出産前後の痔にはご注意!

こういう動詞の後ろにつく tobe ってなんなんですか?

「こういう動詞の後ろにつく tobe って」の質問画像

A 回答 (4件)

18-2-1 不定詞の補語的用法 ―― 文型の一環として


http://www.eibunpou.net/08/chapter18/18_2.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございますm(__)m

お礼日時:2019/04/03 14:45

僕もまだ習ってませんが自力で勉強できるレベルですね


頑張ってくださいね
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2019/04/03 14:22

to + 原型の使い方を中学で習いませんでした?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

習ったと思いますが、あまりまともに勉強してなかったので
すみません(´;ω;`)

お礼日時:2019/04/03 14:14

〜の状態になること

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんていう文法事項ですか?

お礼日時:2019/04/03 14:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qどうして③はダメなんですか?

どうして③はダメなんですか?

Aベストアンサー

a number of important discoveries が、has + 過去分詞(=V)の目的語に
なっています。4つの動詞の内、look は自動詞でしょうからまず除外。残りの
3つから選ぶことになります。①なら、~を意図した。②は、~を成した。③
は~を獲得した、で、これがどうしてもだめかと言えば、ダメではないとも言
えるでしょう。そしてそれは、①にしても同じことです。②のmadeが正解の
はずですが、それは、make a discovery = discover (発見する)なので、
意味的に一番妥当だからです。

Q目玉焼きって英語で何と言いますか? アメリカ人は目玉焼きを食べない?

目玉焼きって英語で何と言いますか?

アメリカ人は目玉焼きを食べない?

Aベストアンサー

アメリカ人たまご大好きですよ
fried ということもありますが、、
sunny-side up 片面だけを焼いたもの
over easy  ひっくり返して半熟にしたもの
など調理法により名前がついています。

朝レストランで卵頼むと、、、
How would you like your eggs?
と聞かれます。

QA of Bについて

the smell of roses
という単数形 of 複数形 はあるのに、

the leg of tables
という単数形 of 複数形はないそうです。

この違いはなんでしょうか?

Aベストアンサー

the smell of roses
バラはバラの匂いがするものなんで単数です

Curry with the fragrances of various spices
いろいろなスパイスの、いろいろな香がするわけです

the leg of tables
複数のテーブルの中の一本の特定の足ってことは、どれか一つのテーブルのものですので、、、
これはないかな

Qラ行のローマ字表記は「R」ではなく「L」の方がよいのでは?

ローマ字表記を決める時、どうして「R」になったのかは知りません。
でも、日本人は英語の「R」と「L」の区別が苦手です。
(英語以外の言語ではどうなのか分からないので、とりあえず「英語」で説明します。)

特にRが苦手です。
ということは日本人が「らりるれろ」と言っても、英語圏の人には「rarirurero」とは聞こえない、ということです。

新元号が「レイワ」に決まりました。
英語圏の人が巻き舌で「reiwa」と発音するのか、と想像したらウーーンと複雑な気持ちになりました。
「leiwa」の方が日本語の「れいわ」に近い発音になるのでは?とか
日本人が「レイワ」といった時、英語圏の人の耳に「leiwa」としか聞こえないのでは?
などと思いました。

発音的にはラ行は「L」の方が近いのではないでしょうか?
la、は「ぁ(小さいあ)」になってしまう、ということはありますが、「ぁ」はxaで表記すれば区別できます。

いまさら変えようもないことでしょうが、ラ行はなぜ「R」なのか、ローマ字表記について詳しい方からご意見を頂けると嬉しいです。

ローマ字表記を決める時、どうして「R」になったのかは知りません。
でも、日本人は英語の「R」と「L」の区別が苦手です。
(英語以外の言語ではどうなのか分からないので、とりあえず「英語」で説明します。)

特にRが苦手です。
ということは日本人が「らりるれろ」と言っても、英語圏の人には「rarirurero」とは聞こえない、ということです。

新元号が「レイワ」に決まりました。
英語圏の人が巻き舌で「reiwa」と発音するのか、と想像したらウーーンと複雑な気持ちになりました。
「leiwa」の方が...続きを読む

Aベストアンサー

ローマ字というモノは日本だけじゃなく、海外にもあって、その起源の殆どが「大航海時代に生まれた物」なのです。つまり、航海に同行し、キリスト教の布教に務めた宣教師たちが「現地の言葉を知るために、ポルトガル語またはスペイン語(どちらも原型はラテン語)で現地語の発音を記した」のが最初のローマ字化なのです。

日本では戦国時代に宣教師がやってきて、ローマ字の原型を作りました。この時点でラ行は「R」で表記されています。
次にローマ字が変化したのは幕末で、ヘボン式として残るローマ字方式がアメリカ人のジェームス・カーティス・ヘボンによって考案されました。

でもこの時もラ行の字は「R」で表記されています。理由は「英語ネイティブから見て日本語のラ行はLの発音ではないから」です。
もう少し付けたして言うと「ヨーロッパ言語において、Lの発音は比較的同じだが、Rの発音は各国語によって異なり、その幅が許容されているから」です。

ラ行のうち「リ」はかなりLの発音に近いと言っていいでしょう。「リ」だけ取れば英語ネイティブもローマ字をLにしても納得します。しかし、「ラ」の発音は英語のLの発音とは全く異なりますし、同様に「ル・レ」はRとLの中間「ロ」はRのほうが近い発音なのです。

なので「ヨーロッパ言語のLの発音と異なる揺れ幅がある以上、Rで表記するのが英語(ヨーロッパ言語)の感覚からして正しい」のです。

ローマ字というモノは日本だけじゃなく、海外にもあって、その起源の殆どが「大航海時代に生まれた物」なのです。つまり、航海に同行し、キリスト教の布教に務めた宣教師たちが「現地の言葉を知るために、ポルトガル語またはスペイン語(どちらも原型はラテン語)で現地語の発音を記した」のが最初のローマ字化なのです。

日本では戦国時代に宣教師がやってきて、ローマ字の原型を作りました。この時点でラ行は「R」で表記されています。
次にローマ字が変化したのは幕末で、ヘボン式として残るローマ字方式がア...続きを読む

QAll of Tom's cooking is delicious. この文おかしくないですか?お願

All of Tom's cooking is delicious. この文おかしくないですか?お願いします

Aベストアンサー

all ofで言うなら、Tomの後ろの名詞は「料理」なので、dishesの方がいいです。
All of Tom's dishes are delicious.

関係代名詞を使って、
All that Tom cooks is delicious.
この場合は「トムの料理するもの全て」を量として見たらis(単数)で受けます。5品や8品とか数のことだとしたら、are(複数)になります。それはその場の状況で変わるでしょう。

Q「やればできる!」を英語で何と言いますか?

「やればできる!」を英語で何と言いますか?

Aベストアンサー

You can do it.

翻訳すると「You can do it if you try」と出てくると思いますが、「やればできる!」は「君なら出来る」と言う様なニュアンスなので。

Q筆記体の文章を解読お願いしたいです。

筆記体が部分的にうまく読み取れず解読できる方よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

途中の and は書き間違いだと思います。下の画像と同じものですよね。

https://www.magnoliabox.com/products/the-poet-longfellows-church-in-massachusetts-united-states-lc130411-0063-2#

https://www.fotolibra.com/gallery/1425277/the-poet-longfellows-church-in-massachusetts-united-states/

The poet Longfellow's (× and) church in Massachusetts, U.S.A.
アメリカ、マサチューセッツにある詩人ロングフェローの教会

Qおかしいと思う。 あるアプリの設定である。 Realisticが現実的、 Visibleが目に見える

おかしいと思う。

あるアプリの設定である。
Realisticが現実的、
Visibleが目に見える
という日本語訳になった。visibleは本当はどうやって訳すのか。できたら他の訳も教えてほしい。

Aベストアンサー

Realistic と Visible のあいだをスライドさせるということは、

Realistic は「写実的に細かく」
Visible は「見える」つまり、見えればよい程度ということです。

画質を犠牲にしてメモリーの負担を軽くすれば、画像の描出が早くなったりしますよね。

Qなぜ不定冠詞なのか分かりません。

This is the office that he works in.
officeの前に定冠詞があるのは彼が働いているオフィスは常識的に1つしかない、または「彼が働いている」と限定しているからだと教わりました。

それなら以下の文はなぜ不定冠詞なのでしょうか?
I have a son whose name is Taro.
タロウという名前の息子だって常識的に「私」からしたら1人しかいないもしくは、「タロウという名前」と限定していると思うのですが、なぜ不定冠詞なのですか?

Aベストアンサー

This is an office that he works in.を✕にしてますが、参考書では〇です。。
本当に✕ですか?

→ 私の最初の回答は話しを簡潔にするため「一般的」な回答をしました。 しかいご質問があったのでお答えします。 もし、その人がいくつかの事務所で働いているのであれば、理屈上はThis is an office that he works in. でも間違ではありません。ただ「いくつかの事務所の内の一つの事務所」をいいたのであれば、かなりの数の人は This is one of the offices that he works in. のように言うでしょうし、そのほうが自然です。

このように定冠詞、不定冠詞は奥が深いです。

QThat girl joined the brass band club. Her hair is

That girl joined the brass band club.
Her hair is so long and black.
という文を関係代名詞whoseを用いて1文にせよという問題があったのですが、
the brass band club had That girl whose
hair is so long and black.
という書き方だとおかしいでしょうか??
おかしいところがあったらご丁寧に解説して頂けるととても嬉しいです(*^_^*)
宜しければ回答お願い致しますm(._.)m

Aベストアンサー

the brass band club had That girl whose hair is so long and black.
これだとjoinedはどこへ行っちゃったんでしょうね(笑)。2つの文を関係代名詞を使って一つにするには、両方の文の意味をちゃんとキープしなきゃダメですね。

Her hair is so long and black. これをHerでなくてThat girlで置き換えると、That girl's hair is so long and black となりますね。
That girl joined the brass band club. ここでThat girl が出てくるので、That girl の髪の毛について説明できればいいわけですね。
ですから、That girl (その子の髪が長くて黒い)joined the brass band club. とするためには、
That girl whose hair is so long and black joined the brass band club. とすれば、出来上がり!

the brass band club had That girl whose hair is so long and black.
これだとjoinedはどこへ行っちゃったんでしょうね(笑)。2つの文を関係代名詞を使って一つにするには、両方の文の意味をちゃんとキープしなきゃダメですね。

Her hair is so long and black. これをHerでなくてThat girlで置き換えると、That girl's hair is so long and black となりますね。
That girl joined the brass band club. ここでThat girl が出てくるので、That girl の髪の毛について説明できればいいわけですね。
ですか...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A