnox(夜)と由来しています。つまり、昼と夜の長さが同じことを意味しています。
さて、蘊蓄はそれくらいにして、英語は好きでも、文法は あまり面白くないっていう人って少なくありませんよね。でも、 私は 文法を覚えるのが楽しかったです。しかし、そんな私でも なんか釈然しな
くて 文法がつまらなくなったのが、「仮定法」のところです。

概ね、このように習うかと思います。

≪「仮定法」というのは、「現在や過去の事実とは異なること」を話す時に使う文法です。「もし~なら、~なのになあ。」ということを表現します。≫


例えば、次の文です。典型的な仮定法過去の文ですね。


If I were a bird, I could fly to him.

私は なぜ英語は「仮定法」というのだろう?と不思議に思います。別に動詞の変化形が特に異なっているわけではないのに。

ちなみに、この英文をイタリア語に訳すと こうなります。

Se fossi un uccello, potrei volare da lui.

この文では、仮定の部分を表すところを条件節と呼んで、ここが接続法になり、主節が条件法になると説明されます。
むしろ英語が無駄に文法を難しくする用語を使いすぎなのではないかと思っています。
そもそも英語の「法」という言葉も何なのだろうとよく分かりません。
ですから、“「現在や過去の事実とは異なること」を話す時に使う文法”というのが、
動詞の叙法のことを指すのか、構文そのものを指すのか 曖昧きわまりありません。
むしろ英語は無駄に文法を難しくする用語を使いすぎなのではないかと思っています。
そこで質問ですが、「仮定法」とは一体 何を指しているのでしょうか?

こんにちは。今日は春分の日ですね。春分の日は英語では Vernal Equinox Dayと言いますよね。
vernalとはラテン語で春を意味するverから派生した形容詞ですね。そして、Equinoxとは これもラテン語の aequus(等しい)とnox(夜)と由来しています。つまり、昼と夜の長さが同じことを意味しています。
さて、蘊蓄はそれくらいにして、英語は好きでも、文法は あまり面白くないっていう人って少なくありませんよね。でも、 私は 文法を覚えるのが楽しかったです。しかし、そんな私でも なんか釈然しな
くて 文...続きを読む

Aベストアンサー

単に、そのような名称を名付けただけでしょう(思い付きで?)
無駄に文法を難しくする用語・・・;全くですね、同意します。
文法は、基本、後付け理論であるからとは言え、
不適切な言葉は適切な言葉に変更すべきでしょう。

Q困ってます!どなたか次の文を英語に訳して下さい。

e-bayである物を落札したのですが、なぜかチェックできないのでe-bayのサポートに問い合わせ中なのですが、出品者から支払ってくれとの催促のメールがありました。
出品者に返信したいのです。
そこで次の内容を英語に訳してください。
よろしくお願いします。

ご連絡ありがとうございます。
何故かチェックアウトできずに代金を支払えない状況なので、現在サポートに問い合わせ中です。
チェックアウト可能になりましたらすぐ支払いますので、それまで待っていただけませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語通りに訳してないが、問題が発生して支払いができてないが、問題解決次第お金を払うという趣旨はちゃんとおさえた文章にしてる。

Hi. I'm sorry for the payment delay. I'm having issues checking out.

I sent an email to an ebay support member to resolve the issue and I'm waiting for their reply. As soon as the issue is resolved, I'll complete the payment.

Thank you for your understanding.

Q英語の意味を教えて下さい

Both the devil and God are in the details.

Aベストアンサー

これはもとも次の2つのフレーズが一緒になったものと思います。

The devil is in the details. 「悪魔は細部に宿る」から「物事は細かいミスでも大きな災いにつながることがあるので細かいことにも注意をはらうようの」という比喩的な意味。

God is in the details. 「神は細部に宿る」で「物事の大事な点は細部にもあるので、細かな点も注意が必要」という比喩的な意味。

結局The devil is in the details も God is in the details も言いたいことは同じで「大きな基本的なことは当然大事だが細かな点も大事である」ということです。

Qアルバムを作っていて、仕掛けで紙を上に引っ張ると写真が出てくるのですが、引っ張るとでてくることを一言

アルバムを作っていて、仕掛けで紙を上に引っ張ると写真が出てくるのですが、引っ張るとでてくることを一言書いておきたくて、、、
pull up であってますか??

Aベストアンサー

>引っ張るとでてくることを一言書いて

「pull up」で「引っ張るとでてくること」にはなりませんが、「上に引っ張って(ください)」という意味にはなりますよ。なので「紙を」という意味だということが明確になる位置にそれを書くのなら、読み手に通じるのではないでしょうか。

Q英作文

明日は晴れるかな?

Will it be a fine [sunny] day tomorrow?
Will it be fine[sunny]tomorrow?
Will the weather be fine [sunny] tomorrow?
この3つは英語的に大丈夫でしょうか?

Aベストアンサー

はい。問題ありません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング