アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Relatively few people have such fears of confinement that they avoid flying or taking elevators.

これを訳してみたのですが↓
比較的限られた人々は、彼らが飛んだりエレベーターに乗ったりするのを避けているような監禁の恐れがあります。

おかしい所の訂正お願いしたいです(T_T)

A 回答 (6件)

such......so that で、「。

。。。なほどの」という意味ですから、直訳は、下のようになります。
「比較的少数の人が、飛行機に乗ったり、エレベーターを使用することを避けるほどの閉所恐怖症を持っています。」

もう少し分かりやすい日本語にすると、
「飛行機に乗ったり、エレベーターを使用することを避けるほどの閉所恐怖症のある人は、比較的少数です。」となります。
    • good
    • 3

比較的少数の方達ですが、閉じ込めに恐怖を感じ 飛行機やエレべータを避けます。

    • good
    • 0

まず、構文を発見しなければなりません。



so A that B Aが形容詞、Bが節  A なので Bである。
such A that B  Aは名詞、Bが節  ⓵AなのでBである。 ②BほどのA
 
 ⓵の訳 閉所恐怖症なので飛行機に乗れない
 ②の訳 飛行機に乗れないほどの閉所恐怖症

Relatively few は 常套句 ごく少数、比較的少数の意味

Ofは後ろから限定する
 a novel of adventures 冒険小説
  fears of confinement  閉所恐怖症

一般的に言うと閉所恐怖症の人でも飛行機やエレベーターに乗れることもあるので、

稀に、飛行機やエレベータに乗れないほどの閉所恐怖症の人がいる。
(No4の回答者と同じ)
    • good
    • 2

”比較してみると、飛行機に乗ったりエレベーターの利用を避けるような閉所恐怖症の


人はほとんどいません”

この文の前には、例えば、高所恐怖症などについて述べられていて、それと較べてみると、
の意味に、relatively を受け取りました。fears of confinement は、閉所恐怖症、が分り
易いか、と。
    • good
    • 0

比較的わずかな人たちは、あまりの閉所恐怖症のため、飛行機に乗ったりエレベーターに乗ったりするのを避ける。

    • good
    • 0

飛び降りやエレベーターの利用を避けるが故の幽閉の恐怖を感じている人間は、他と比べて殆どいない。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!