【復活求む!】惜しくも解散してしまったバンド|J-ROCK編 >>

和訳してください

We appreciate you my friend don't let a few mess it up for the good ones like me

A 回答 (3件)

英文として体をなしていないように思います、難解ですが、、、



友よ、私たちはあなた(たち)に感謝する私のような良い人もいるので幾人かのめちゃくちゃなやつにダメにされないように

みたいなことかなぁ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2019/04/15 19:05

We appreciate you, my friend. Don’t let a few mess it up for the good ones like me.



句読点の無い文章は読む気もしません。
    • good
    • 1

私たちは、友達がなぜ私のことが好きなのか混乱しており、理解ができません。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QRelatively few people have such fears of confineme

Relatively few people have such fears of confinement that they avoid flying or taking elevators.

これを訳してみたのですが↓
比較的限られた人々は、彼らが飛んだりエレベーターに乗ったりするのを避けているような監禁の恐れがあります。

おかしい所の訂正お願いしたいです(T_T)

Aベストアンサー

such......so that で、「。。。。なほどの」という意味ですから、直訳は、下のようになります。
「比較的少数の人が、飛行機に乗ったり、エレベーターを使用することを避けるほどの閉所恐怖症を持っています。」

もう少し分かりやすい日本語にすると、
「飛行機に乗ったり、エレベーターを使用することを避けるほどの閉所恐怖症のある人は、比較的少数です。」となります。

QI'm hitという英語について 「I'm hit」で「撃たれた」という意味だと思うのですがなぜ過去

I'm hitという英語について

「I'm hit」で「撃たれた」という意味だと思うのですがなぜ過去形の「I was hit」じゃないのですか?

Aベストアンサー

たぶん「(撃たれ)た」だから、現在形のamではなく過去形のwasではないか、と考えていらっしゃるのだと思いますが、そういうことではないのです。

「I'm hit.」は受け身なのです。つまり「私は、今、撃たれた状態である」という意味なのです。「I'm surprised.(私は驚かされた状態である=ビックリしたわ)」と同じです。

例えば「今、あいつが撃った」なら「He just shot me.」となります。この「shot」は過去形です。そういう言い方をするものなのです。そして、普段からそういう言い方をするものなので、「I was hit.」と言ってしまうと、「(今じゃなくて、少なくともしばらくは前に)撃たれたんですよ」という意味になってしまうのです。

Qshe was fearless, and crazier than him. she was hi

she was fearless, and crazier than him. she was his queen. and god help anyone who dared to disrespect his queen.
和訳と意味を教えてください!

Aベストアンサー

彼女は恐れを知らなかった、そして彼よりも狂っていた。 彼女は彼の女王だった。 
そして、彼女を尊敬しない人には神の助けが必要だった。

まあ、
「皆、彼女を(恐れ)尊敬していた」というような意味です。

QThe gang eluded the police for a full two weeks. な

The gang eluded the police for a full two weeks.
なぜaがいるんですか?

Aベストアンサー

文法的には、このaは当然不要です。 期間を表す for ~ で、full があると一つのまとまりの意識がはたらいて a をつけることがよくあります。 for a full two weeks = for a two weeks period というように理解したらいいと思います。 full のない時、例えば for two weeks ではaが付くことはありません。 weeks に限らずdays でも months であっても同じことです。

(ただ日本の学校の英語テストではaがついたらXでしょう。)

Q初級英語の質問です。 surpriseという単語について混乱してます。 単語帳には surprise

初級英語の質問です。
surpriseという単語について混乱してます。

単語帳には
surprise
〔動詞〕 を驚かせる 〔名詞〕 驚き

surprised
〔形容詞〕驚いて

と書いてあるのですが、surpriseが動詞の場合に過去形とか過去分詞になるとsurprised
になりますか?
とするとsurprisedは外形的には形容詞の可能性もあるし動詞の過去、過去分詞である可能性もあるという考えで合ってますでしょうか?

Aベストアンサー

surprise は他動詞であっても「驚かせる」です。
I surprised him.
「私は彼を驚かせた」です。
辞書に「驚かす」と書いてあれば日本人の英語観でありネイティブの世界観から来る英語観の意味とは違います。

基本的に感情動詞は「〜させる」系の意味になるのはネイティブの世界観によるものです。
日本人がネイティブの世界観が理解出来ないのは宗教観念の違いが大きな要因です。

辞書に「驚かす」と書いてあっても
同じ意味として「ビックリさせる」と書いてあると思います。

感情動詞の99%位は「〜させる」系の意味となります。
参考までに「驚かす」は marvel です。

今回のテーマとは違いますが日本人的な感覚に近い「私は東京で生まれた」
は I was born in Tokyo. となり
「産みだされた」というのが自然な発想ですが日本語訳は「生まれた」という表現で表します。
辞書に載っている surprise の「驚かす」もこの日本人の感覚の解釈です。

surprised を形容詞と説明するのは
日本の英語教育での話です。
ネイティブからみれば surprised のイメージしかありません。
形容詞とか過去形とか拘る必要は無いと思いますよ。むしろ単語のコアなイメージを理解して英語を学ぶ事の方が大切だと思いますよ。

英語の勉強は大変だと思います。
これからも頑張って下さい。

surprise は他動詞であっても「驚かせる」です。
I surprised him.
「私は彼を驚かせた」です。
辞書に「驚かす」と書いてあれば日本人の英語観でありネイティブの世界観から来る英語観の意味とは違います。

基本的に感情動詞は「〜させる」系の意味になるのはネイティブの世界観によるものです。
日本人がネイティブの世界観が理解出来ないのは宗教観念の違いが大きな要因です。

辞書に「驚かす」と書いてあっても
同じ意味として「ビックリさせる」と書いてあると思います。

感情動詞の99%位は「〜させる」系...続きを読む

Qmotley fool

motley fool の意味はなんですか?

Aベストアンサー

アメリカにMotley Fool という名前の投資会社がありますが、中世の貴族の宮廷に抱えられた「まだら模様の服を着た道化師」です。

Qsettle a bet

I'm hoping you will settle a bet between me and a good friend.
https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearabby/s-2186971

settle a betはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

文字通り「賭けの決着をつける」です。

リンクの記事を読むと、友達とDNAテストについて議論して、どっちが正しいか食事が懸かっていると言っています。

Q英語のニュアンス質問

テキストに
「今朝は雨がひどく降っていて、そのため私の乗るバスは30分遅れて到着しました。」

という和文があり


そこでは
「It was raining hard this morning,and it caused my bus to arrive thirty minutes late.」

と英訳されていますが、



「It was raining hard this morning 」を「It was a hard raining this morning 」とするとニュアンス、文法的にはどうでしょうか。



また、「It was raining hard this morning and it~」と it で前の文を受けると自然だとあるのですが

「It was raining hard this morning so my bus arrived late for thirty minutes. 」

としたらこれまたニュアンス、文法的にはどうでしょう。

Aベストアンサー

1)
It was a hard raining this morning.

意味は取れないことはないですが、文法的にはおかしいです。rainingが動詞のままではちょっと具合が悪いので、名詞形のrainに変えないと駄目です。また、どんな雨か、形容詞で修飾される場合は普通 aを付けます。
It was a hard rain this morning.
または、hard →heavyでもいいでしょう。

2)
~, so my bus arrived late for thirty minutes.
it caused~では、itが前文を受けて「それが~の原因になった」と明確な理由を述べています。
それをsoで受けるのはかなり口語的。理由にはもちろんなりますが、ニュアンスは軽く捉えられる感じです。文語的にしたいなら、therefore(それ故)、thus(それがために)等だとsoよりもかなり固い印象になります。

QI'm hitの意味 よく映画などの中で銃撃戦の結果、登場人物がこのセリフをいいますよね 「撃たれた

I'm hitの意味

よく映画などの中で銃撃戦の結果、登場人物がこのセリフをいいますよね

「撃たれた」という意味だと思うのでどうしてこういう意味になるのですか?

よろしくお願いします

Aベストアンサー

たいてい「I'm shot.」だと思うのですが、「hit」というセリフがあったのだとしたら、直訳すると「(銃弾によって)命中された」とか「(銃弾によって)打たれた」ということにはなります。

ちなみに「I'm shot.」は直訳しても「私は撃たれた」で、日本語では一般的にこれを「撃たれた」とか「やられた」と表現します。ジョン・レノンもこう言って倒れました。

QYou owe me a favor. = You owe me one. こう考えていいですか?

You owe me a favor. = You owe me one.
こう考えていいですか?

Aベストアンサー

いいです。 one を使うほうが、よりくだけた表現です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング