ここ数日、世界水泳に目が釘付けです。そこで質問なのですが、「位置について、用意・・・」のような意味の英語のアナウンスがあるのですが、あれは、何と言っているのでしょうか?宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

こんにちは!


世界水泳では、「Take your marks」と言っています。
他の競技はわかりませんが、水泳ではほとんどの国際大会で使われています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。今日の世界水泳を見て、もう一度よく聞いてみたら、確かに、そのように聞こえてきました。もっとヒアリングの練習頑張ります~。

お礼日時:2001/07/28 22:35

Take Your Markだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。胸のつかえが取れました!

お礼日時:2001/07/28 22:33

世界水泳ではないですが、そういうことは一般に、


「Ready, set, go!」とか、
「On your mark, get set, go!」というそうです。

参考URL:http://www.rakuten.co.jp/homeresort/425447/43015 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございました!分かってスッキリしました。そう言えば、"set"というのも他の競技で聞いたような気がします。

お礼日時:2001/07/28 22:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qぜんそく・・・(><)

お世話になります。
35歳主婦です。もともと少しアレルギー体質で花粉症持ちなのですが、年末からの風邪が長引き、つい先日「ぜんそく」と診断されてしまいました(><)
4日前から吸引とテオドールという薬を飲んでいます。
きちんとお薬を続けること意外に「ぜんそく」に有効なこと(できること)は何かないでしょうか?水泳とか、漢方とか、体のツボとか・・・
これから、どんなことに気をつけて生活すればよいのでしょう??
回答、アドバイスよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

もと喘息持ちです。

私の場合は、水泳と、漢方薬でほぼ完治しました。
大きな発作は、10年位起きてません。

水泳や、複式呼吸は心肺機能を良くするのでお奨めですが、
必ず医師と相談された方が良いと思いますよ。

漢方薬は、その人その人の体質によって、違う物を
処方されると思います。
私の場合は、極度の虚弱体質だったので、
朝鮮人参の漢方薬を3年位飲みました。
今では、「きゃしゃな体系ですごい体力だ!」と
言われるほどになりました。
喘息から肺炎になり、死の境を2度ほど経験してます。

あと言われた事といえば、インスタント物は
良くないとか、(インスタント食品に含まれる何かが
喘息にはあまり良くないらしいです)
肉よりも魚、野菜が良いとか、
発作時、たまに深呼吸しなさいと言われました。
ほこりもしくはダニ、カビのアレルギーを、
喘息疾患の人は、ほとんどが持っているので
掃除をまめにする事、掃除時はマスクを
する事、布団はよく干す事、などですかね。

普通に息を吸える事が、どれだけ幸せな事かを
思い知らされてる私には、治るように
アドバイスしたくなるお節介物です。

早く良くなる事を祈ってます。お大事に。

もと喘息持ちです。

私の場合は、水泳と、漢方薬でほぼ完治しました。
大きな発作は、10年位起きてません。

水泳や、複式呼吸は心肺機能を良くするのでお奨めですが、
必ず医師と相談された方が良いと思いますよ。

漢方薬は、その人その人の体質によって、違う物を
処方されると思います。
私の場合は、極度の虚弱体質だったので、
朝鮮人参の漢方薬を3年位飲みました。
今では、「きゃしゃな体系ですごい体力だ!」と
言われるほどになりました。
喘息から肺炎になり、死の境を2度ほど経験...続きを読む

Qここ数日

「トムはここ数日ずっと病気で寝ています。」を英訳する際
Tom has been sick in bed 『during these few days』.
と英訳して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ここ数日というある意味日数の断言を避けた表現ではfor the last few daysを使用するのが適切です この表現の和訳はここ数日という意味になり現在に至るまでの何日間の間といった表現で使用します
duringは限定的なニュアンスになるので現在まで続いてる状態を示す際には適当ではありません。 またfor these few days, during these few daysといった表現は英語表現としては正しい表現ではありません。

Q中1の娘がぜんそく持ちで・・

娘がぜんそく持ちで。
冷たい空気を吸うとぜい鳴がします。
最近は常備薬もなくなり、激しい運動をしたとき、かぜをこじらせた
時にしか出なくはなったのですが、
来週から中学校でマラソンが始まります。水泳も7年、トランペットも
していて、肺は強い方だとは思うのですが、
冷たい空気を吸うので、きっとぜんそくが出るだろうなと
思っています。対策がないような・・一応発作を抑えるホクナリンテープなどは貼っていこうと思いますが・・
マスクとかするのは・・しんどいでしょうかね?

何か良いアドバイスいただけませんでしょうか?

Aベストアンサー

私も喘息持ちです。
>常備薬が無くなり
とありますが、病院へ行っていないということですか?

冷たい空気でぜいぜいするならマラソンなどは参加しないのが一番ですが
ぜいぜいするのは発作の前ぶれだと判断しておいた方が良いです。
ぜいぜいしだすと咳も出やすくなって
咳がが咳を呼んで激しい発作へとなってしまいます。
ぜいぜいした段階でメプチンエアーを吸入するように心がけてください。
マスクをして走るなど問題外で危険なので辞めてください。

もし病院へ行っておらず薬が無いのであれば
すぐにでも病院へ行って、アドエアやメプチンを処方してもらい
常備するようにしてください。
たかが喘息・・と思ってるかもしれませんが
発作で呼吸困難になったり、場合によっては死んでしまう事もある病気なので油断は禁物です。

ぜいぜいしだしたら、すぐメプチンを吸入するようにし
常に持っておくのが一番の対処法です。

Q良い→Good悪い→BAD普通→???普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

良い→Good 悪い→BAD 普通→??? 普通を英語で何と書くのですか?宜しく御願いします。

Aベストアンサー

 品質についてならaverageとかordinary、「平凡な」という感じならmediocreでしょう。
 人間関係などだとneutralでしょう。
 成績では#3の書かれたとおりfairですが、「並みの」という意味で5段階評価の3です。なお、成績表にbadはあまり使いません。悪いのではなく、能力が劣っているということだからです。成績自体については主観的判断としてgoodとかbadとか言えます。この場合の「普通」は口語ではso soでしょう。

Q遺伝性(ぜんそく)の病気がある人と結婚したくない?

私はぜんそくを持っています。
子どものころからぜんそくで病院にかかっていました。
8歳に引っ越してからは症状は良くなっていたのですが、再び帰ってきたら再発し、大人になっても予防薬や発作時の薬が手放せません。
日常生活に支障が出るレベルではありません。

ですが、親からは「ぜんそくのことは内緒にしなさい」と言われてきました。
友達にはもちろん、会社にも「今ぜんそくの症状があることは伏せた方がいい」と言われています。
理由を聞いてみると、「以前親戚の女の子が、家族の病気が原因で婚約破棄されている」「ぜんそくは遺伝するから、嫌がる人もいる」「ぜんそくは病気だから、何かの時にマイナス評価になる」とのことでした。

皆さんなら、「ぜんそくがある」と分かっていたら恋愛対象から外れる。結婚を考える。ということはありますか?
同じような病気の方はどうされていますか?

Aベストアンサー

こんばんは。大学生女です。
学部柄、遺伝について少し勉強しているのでコメントさせてください。


ぜんそくは遺伝があるそうですね。
しかし、遺伝がある、というのと、絶対に遺伝する、というのは違います。
親の持っている形質(病気、外見etc)が全て子供に伝わるわけではありません。
私の妹はぜんそく持ちですが、私はありません。

また、遺伝したとしても、発症するかはまた別問題です。
ハンチントン病のように、特定の遺伝子を持っていれば必ず発症する病気もありますが
ぜんそくはそうではありません。
通常、病気は遺伝要因と環境要因(ぜんそくなら、ほこりの有無など)が関わり合って
発症するものが多いです。


また、ぜんそくの程度は人によって違います。
妹はたまに胸がゼーゼーとする、咳がいきなり出てくることがある、などの軽い症状です。
それも最近では全くなくなり、発作の薬を持ち歩くことはありません。
質問者様も生活に支障があるレベルではないようですし
遺伝したとしても、程度が軽い場合だってあるわけです。

妹は喘息で入院したこともありますし、昔は毎晩背中に薬を貼っていました(確か)。
そんな妹でも普通に毎日楽しく生活しています。
薬もありますし、彼女を支えている家族もいます。


つまり
親がぜんそくなら子もぜんそくになる、そんな人と結婚したくない、ぜんそく持ちは可哀想
そんな考えは安易でかつ人権損害と私は考えます。

しかし、病気が理由で入社を断られる・結婚を断られるというのは
よくある話のようです。(ぜんそくが理由で…というのは私は聞いたことがまだありませんが)

隠していても良いかもしれませんが
真剣にお付き合いするつもりなら、ぜんそくのことは打ち明けた上で
生まれてくるお子様がぜんそく持ちだった場合、サポートしてほしい、という話ができれば
それがベストだと私は思います。

参考までに。

こんばんは。大学生女です。
学部柄、遺伝について少し勉強しているのでコメントさせてください。


ぜんそくは遺伝があるそうですね。
しかし、遺伝がある、というのと、絶対に遺伝する、というのは違います。
親の持っている形質(病気、外見etc)が全て子供に伝わるわけではありません。
私の妹はぜんそく持ちですが、私はありません。

また、遺伝したとしても、発症するかはまた別問題です。
ハンチントン病のように、特定の遺伝子を持っていれば必ず発症する病気もありますが
ぜんそくはそうではありません...続きを読む

Q本当はもっとここにいたいんだけど、、、 英訳お願いします!

本当はもっとここにいたいんだけど、、、
英訳お願いします!

Aベストアンサー

I wish I could stay here longer...

Q子供がぜんそくになりました。

先日ぜんそくの発作で入院して、お医者さんからいろいろ家での対処法を聞きました。お布団に掃除機をかけるって言われたんですが、どーやってかけるのかな?お布団が吸いついちゃうなって、思うんですけど、何かいい方法はありますか?あと何かぜんそくが良くなるアドバイスがあったら教えて下さい

Aベストアンサー

 小学校の始めのころから、高校の初めまで苦しんだ経験から、抵抗力を付けるには皆さんがおっしゃるとおり水泳が一番効きます。
 但しアレルギーを持っている人は、プールの塩素で鼻が炎症を起こす場合があるので、状況を見ながら可否を決める必要があります。
 喘息の原因を排除するという根本対策をするが、幼児から大人に至るまで絶対必要です。
 病院でパッチテストをして、発作の原因物質(アレルゲン)を特定します。
 一番ポピュラーなのがハウスダストに含まれるダニやダニの排泄物といわれますので、これを排除する観点から対策をアドバイスします。
1.部屋と寝具を日光等で乾燥させ、ダニの繁殖を抑制する
2.マメに電気掃除機で部屋の隅ずみを掃除する
 (1)できれば1日に2回
 (2)箪笥の上とか、綿ゴミのたまる場所も掃除する
3.ペットから遠ざける
 (1)犬、猫、小鳥の毛にはダニがはびこりますので
4.毛足の長いカーペットなどを使用しない
5.1~4がどうしても出来なければ、条件にかなう場所に引っ越すという奥の手があります
 (1)道路の近くで排気ガスが原因の場合この手しかないかも 
 (2)一時的に両親の実家でそれぞれ暮らしてみて、良くなるか悪くなるか試して良くなる方の環境を真似てみましょう。

 私(52歳男性)の場合ハウスダストが原因ですので、妻が掃除をサボると気管支が反応し、喘息になりかけてすぐわかります。
 超かび臭い、流行らない旅館に行った時が、最悪の発作の体験でして、(1)鼻水と涙がボロボロ(2)咳と喘鳴が発生(3)翌朝は呼吸困難で50mも歩けない状態
まで症状が進みましたが、自宅へ帰って回復しました。
 旅先で、お子さんが喘息の発作を起こしたら、その旅館が原因と疑って見る必要があります。
 間違っても熊の敷皮がある部屋には泊まらないことです。

 小学校の始めのころから、高校の初めまで苦しんだ経験から、抵抗力を付けるには皆さんがおっしゃるとおり水泳が一番効きます。
 但しアレルギーを持っている人は、プールの塩素で鼻が炎症を起こす場合があるので、状況を見ながら可否を決める必要があります。
 喘息の原因を排除するという根本対策をするが、幼児から大人に至るまで絶対必要です。
 病院でパッチテストをして、発作の原因物質(アレルゲン)を特定します。
 一番ポピュラーなのがハウスダストに含まれるダニやダニの排泄物といわれます...続きを読む

Q館内アナウンス

英語で、落し物の館内アナウンスを英語でしたいのですが、どなたか教えて下さい。
日本語では、次の通りです。
「ご来場のお客様に、落し物のお知らせをいたします。○○をお預かりしています。お心当たりの方は、1Fインフォメーションまでお越しください。」
英語にすると、例えばこんな感じは如何でしょう。
"May I have your attention, please ? We've found ○○. If you might be the owner, please come to the information on the 1st floor.'

きっと日本語の様に決まった言い回しがあると思うので、その定型の言い方を教えて下さい。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

貴英文で、 May I ... といっておいて We've ... は一考を要すと思います。We で統一する。 また、私の語感では If you might be the owner は引かかりますが・・・

"Your attention please. We've found (a cell phone near the toy shop on the second floor). Anyone who may think it's yours, please come to the Information Desk on the first/ground floor. Thank you."

貴デパート(ですか?)の「公の」英語ゆえ、念のために米国在住の米国人に(仕事のついでに)確認しました。

お役に立てば・・・

Q海とぜんそく

ぜんそくの人は海の側に住まないほうが良いと、人から聞いたのですが本当ですか?
今引っ越し先を探しています。引っ越そうと思う街は海に面していて、その街のどこに住んでも、海の側といえば側なので、気になっています。
私には1歳の子供がいるのですが卵と牛乳アレルギーがあり、お医者さんからはこういう子供は将来ぜんそくになりやすい、と言われました。また主人はダニとホコリのアレルギーです。
今現在、ぜんそくというわけでは無いのですが、将来の事を考えると避けたほうが無難でしょうか?
その話(海の側はよくない)は近所のおばさんが話してくれたのですが・・。

Aベストアンサー

私は「超」がつくほどの重篤の喘息患者でした。
皆様の回答を読んで、若干気になった事があったので、私なりの所感も
交えて回答して行きたいと思います。

体力をつける為に体を鍛えたり、スポーツする事には異論はありませんが、
実はこれは下手をすると、一時代前の古い概念になってしまって、私としては
あまりお勧めできません。(人にもよりますが)

現在の喘息の概念はどうなっているか説明いたしますと、
「平常時でも気管支に慢性的に炎症がある」のが喘息患者の特徴です。
ですので、発作が起きていない時でも「気管支が常に炎症」しているのです。

これをもっと踏み込んで説明しますと、この状態の喘息患者がハードな
トレーニングや鍛錬をやってしまうと、この「気管支の炎症」が更に悪化
してしまうという、恐ろしい事になってしまうのです。

軽めのスポーツや適度に鍛えるくらいは私も賛成ですが、
「喘息を治すためにスポーツなどで鍛えて治す」
という概念にだけにはならないよう、充分気をつけて下さい。

昔は鍛錬療法がかなり叫ばれていましたので、現在の喘息の常識から考えると、
本当に危険です。かくいう私も、子供時代は鍛錬療法全盛の時代で、
地獄のように苦しんで、むしろ喘息を悪化させた経験がありましたもので。。。
発作を悪化させる度に逆に「鍛錬が足りない」と、しごかれていた(大汗)ので、
現在もトラウマになってます(;_;)辛かった・・・

ちなみに今は、この「気管支の炎症」を抑える治療として、
「ステロイド吸入薬」を使った治療が一般的で、効果も非常に高いです。
私自身も2年前から使っていて、非常に効果覿面でした(^^)

さて、前置きがやたら長くなって申し訳ありませんでした(汗)
質問の「海と喘息」ですが、原因も因果関係もわからない状態だと思います。
私も、普通に歩く事も出来なかったくらいの喘息患者でしたので、
喘息関する知識の収集は相当やったと思うのですが、その手の話は
少なくとも喘息関連のHPや本では拝見した事がなかったです。

ちなみに「超」がつくほどの重篤の喘息持ちですが、私自身は
「海と喘息」は関係がなかったです。

むしろ、低気圧(例えば台風)が近づくとなぜか発作が起きるという話は
有名で、そっちの研究の方がされていると思います。

環境はたしかに重要です。でも、仮に空気のとてもきれいな土地に移った
としても、例えばの話ですが一緒に住んでいる親や家族が煙草を吸っている、
車の交通量が多かったり、近くに工場があるとそれだけでも喘息の発作の
遠因になります。

なにはともあれ、親として我が子の健康を願うのは当然で、ご心配の気持ち、
よくわかります。

今後もとにかく喘息の要因となるものをなるべく避けて、元気なお子様に
成長される事を心より願うばかりです。

下記URLは喘息関する情報は相当な量があっておすすめです。
情報量が多すぎて読むのも大変かも知れませんが、どうかお役立て下さい♪

参考URL:http://rods.plala.jp/~s002/asthma.html#

私は「超」がつくほどの重篤の喘息患者でした。
皆様の回答を読んで、若干気になった事があったので、私なりの所感も
交えて回答して行きたいと思います。

体力をつける為に体を鍛えたり、スポーツする事には異論はありませんが、
実はこれは下手をすると、一時代前の古い概念になってしまって、私としては
あまりお勧めできません。(人にもよりますが)

現在の喘息の概念はどうなっているか説明いたしますと、
「平常時でも気管支に慢性的に炎症がある」のが喘息患者の特徴です。
ですので、発作が...続きを読む

Q地下鉄の乗り換えアナウンス

こんにちは。

営団地下鉄での英語の乗り換えアナウンスの最後が聞き取れません。

Please transfer~ナントカです。

at next stationかなと思ったのですが、nextらしき音が聞こえないので違う気がします。ちなみに分らないところは「アクテステイション」に聞こえます。

Aベストアンサー

南北線であれば"Please transfer at this station."だと思います。
(下記ページ「車内放送に英語を導入」参照)
http://urawa.cool.ne.jp/misono/ns/ns01.html

参考URL:http://urawa.cool.ne.jp/misono/ns/ns01.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報